摘 要:本文探討了英語及漢語超切分語音方面的差異以及中國學生母語遷移對其英語語音學習的影響。文章采用對比研究方法,結(jié)果顯示英語及漢語在重音、節(jié)奏、語音語調(diào)以及連讀等方面都有極大的區(qū)別,并且這些區(qū)別為學習者的語音帶來了一定程度上的干擾,建議語言學習者們留意英漢語音方面的差異,并采用對比分析的方法糾正自己的發(fā)音。
關(guān)鍵詞:語音;重音;節(jié)奏;語調(diào);連讀
作者簡介:傅小釗(1987-),女,陜西省咸陽市人,現(xiàn)任職于西藏民族學院 外語學院,外國語言學及應(yīng)用語言學專業(yè),碩士,職稱助教,研究方向:第二語言習得與教育,語言學。
[中圖分類號]:H01 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-29--01
一、引言
世界上沒有兩種完全一樣的語言,每一種語言都會展現(xiàn)出自己獨特的語言特征。所有人在學習一種外語的同時都會或多或少帶有一些母語的痕跡。Skinner認為對語言學習最好的解釋便是刺激與反應(yīng)。學習一種語言就是形成一種新的語言習慣,學習者母語和二語之間的差距越大,學習過程就會越困難。語言遷移有兩種類型: 正遷移和負遷移。后者也被稱為語言干擾。在語言學習的過程中,母語的遷移和干擾作用將在語言系統(tǒng)的各個層面都得到體現(xiàn)。Ellis指出在語音及詞匯層面的干擾作用最為明顯。
本文采用Lado的對比分析方法,旨在探尋漢語對中國的英語學習者語音方面的干擾作用,以便幫助中國的英語學習者。對于切分音位的對比研究已經(jīng)有很多,因此本文不再贅述,重點通過重音、節(jié)奏、語音語調(diào)及連讀四方面對比英漢在超切分語音層面上的區(qū)別。
二、超切分音位對比分析
1. 重音
英語中的重讀不僅僅是超切分結(jié)構(gòu)的一部分,也是語調(diào)和節(jié)奏的基礎(chǔ)。但是在漢語中,重讀的效果不是如此的明顯。單詞重音和句子重音在英漢兩種語言中都存在,但是卻又不同的作用。
在英語中,單詞重音是區(qū)分意義和詞性的一個重要標準。一個單詞中不同的重音就可以完全的改變一個詞。大多數(shù)英語單詞只有一個重音,有些也擁有次重音,但次重音和重音不會離得很近。在漢語中,字的重音和意義無關(guān),一個字的意義取決于它的聲調(diào)。幾乎每一個漢子都需要重讀。因此,中國學生很少關(guān)注到單詞重讀,忽略了英語單詞中重音和次重音之間的對比,將重音放在錯誤的地方。
句子的重音在英語中也起到了決定性的作用。句子的意義也由句子重音所決定。英語中有許多功能性單詞,例如介詞、連詞、冠詞和助詞,它們在英語中出現(xiàn)的頻率極高。除非在特殊情況中,否則這些單詞都是弱讀的,使得英語的句子重音不會離得很近。但是,在漢語句子中起主導(dǎo)作用的仍然是聲調(diào),句子重音幾乎是一個接一個的出現(xiàn)。中國學生習慣將英語句子中的每一個單詞都帶著重音和響度來讀,并不區(qū)分重讀和輕讀。
2. 節(jié)奏
英漢語言中都有節(jié)奏。英語的節(jié)奏是連奏式,具有實意的單詞被重讀,功能詞被弱讀,重讀和弱讀交替出現(xiàn)。重讀音節(jié)的發(fā)音音高較高,發(fā)聲清晰且長,輕讀音節(jié)則正相反,音高較低,發(fā)音模糊且短,有時帶有連讀、省略和同化。無論兩個重讀音節(jié)中有多少個輕讀音節(jié),每個節(jié)奏單元的發(fā)音時間是一致的。兩個重讀音節(jié)之間的輕讀音節(jié)越多,發(fā)音越快,因此,英語被視為是以重音計時的語言。
漢語的節(jié)奏是斷奏式,一個音節(jié)接著一個音節(jié)且每一個音節(jié)都有重音,幾乎所有的音節(jié)都需要清晰地發(fā)音,并且發(fā)音時長相等,音節(jié)之間的界限也很明顯,因此,漢語被視為以音節(jié)計時的語言。中國學習者在母語的干擾作用下,喜歡將每個音節(jié)都分明地讀出來,使用相同的響度、音高和長度,使他們得英語聽起來不自然。
3. 語音語調(diào)
英語是語調(diào)語言,Geoffrey Leech教授稱,話語的有效溝通在很大程度上取決于語調(diào),語調(diào)能夠展示在英語口語中可以展示說話者的情感和意圖。英語的語調(diào)是屬于整個句子的,而不是某個單詞,因此語調(diào)的不同不會導(dǎo)致單詞意義的變化。漢語是聲調(diào)語言,盡管語調(diào)也可以表現(xiàn)出說話者的感受,但是漢字的意義是由聲調(diào)決定的,不是語調(diào)。
英語中有超過11種的語調(diào),但是最基礎(chǔ)的只有7種。不同的語調(diào)需要聽話者予以不同的恢復(fù),從而形成不同的交流形式。因為英語音節(jié)沒有固定的聲調(diào),發(fā)音的升降和音高的寬度都是自由的。漢語只有4種聲調(diào):一聲、二聲、三聲和四聲。對比得知,每一個漢語音節(jié)的聲調(diào)都不能隨意改變,由于此限制,漢語的語調(diào)變得平而穩(wěn)。這一母語的特征會對中國學習者掌握夸張的英語語調(diào)來不小的阻礙。
4. 連讀
連讀是音系學中的一個術(shù)語,指在音系結(jié)構(gòu)中,兩個發(fā)音單元界限之間的停頓和過渡?!斑B讀的意義在于它能使我們區(qū)分出音節(jié)、單詞以及句子之間的界限”(何, 2002, p.71)。
在英語音節(jié)中,如果一個元音過渡到另一個元音,必須有明顯的舌頭滑動過程;如果一個元音和一個輔音連在一起,必須有一個明顯的合成。因為英語是連奏式,將第一個單詞結(jié)尾的輔音和第二個單詞開頭的元音拼在一起的過程是可以通過不間斷的滑動實現(xiàn)的。但是漢語音節(jié)的結(jié)構(gòu)非常緊湊,因此兩個因素之間的過渡和合成過程快而模糊。正因為漢語是斷奏式,音節(jié)自身就是一個清晰的音系組,很難與周圍的音節(jié)想連接起來。中國學生習慣將每一個音節(jié)都讀得清晰響亮,將音節(jié)之間分割出來,并在元音開頭的單詞之前加一個聲門塞音。
英語中,連誦現(xiàn)象非常普遍,例如,it is 在實際發(fā)音中不會聽起來像兩個單詞,會被連誦,聽起來像一個單詞。但是連誦在漢語中卻找不到棲身之地。如果將“西安”連誦,則變成了“先”,沒有人會理解說話者想要表達的內(nèi)容。
三、總結(jié)
一個語言最明顯的特征便是語音,它能夠?qū)煞N語言即刻區(qū)分開來。因此,學習一門外語的第一步就是語音的學習,而對比分析母語和目的語則能夠幫助學習者更快更準確地掌握語音。
參考文獻:
[1]Cruttenden, Alan. (2001). Gimson’s Pronunciation of English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]何善芬(2002)?!队h語言對比研究》。上海:上海外語教育出版社。
[3]趙忠德(2005)。《音系學》。上海:上海外語教育出版社。