亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游資料翻譯中的改寫因素

        2014-04-29 00:00:00葉立剛
        青年文學家 2014年29期

        摘 要:旅游資料的翻譯是一種跨文化交際、實用性翻譯行為。本文討論了旅游資料翻譯過程中的改寫策略,結合譯例分析了在旅游資料翻譯中應注意的改寫因素。

        關鍵詞:旅游資料翻譯;跨文化交際;改寫

        作者簡介:葉立剛(1974-),河南許昌人,河南工業(yè)大學外語學院教師,碩士,研究方向:英美文化與文學翻譯研究。

        [中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2014)-29--01

        一、引言

        旅游資料的翻譯是一種實用性跨文化翻譯。考慮到旅游資料語篇的跨文化和以海外游客為接受對象的特點,對它的翻譯必然涉及改寫策略。譯者應以介紹中國文化、吸引國際游客為原則。本文將結合翻譯改寫理論,分析旅游資料翻譯的改寫因素。

        二、改寫與跨文化旅游翻譯

        翻譯學者勒菲弗爾認為翻譯不僅僅是語言層次上的轉移,更是譯者對原作進行的文化層面上的改寫,達到改寫作品被盡可能多的讀者接受的目的。何自然認為,“翻譯也是一種跨文化的交際行為”。譯者在這一個跨文化交際過程中,可以說成為了原文作者和譯文讀者之間的橋梁,任務重點是傳遞出準確地原文信息,但是完全可以改變對原文亦步亦趨進行轉換的翻譯態(tài)度,而是根據(jù)自己對譯文讀者的認知特征進行全盤思量,然后用適合的表達方式幫助讀者找到原文與譯文語境之間的最佳的對等,實現(xiàn)最成功的的交際。

        由于原語讀者和譯語讀者信息預設量不盡相同,因此在解讀文本時,譯者視域和作者視域不可能完全重合??梢哉f,完全忠實對等的翻譯是一種空想,翻譯的文化改寫才是必然的?;谠淖x者與譯文讀者認知環(huán)境不盡一致,原文與譯文受各自不同的交際環(huán)境影響,為實現(xiàn)譯文預期的交際功能,翻譯中的改寫就常常不可避免。旅游資料的翻譯不應該僅僅是兩種語言間的轉換,更是一種民族文化的解構,譯者應考慮其對旅游宣傳文本的可接受性,采用改寫翻譯策略。

        三、旅游資料翻譯中的改寫因素

        旅游資料是一種對外宣傳資料,有兩大功能:一是傳遞信息,二是誘導行動。旅游資料的目的就是準確傳播中國文化來吸引游客參觀。只有正確理解文化語境,譯語才能從文化意義的角度準確再現(xiàn)原語文化所要傳達的意義、形式及風格。以下本文從文化信息和語言特色兩個因素來思考改寫策略在旅游旅游資料翻譯中的具體應用。

        1. 文化信息因素的刪減

        中國文化博大精深,古詩詞在旅游資料中頻頻出現(xiàn),用詞經(jīng)典,涵義雋永。這就要求譯者具有豐富的文化背景知識,對翻譯中涉及到的文化元素能夠準確適當?shù)貍鬟_給譯語受眾。來看岳陽樓景點的《岳陽樓記》中最后一段的英譯:

        原文:嗟夫!予嘗求古仁人之心……居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君……。

        譯文:Ah! I have tried to study ancient statesmen’s minds, which might differ from those of the above-mentioned people in that they were unaffected by the state of landscape or vicissitude of life. When serving in court they worry about the people; when among the common people they worry about the monarch….

        對比譯文與原文,可發(fā)現(xiàn)原文中有幾處漢語獨有的文化信息負載詞,如“仁人”,“廟堂”,“江湖”。這些文化負載詞在古代文學作品比比皆是,文化底蘊豐富,最能體現(xiàn)濃厚的漢語民族色彩和文化個性。在譯文中,“仁人”改寫為“statesmen”,此意與“仁人志士”是有些出入的,但是考慮作者范仲淹的官員身份,英文意義接近“政客、公務員”;“處江湖”更加富有民間色彩,但是作者從詞語原義出發(fā),推論出“與普通人聚在一起,遠離官場一身輕”之意,譯作“among the common people ”,比較貼近原文,降低了閱讀難度,更加有助于外國讀者了解中國文化。

        2. 語言特色的改寫

        不同民族有著不同思維方式與語言表達方式。漢、英語言文化特色風格迥異。英語旅游資料風格簡約,表達直觀,傳達信息具體準確,造句樸實、通俗易懂;漢語旅游資料行文工整對仗,辭藻華麗,委婉含蓄,傳達信息含蓄、意境深遠,講對偶,重音韻。因此譯者可以嘗試大幅度的調整與改寫,避免漢語原文的辭藻堆砌之弊,便于游客接受。來看著名景區(qū)張家界的翻譯:

        原文:張家界國家森林公園以峰稱奇,以谷顯幽,以林見秀。春天山花爛漫,花香撲鼻;夏天涼風習習,最宜避暑;秋日紅葉遍山,山果掛枝;冬天銀裝素裹,滿山雪白。

        譯文:Zhangjiajie National Forest Park is amazing for its peaks and hills, tranquil for its vales and dales, and elegant for its woods and forests. In spring, the mountain flowers are in full blossom with enticing fragrance; in summer, the cool temperature offers and escape from the summer heat; in autumn, the mountains are dyed in diverse colors with ripe fruits, and in winter, the snow-clad peaks are not to be missed.

        原文敘述用詞華麗,意境優(yōu)美,四字格勻稱優(yōu)美,如詩如畫。改寫后的譯文去除了原文的華麗詞藻,行文簡潔明白,質樸自然,語言邏輯清晰,符合譯文讀者的閱讀習慣。

        四、小結

        文章認為旅游資料翻譯欲達到較好的翻譯效果,譯者必須采取靈活翻譯策略,以改寫為主要原則,最大成功地實現(xiàn)跨文化交際。我們理應強調把旅游宣傳資料中的中國文化信息忠實地傳遞給海外游客,同時重視譯語讀者的閱讀習慣與審美意識,以促進我國涉外旅游行業(yè)在國際舞臺上的競爭力。

        參考文獻:

        [1] 蒙興燦. 論英漢互譯過程中的改寫特質[J]. 外語與外語教學,2007(3).

        [2] 歐陽莉. 岳陽樓英語導游與中西文化理解的差異[J]. 云夢學刊,2011(2).

        [3] 潘衛(wèi)民. 景點英譯的格式塔詮釋[J]. 中國科技翻譯,2006(4).

        [4] 袁斌業(yè). 論翻譯中的改寫因素[J]. 廣西師范大學學報,2003,(04).

        亚洲中文字幕国产综合| 一区二区三区av资源网| 日本一本一道久久香蕉男人的天堂| 国产色欲av一区二区三区 | 同性男男黄g片免费网站| A阿V天堂免费无码专区| 日本频道一区二区三区| 少妇夜夜春夜夜爽试看视频| a级国产乱理论片在线观看| 白白色发布在线播放国产| 五十路在线中文字幕在线中文字幕 | 精品视频一区二区杨幂 | 丝袜足控一区二区三区| 亚洲国产一区二区三区在观看| 亚州av高清不卡一区二区| 97久久精品人妻人人搡人人玩| 午夜精品一区二区三区在线观看| 麻豆国产VA免费精品高清在线| 日本视频在线观看一区二区| 国产欧美日韩一区二区三区| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 国产日韩精品视频一区二区三区| 国产精品国产高清国产专区| 人妻少妇边接电话边娇喘| 亚洲一区sm无码| 视频一区二区三区国产| 麻豆亚洲av熟女国产一区二| 婷婷综合缴情亚洲| 国产一级做a爱视频在线| 亚洲中文字幕剧情类别| 欧美一区二区三区久久综| 国产综合色在线视频| 性色av一区二区三区密臀av| 人妻丰满熟妇av无码区app| 囯产精品一品二区三区| yy111111少妇影院| 日本一二三区免费在线 | 激情亚洲一区国产精品| 亚洲中文字幕人妻诱惑| 久久天堂精品一区二区三区四区| 日韩制服国产精品一区|