摘 要:現(xiàn)代漢語(yǔ)主要有四個(gè)被動(dòng)標(biāo)記:“被”、“叫”、“讓”、“給”,而日語(yǔ)中含有「(ら)れる」的是有標(biāo)式的日語(yǔ)被動(dòng)句。雖然“被”與「(ら)れる」同為被動(dòng)句標(biāo)志,然而我們?cè)跐h日對(duì)譯或日漢對(duì)譯文本中會(huì)發(fā)現(xiàn)有時(shí)候二者并不能相互對(duì)譯,中日被動(dòng)句存在明顯差異。
本文首先概括漢語(yǔ)中有標(biāo)記被動(dòng)句的典型——“被”字句的意思與特點(diǎn),其次利用中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù),從中抽取符合本文限定條件的日語(yǔ)直接被動(dòng)句與間接被動(dòng)句,并同時(shí)把對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文抽取出來(lái)。然后對(duì)“被”字句與「(ら)れる」進(jìn)行中日對(duì)比研究(1),從而明白在哪種情況下的有標(biāo)示的日語(yǔ)被動(dòng)句可以直接翻譯成“被”字句,哪種情況下的又不能直接翻譯成“被”字句。
關(guān)鍵詞:“被”字被動(dòng)句;(ら)れる;日中對(duì)比
作者簡(jiǎn)介:董文輝,女,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011級(jí)研究生,日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)方向。
[中圖分類號(hào)]:H36 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-03--01
1、漢語(yǔ)中“被”的用法
呂叔湘(1980)《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》明確“被”是介詞, 用于被動(dòng)句?!氨弧币M(jìn)動(dòng)作施動(dòng)者。 “被”字句有四種結(jié)構(gòu)形式: ( 1)“被……”后用單個(gè)動(dòng)詞, 限于少數(shù)雙音節(jié),“被……”前要有助動(dòng)詞或表時(shí)間的詞語(yǔ)。如“這句話可能被人誤解”、“這一點(diǎn)必將被歷史證明”。( 2) 動(dòng)詞后還可以帶賓語(yǔ),但有限制:賓語(yǔ)是主語(yǔ)的部分或?qū)儆谥髡Z(yǔ);賓語(yǔ)是主語(yǔ)受動(dòng)作支配而達(dá)到的結(jié)果;主語(yǔ)指處所,動(dòng)詞和賓語(yǔ)組成固定的動(dòng)賓短語(yǔ)。( 3) 被……所+ 動(dòng)。用了“所”,動(dòng)詞不能再加其他成分,雙音節(jié)動(dòng)詞前“所”可省,單音節(jié)動(dòng)詞前“所”不能省, 并有較濃的文言色彩。( 4)“被……把……動(dòng)”。“把”字后的名詞或是屬于主語(yǔ), 或是復(fù)指主語(yǔ)。
2、「(ラ)レル」的用法
根據(jù)尾上圭介(2003)「ラレル文の多義性と主語(yǔ)」『言語(yǔ)』可知:在現(xiàn)代日語(yǔ)中,「(ら)れる」可用于表達(dá)“被動(dòng)”“自發(fā)”“可能”和“尊敬”。可是本文不考慮后三者,單純地從“被動(dòng)”的意思層面進(jìn)行探討。
直接被動(dòng)句
「(ラ)レル」 所有者被動(dòng)句
間接被動(dòng)句
第三者被動(dòng)句
3、“被”字句與直接被動(dòng)句
3.1主語(yǔ)為有情物的直接被動(dòng)句
(1)両手をだらり垂れて人波に押されるまま、よろめきながら歩いている者。/這個(gè)人耷拉著有氣無(wú)力地被人流擁著東倒西歪地邁著腳步。(井伏鱒二『黒い雨』)
(2)組合員にドアの前に並ばれて出るに出られない。(日) /被工會(huì)會(huì)員排隊(duì)堵住了門,出不去了。
(3)近所の人に見(jiàn)られて不審に思われるんじゃないかと心配したが、…(ノ) /我擔(dān)心被附近的人發(fā)現(xiàn)招致懷疑,……
(有情物)被(人)…,(有情物)被(人)…,一般都是省略主語(yǔ)我,可是翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要將其省略的主語(yǔ)補(bǔ)齊,譯成“被”字句。
3.2主語(yǔ)為無(wú)情物的直接被動(dòng)句
(4)このメーカーの服は若い女性によく著られています。(日)/這個(gè)廠家的服裝很多年輕女性都穿。
(5)こうした姿が心の底に焼き付けられている。/這種姿態(tài)在我心里留下了強(qiáng)烈的印象。(入江德郎『われら熟年』)
(6)これからは若い人たちも自分の問(wèn)題として老人問(wèn)題を考えなければならないと思われます。/(我認(rèn)為)今后、青年人也應(yīng)該將老年人問(wèn)題當(dāng)做自己的問(wèn)題來(lái)考慮。(吉田彌壽夫『新しい日本語(yǔ)』)
(無(wú)情物)被(眾多人們)…:介于“被”多數(shù)情況下表示不愉快的事情,(無(wú)情物)被(物)…,以及以構(gòu)成自發(fā)的單詞結(jié)句,日語(yǔ)使用被動(dòng)形式「(ら)れる」,此處的漢語(yǔ)翻譯句中一般不用“被”子句表示。
4、“被”字句與間接被動(dòng)句
4.1“被”字句與所有者被動(dòng)句
(7)ことにKは風(fēng)のために帽子を海に吹き飛ばされた結(jié)果、菅笠を買って被っていました。(心)/尤其是K,他的帽子被風(fēng)刮到海里,只好買了一頂草帽戴在頭上。
(8)私はあの人に頭を毆られました。/我的腳被他踩了(一下)。/我被他踩了(一下)腳。(上海譯文出版社1993)
間接被動(dòng)句至少對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“B 被A~~了C”或“B的C被A~~了”,所以都可以直接翻譯為“被”字句。
4.2“被”字句與第三者被動(dòng)句
(9)私道を散歩されては困る。(日) /我不能讓你在我自家的路上散步。
(10)勝手に庭を通られると迷惑だ。(日) /隨便地通過(guò)我們?cè)鹤游覀冊(cè)趺词艿昧恕?/p>
以自動(dòng)詞表被動(dòng)態(tài)的用法在漢語(yǔ)里不是很常見(jiàn)的,它是日語(yǔ)的一種受害的被動(dòng)表達(dá)形式。此處的漢語(yǔ)翻譯句中一般不用“被”子句表示。
5、結(jié)論
日語(yǔ)直接被動(dòng)句中,不表示不愉快的事情發(fā)生,而是說(shuō)明(物)被(眾多)人們?cè)趺礃訒r(shí),不能用“被”字句表達(dá)。
日語(yǔ)間接被動(dòng)句(自動(dòng)詞被動(dòng)態(tài)的使用),它是日語(yǔ)的一種受害的被動(dòng)表達(dá)形式,盡量避免使用漢語(yǔ)被動(dòng)句的標(biāo)示“被”。
日語(yǔ)「(ら)れる」的被動(dòng)表現(xiàn)用得比較普遍。翻譯時(shí)只要能把意思表達(dá)出來(lái)就可以了,實(shí)在表達(dá)不出來(lái)也不要硬把“被”字翻譯出來(lái)。
注釋:
[1]對(duì)比時(shí),將「(ら)れる」看做是靜態(tài)的一方。
[2]日→『日本語(yǔ)基本動(dòng)詞辭典』小泉保等編 陶振孝等訳 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社(1996)
[3](ノ)→『ノルウェーの森』 村上春樹(shù)著 林少華譯
[4]黑→『黒い雨』井伏鱒二著 柯毅文等譯
[5](心)→『心』夏目漱石著 董雪昌譯
參考文獻(xiàn):
[1]金水 敏(1992)「場(chǎng)面と視點(diǎn)ーー受身文を中心にーー」『日本語(yǔ)學(xué)』1巻8月號(hào) 明治書(shū)院
[2]寺村秀夫(1982)『日本語(yǔ)のシンタクスと意味Ⅰ』 くろしお出版
[3]江藍(lán)生(2000)《近代漢語(yǔ)探源》pp221 – 236 北京商務(wù)印書(shū)館
[4]王健宜(2001)“助動(dòng)詞「れる/られる」に見(jiàn)られる日本人的思考のパターン”《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2001.2 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》編輯委員會(huì)
[5]張麟聲(1997)「現(xiàn)代日本語(yǔ)受動(dòng)文の構(gòu)文的タイプ」『現(xiàn)代日本語(yǔ)研究第5號(hào)』大阪大學(xué)日本語(yǔ)學(xué)講座(現(xiàn)代日本語(yǔ)學(xué))
[6]李臨定(1980)〈被字句〉《中國(guó)語(yǔ)文》(6)
[7]呂叔湘(1980)《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》北京商務(wù)印書(shū)館