亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        韋努蒂解構(gòu)主義思想的異化翻譯策略

        2014-04-29 00:00:00李婷
        青年文學(xué)家 2014年29期

        摘 要:1995年美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti) 在其著作《譯者的隱形——翻譯史論》(The Translator’s Invisibility—A History of Translation)中提出異化翻譯這一概念以來,受到了國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。關(guān)于歸化異化的爭論也隨之增多,本文力圖通過對韋努蒂解構(gòu)主義思想下的異化翻譯策略進(jìn)行分析,從而證明當(dāng)今社會異化翻譯的合理性與必要性。

        關(guān)鍵詞:韋努蒂;解構(gòu)主義;異化翻譯策略

        [中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2014)-29--02

        解構(gòu)主義出現(xiàn)以前,在西方翻譯領(lǐng)域占主導(dǎo)地位的一直是索緒爾的結(jié)構(gòu)主義。20世紀(jì)60年代中期,一股反對結(jié)構(gòu)主義的思潮悄然萌芽,直到80年代末90年代初它得以興起,并在翻譯領(lǐng)域掀起了波瀾。因其對結(jié)構(gòu)主義有關(guān)結(jié)構(gòu)和意義等重要概念進(jìn)行了系統(tǒng)地消解,故被稱之為“解構(gòu)主義”。

        說到解構(gòu)主義,不能不提到法國的德里達(dá)、巴特、???,還有美國的德曼、韋努蒂。在眾多的代表人物中,法國哲學(xué)家德里達(dá)可謂功不可沒。以20世紀(jì)60年代末為起點(diǎn),德里達(dá)先后在《論書寫學(xué)》、《書寫與差異》、《諺語與現(xiàn)象》三部著作中闡述了自己的解構(gòu)主義的哲學(xué)思想。解構(gòu)主義思想影響了當(dāng)時(shí)的諸多領(lǐng)域,其中就包括翻譯領(lǐng)域。在這之后,解構(gòu)主義在西方文學(xué)批評領(lǐng)域大行其道,成為了當(dāng)時(shí)的主流,德里達(dá)也就當(dāng)之無愧的被稱作為“解構(gòu)主義之父”。德里達(dá)還創(chuàng)造了“延異”(difference)這一概念,它有兩層含義:其一是指差異或區(qū)分,即為“to differ”(指空間上的不同);其二指延期或推遲,即為 “to delay” (指時(shí)間上的差異)。在他看來,意義永遠(yuǎn)是被推遲或延遲的,翻譯就是在對原文進(jìn)行不斷修改或推遲的過程中達(dá)到置換原文的目的。德里達(dá)注意到不同的語言在表意方式上存在著一定的差異,而翻譯正是要通過展現(xiàn)這些差異來彰顯語言所具有的獨(dú)特魅力。德里達(dá)還提出了另一個(gè)重要的概念“互文性”(intertextuality),并認(rèn)為“互文性”是一切文本的共有特征。其實(shí),創(chuàng)作的本身就是無數(shù)文本相互抄印繼而出版的無限循環(huán)的過程。“互文性”的提出,對原作的權(quán)威性和創(chuàng)造性給予了否定,縮小了原文與譯文之間的差距。這樣一來不但提升了譯者和譯文的地位,也為翻譯研究開辟了新的思路。

        美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti) 是解構(gòu)主義的一位重要代表人物,他吸收并繼承了解構(gòu)主義的哲學(xué)思想。經(jīng)過了深入地學(xué)習(xí)與研究,韋努蒂繼而提出了“異化”(foreignization)這一概念,也是韋努蒂翻譯理論體系中的精髓所在。韋努蒂“異化”翻譯思想的起源最初是受到德國思想家施萊爾馬赫的啟發(fā)。在1813年,施萊爾馬赫就不同的翻譯方法發(fā)表演講時(shí)指出:“只有兩種翻譯方法:要么譯者盡可能讓作者原地不動,帶讀者走向作者;要么盡可能讓讀者原地不動,帶作者走向讀者(Lefevere 1977:74)”。這兩種翻譯方法后來被韋努蒂歸結(jié)為“異化”和“歸化”。韋努蒂繼承了解構(gòu)主義的思想,認(rèn)為意義是在一個(gè)可能是無限的鏈上的關(guān)系和差異所產(chǎn)生的效果,所以意義永遠(yuǎn)是有差異和被延遲的,永遠(yuǎn)不會是一個(gè)原文的整體。意義本身是一種關(guān)系,這種關(guān)系是動態(tài)而非靜態(tài)的、是多元而非統(tǒng)一的。正是由于意義本身的不確定性,造成了譯文與原文之間的意義關(guān)系不可能像數(shù)學(xué)概念那樣一一對等。譯者往往對同一文本產(chǎn)生不同的理解,從而生產(chǎn)出不同的譯本。在翻譯的過程中,影響譯者對原文理解不同的原因是多變且復(fù)雜的,大到當(dāng)時(shí)的社會制度、意識形態(tài),小到譯者的受教程度等。在韋努蒂看來,翻譯是與文化他者進(jìn)行交流的過程。為了更好地實(shí)現(xiàn)文化交流的目的,譯者不應(yīng)當(dāng)把翻譯的全部焦點(diǎn)放在求同上,存異也是十分必要的。翻譯應(yīng)當(dāng)是展現(xiàn)語言差異與呈現(xiàn)異國風(fēng)情的場所,傳統(tǒng)的翻譯理論一味地追求通順、透明的翻譯,抹殺了源語中的異質(zhì)因素。韋努蒂注意到了這種現(xiàn)象,并對其進(jìn)行了嚴(yán)厲的批判,他認(rèn)為這是西方利用透明的翻譯策略來掩蓋其民族中心主義和文化霸權(quán)主義的手段。為了反對西方這種文化霸權(quán)主義的惡劣行為,韋努蒂提出了“異化”翻譯策略,即在翻譯來自弱小國家的文本時(shí)避免使用流暢的翻譯手法,通過保留原文中某些異國情調(diào)東西,向讀者呈現(xiàn)出異國文化的獨(dú)特魅力。這樣一來,不但拓寬了譯語讀者的文化視野,也為更好地實(shí)現(xiàn)國與國之間的文化交流奠定了良好的基礎(chǔ)。

        西方傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為,好的翻譯作品不應(yīng)該使讀者察覺到翻譯痕跡,而應(yīng)該讓讀者以為自己所讀的譯文就好像是用譯語創(chuàng)造的。這無疑使得譯者為了追求所謂“完美”的翻譯而被迫“隱身”,因而降低了自己本身的地位。解構(gòu)主義學(xué)者則否定原文至上的理論,他們認(rèn)為譯者也是創(chuàng)造者,譯文是原文的來生。這在很大程度上對譯者和譯作的地位給予了肯定,因此譯者不再是身份卑微的“仆人”,譯文也不再是原文的附屬品,它們與作者和原文之間的關(guān)系是獨(dú)立且平等的。韋努蒂對解構(gòu)主義的思想表示贊同,他認(rèn)為譯者的“隱身”成功地掩蓋了英語翻譯中的不對等關(guān)系及其帶來的效果。所以他期望譯者在翻譯中有效利用“異化”的翻譯策略,來抵抗和改變英美文化中譯者“隱身”的現(xiàn)狀。“異化”翻譯策略對譯者來說意義重大,它不但另譯者“現(xiàn)身”成為可能,還使譯者的工作價(jià)值得到認(rèn)可,地位得以提升。這些都對更好地完善翻譯理論起到了推波助瀾的作用。

        在當(dāng)時(shí)一切以英美主流文化為導(dǎo)向的翻譯狀況下,韋努蒂反其道而行之,大膽地指出英美國家企圖通過翻譯來實(shí)現(xiàn)文化霸權(quán)主義的野心。韋努蒂提倡在翻譯中體現(xiàn)異質(zhì)、他者的文化,為反對歐美霸權(quán)主義文化,促進(jìn)文化平等交流有一定的積極意義。他提倡譯者“現(xiàn)身”,在很大程度上提高了譯者和譯文的文化地位,改善了譯者譯文“卑微”的狀況。韋努蒂不只把“歸化”“異化”局限在語言層面,還將它們置于政治、歷史和文化的大語境中來考察,這使得我們更好地理解了翻譯的本質(zhì)。好的翻譯所追求的并不應(yīng)該只是語言層面的對等,更加重要的是政治文化層面的和諧。在對韋努蒂“異化”翻譯策略表示認(rèn)同的同時(shí),我們也應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)記,任何事物都具有兩面性,韋努蒂的“異化”翻譯策略也存在一定的局限性。由于在翻譯的過程中,譯者為了體現(xiàn)別國文化中的異質(zhì)因素,而故意使用或創(chuàng)造一些不被目的語規(guī)范接受的詞語,從而導(dǎo)致譯文讀起來晦澀難懂。任何理論都不可能是完美的,都會或多或少存在一定的缺陷,“異化”翻譯策略也有待不斷地完善。但從總體上看來,我們認(rèn)為,在當(dāng)今各國文化交流頻繁、文化多元化的背景下,韋努蒂的“異化”翻譯策略的積極意義是主要的,消極影響是次要的。它的出現(xiàn)使翻譯道路變得寬廣,翻譯理論知識變得豐厚,它是翻譯領(lǐng)域浩瀚星海中一顆璀璨耀眼的明星。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 郭建忠.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).

        [2] 蔣曉華.重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論[J].中國翻譯,2007,(3):39-44

        [3] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.

        [4] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2001.

        [5] 孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1).

        [6] 王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(1).

        [7] Davis K. Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [8] Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: History of Translation [M].London and New York: Routledge, 1995.

        四虎国产精品永久在线 | 成年女人18毛片毛片免费| 国产午夜精品视频在线观看| 午夜dy888国产精品影院| 欧美日韩国产一区二区三区不卡 | 精品国产人妻一区二区三区| 无码片久久久天堂中文字幕 | 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 亚洲av色无码乱码在线观看| 国产高清天干天天视频| av影片手机在线观看免费网址| 人人人妻人人澡人人爽欧美一区| 乱码午夜-极品国产内射| 国产精品天干天干在线观蜜臀| 日韩女优图播一区二区| 免费黄色影片| 一本久道久久综合婷婷五月| 九色精品国产亚洲av麻豆一| 国产一区二区三区四色av| 痉挛高潮喷水av无码免费| 一本久道久久综合五月丁香| 成人性生交大片免费看i| 大尺度无遮挡激烈床震网站| 少妇人妻偷人精品视频| 红杏性无码免费专区| 亚洲国产精品av麻豆网站| 在线观看成人无码中文av天堂| 久久永久免费视频| 日韩女同一区二区三区久久| 午夜天堂av天堂久久久| 被群cao的合不拢腿h纯肉视频| 中文字幕无码高清一区二区三区| 美女免费观看一区二区三区| 亚洲av综合a色av中文| 国产女精品| 在线观看中文字幕不卡二区| 国产色欲av一区二区三区| 国内精品九九久久久精品| 国模一区二区三区白浆| 欧美xxxxx高潮喷水| 亚洲美免无码中文字幕在线|