亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯美學看《荷塘月色》的英譯

        2014-04-29 00:00:00李萌馬笑清
        青年文學家 2014年29期

        摘 要:本文從朱自清的散文名作《荷塘月色》著手,以翻譯美學觀切入散文英譯研究,對朱純深等譯者的不同譯本進行了比較分析。旨在闡明,只有遵循并將更完善、更系統(tǒng)的翻譯美學理論付諸實踐,散文翻譯才能做到至臻至美。

        關(guān)鍵詞:《荷塘月色》;英譯

        作者簡介:

        第一作者簡介:李萌(1982-),女,陜西省商洛人,西藏民族學院, 講師;碩士,主要從事英國文學研究。

        第二作者簡介:馬笑清(1982-),女,甘肅省慶陽人,西藏民族學院, 講師;碩士,主要從事跨文化研究。

        [中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2014)-29--02

        美學與翻譯的結(jié)合由來已久,形成了新的翻譯理論——翻譯美學。許多學者大家對于此都有自己獨到的理論見解,例如嚴復(fù)的“信達雅”, 傅雷的“重神似而不重形似” 以及林語堂、毛榮貴等學者的翻譯美學理論,從各個角度闡釋了翻譯與美學的必然聯(lián)系,完善并進一步的發(fā)展了中國的翻譯理論。

        文學語言的翻譯屬于藝術(shù)文體的范疇,要求目標語言(target language)有藝術(shù)再現(xiàn)的功力。因此,文學翻譯不僅意味著語言和意義的轉(zhuǎn)換、內(nèi)容、文化、修辭等更意味著意境、風格等在不同文化和語言之間的轉(zhuǎn)換。文學不僅體現(xiàn)的是表層的一些感性美,還包括更深層次的精神美。所以,文學翻譯所傳遞的就不僅僅是音韻美、詞組等表面美,更應(yīng)該是文學中蘊藏的內(nèi)在美,例如:悲壯美、崇高美等。文學翻譯“必賴之于比較,求之于美學”,不能僅僅拘囿于譯品的表層結(jié)構(gòu)和形態(tài),而應(yīng)對其所蘊含的代表不同文化系統(tǒng)的審美特征,乃至對不同國家和民族所特有的不同審美理論和思維方法做出美學價值的判斷,從而尋繹和探索其審美本質(zhì)和規(guī)律。① 譯者應(yīng)對作者的生活觀念藝術(shù)特點和語言風格等,進行盡可能深入細致的理解和研究。通過對比,把原文的美學品質(zhì)在譯文中忠實地再現(xiàn)出來。達到一種美學對等的效果,使譯作保持與原作同樣的藝術(shù)魅力和持久的生命力,譯者應(yīng)積極地運用美學的思想來實現(xiàn)美質(zhì)的轉(zhuǎn)化,一期成為文學翻譯之魂----審美情感的文化傳播者。②譯者應(yīng)最大限度地讓譯本讀者受到美德陶冶。

        散文是大家熟悉的一種文學體裁,講究“形散神不散”通過寫景狀物,來抒發(fā)作者的感情?!逗商猎律肥乾F(xiàn)代散文家朱自清先生的經(jīng)典抒情散文,堪稱中國現(xiàn)代散文的名篇。作品中對于月下荷塘的美的描述抒發(fā)了在政治形勢劇變的背景下作者的苦悶,和寂寞,同時荷塘美又反映了作者對美好的未來的向往,深深地打動了讀者的心。譯文能夠傳遞出同樣的感受卻是不易。以下段為例:

        月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣,又像籠著輕紗的夢。

        朱純深譯:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk or like a dream wrapped in a gauzy hood. ③

        楊憲益譯:moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.

        朱老先生的原作洗練清新,如同王維的詩一般有著很強的畫面感。讀起來會令原本浮躁的心也會重歸平靜,仿佛如同那流水的月光一般靜靜瀉在葉子和花上。朱版譯文采取了合句法,把三個小句子合成了一個長句子。更符合英語的用語習慣、更地道,整體的效果也更為和諧。 譯文把月光比作了liquid ,并用了shed這一動詞,使得譯文了也有了很強的畫面感和動感。 The floating transparency of bluish haze 栩栩如生的還原了原作的薄薄的青霧。原作的仿佛在牛乳中洗過一般,但是譯作的bathed 更好的表達出了原作的藝術(shù)意境和美感。楊版的也采用了合句法,但是在傳遞原作的意境和美感上稍稍遜色了一點。

        原文的主體部分通過對荷塘月色之色、動、靜的描寫,由遠及近、由上而下的從貓咪的荷葉到多姿的荷花,由縷縷荷香到葉花的顫動,流水聲聲給就如同當今的3D電影一般給讀者帶來了全方位的立體式的美感享受。因此就要求譯文不僅能做到“信、達”更要做到“雅”,要求譯文要同樣能夠給讀者帶來美的感受。例如朱版對“曲曲折折的荷塘上,彌望的是田田的葉子”的翻譯——all over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves. 田田一詞應(yīng)該是朱老先生引自《樂府江南可采蓮》:江南可采蓮,蓮葉何田田。這里田田用來形容蓮葉層層疊疊,很多很繁茂的樣子。譯文silken傳遞了蓮葉的質(zhì)感卻喪失了接天蓮葉無窮碧的美感。王椒聲版的“On the surface of the winding and twisted lotus pound floated an immense field of leaves.” 更精確了傳遞了無邊無際的感覺。原文“層層疊疊的葉子中間,零星的點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天的星星,又如剛出浴的美人?!?朱版“here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath.” 譯文中的demure bloom, in shy bud, 幾句聲色的傳遞了原作的荷葉裊娜和羞澀的狀態(tài), scattering 也傳神地體現(xiàn)了荷花是無規(guī)則的、零星的點綴在荷葉中的。相比較王版的 “Amid the layers of leaves white blossoms adorned the vista, some beguilingly open and others bashfully holding their petals in. Just like a string of bright pearls or stars in a blue sky, or like lovely maidens just emerging from their bath.” 則不夠傳神,用詞過多、稍嫌冗長也不夠形象生動。《荷塘月色》中最能體現(xiàn)出作者心境的句子 “但熱鬧是它們的,我什么也沒有”朱版“but the liveliness is their, I have nothing” 這里蛙聲和蟬生的生氣對比出了作者的落寞和苦悶。王版譯為 “their noise,I have nothing to it .” 曲解了原文作者描寫蛙聲蟬聲的本意。

        縱觀這幾個譯本都有各自的特色及不足,翻譯中必須強調(diào)散文的美感,才能不破壞原文的精華,翻譯要以忠實原文的精神為第一要素,要深刻理解和透徹領(lǐng)悟原文的深層涵義、作者想要表達的意境,同時還要有深厚的譯語功底才能將譯出好的譯作。

        參考文獻:

        [1]董金平?!段膶W翻譯比較美學》評析【J】。齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2007(11): 231——232.

        [2] 隋榮誼,李鋒平。從翻譯美學視角探析《落花生》的兩個英譯本【J】。外國語言文學,2008(2):115-116.

        [3]朱自清著,朱純深譯。荷塘月色【J】中國翻譯,1992. (1):59

        [4]李平,朱純深譯《荷塘月色》部分段落賞析【J】成都教育學院學報,2005,(12):34-35.

        [5] 陸鈺明,漢英翻譯指導【M】上海:上海遠東出版社,1995

        [6]張今,張寧。文學翻譯原理【M】北京:清華大學出版社,2005

        激情五月天伊人久久| 久久99精品久久久久婷婷| 国产精品兄妹在线观看麻豆| 拍摄av现场失控高潮数次| 亚洲成Av人片不卡无码观看| 性感的小蜜桃在线观看| 人妻少妇看a偷人无码| 欧美日韩国产成人高清视频| 久久AV中文综合一区二区| 亚洲国产人成自精在线尤物| 国产小视频在线看不卡| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 女人体免费一区二区| 91亚洲夫妻视频网站| 色欲av永久无码精品无码蜜桃| 麻豆一区二区99久久久久| 久久精品国产亚洲av大全相关| 国产av一级二级三级| 精品九九人人做人人爱| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 青青青国产免A在线观看| 亚洲中文字幕日韩综合| 亚洲熟妇久久国产精品| 91精彩视频在线观看| 国产一品二品三品精品久久| 国产精品国产三级第一集| 18禁裸男晨勃露j毛免费观看| 在线观看亚洲精品国产| 色婷婷亚洲一区二区三区在线| 中文无码成人免费视频在线观看 | 亚洲欧美在线播放| 国内自拍偷拍一区二区| 丰满女人猛烈进入视频免费网站 | 亚洲国产精品久久精品| 四房播播在线电影| 国产对白刺激在线观看| 亚洲熟女一区二区三区250p| 和外国人做人爱视频| 狠狠干视频网站| 亚洲熟女av在线观看| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码|