摘 要:信息時(shí)代的今天,科技翻譯的重要性日益凸顯出來。科技英語的翻譯較之其他翻譯有文體的特點(diǎn),因此對科技翻譯也有特殊的要求?!肮δ軐Φ取狈g理論是尤金·A·奈達(dá)翻譯理論體系的核心,是從新的視角提出的新的翻譯方法,它既有深厚的理論基礎(chǔ),也有豐富的實(shí)踐基礎(chǔ),進(jìn)一步完善了翻譯理論。本文在通過探究“功能對等”理論和科技翻譯特點(diǎn),解析該理論在科技翻譯中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:“功能對等”理論;尤金·A·奈達(dá);科技英語;科技翻譯
作者簡介:李嘉琪(1989.11-),女,云南楚雄人,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院2012級英語筆譯專業(yè)碩士研究生,研究方向:翻譯。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-29--02
尤金·A·奈達(dá)是西方語言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一?!肮δ軐Φ取狈g理論是其翻譯理論體系的核心,是從新的視角提出的新的翻譯方法,它既有深厚的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐基礎(chǔ),對翻譯理論的完善做出很大貢獻(xiàn)。
科技英語作為現(xiàn)代英語的一種特殊形式,其在詞匯、句法與篇章等方面都具有其自身的特點(diǎn)。掌握科技英語的特點(diǎn)可以幫助翻譯者有效地提高翻譯效率。文章重點(diǎn)闡述科技英語的一些顯著特點(diǎn),并結(jié)合奈達(dá)的功能對等翻譯理論,解析了“功能對等”理論與其在科技翻譯中的運(yùn)用。
一、功能對等翻譯理論
美國著名翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)開創(chuàng)性的把社會效益(即讀者反應(yīng))原則引入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中,提出動態(tài)對等的翻譯原則。他的動態(tài)對等理論一舉打破中國傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向①。
奈達(dá)認(rèn)為, 翻譯就是要以最自然的方式重現(xiàn)原文的信息,重現(xiàn)意義是第一位的,其次是重現(xiàn)風(fēng)格。最好的翻譯是要讓譯文和原文對等, 擺脫了言結(jié)構(gòu)對譯文的束縛。 在翻譯過程中, 譯者不能拘泥于原文的語言和結(jié)構(gòu),而是要著眼于原文的意義和精神。奈達(dá)指出:容第一, 形式第二并不是只顧內(nèi)容, 不顧形式, 而是要在做到內(nèi)容信息對等兼顧形式對等。功能對等理論主要是通過四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的:傳達(dá)信息、傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格、語言通順、符合譯文的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣、讀者反應(yīng)相似②。
二、 科技翻譯
1. 科技翻譯的特點(diǎn)
在詞匯方面,科技英語多使用專業(yè)術(shù)語,具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性,科技類文章少用成語動詞或動詞短語,要求內(nèi)容要簡潔、精確,避免模棱兩可的表達(dá)方法。因此,常用一些詞義比較明確的動詞來代替詞義較多的動詞或成語動詞,例如:to retain the road (而不用keep up)。
在句法方面:第一,名詞化。因?yàn)槊~化簡潔、確切、嚴(yán)密、客觀、包含的信息量大,例如:Oxidation一個(gè)詞就代表了氧化作用,而不用再把作用翻譯出來。 第二,非謂語動詞結(jié)構(gòu)的用法。動詞不定式、分詞和動名詞的使用可以更加生動具體的體現(xiàn)出各事物之間的關(guān)聯(lián)、變化,同時(shí)也使得文章段落緊湊,意思表達(dá)集中、連貫, 例如:We already have twenty-four Navstar satellites orbiting the earth,making up what is called the Global Positioning System.第三,無人稱句??陀^事實(shí)和自然規(guī)律是科技文章的主要描寫對象,為了體現(xiàn)客觀事實(shí),減少作者個(gè)人的主觀意志,在科技英語中被動語態(tài)、無人稱主語句用得比較頻繁。如明書、操作規(guī)程、注意事項(xiàng)等科技文章中,多使用祈使句來建議、勸告和命令用戶或操作者的行動。
科技英語較之其他英語形式在用詞更為簡潔明了,文章結(jié)構(gòu)上更為緊湊,語氣更為正式,很少使用文學(xué)作品的藝術(shù)手法。另外,科技文章的語義邏輯上的連貫性和表達(dá)的明確性也是一大特點(diǎn),一般會使用邏輯聯(lián)系語來表明長句內(nèi)部,句子、句群或段落之間的邏輯關(guān)系。
2. 科技翻譯的重要性
隨著我國不斷與國際科技合作與交流的不斷加深,科技英語發(fā)揮著越來越重要的作用。因此,我國各高校都越來越重視科技英語閱讀與翻譯課程,重視學(xué)生的英語實(shí)際應(yīng)用技能的提高③。這樣一來,科技翻譯的重要性也被提到了一個(gè)高度。
談及科技翻譯的目的,如果說只是為了傳遞科技信息,只說對一半。事實(shí)上,對于一個(gè)科技翻譯譯者來講,最大的挑戰(zhàn)不僅是要確保把所有有關(guān)的科技信息傳達(dá)給讀者,還要想辦法讓讀者讀了譯文之后能夠輕松合理有效地運(yùn)用這些信息。所以,科技翻譯的目的就是要給讀者呈現(xiàn)一個(gè)新的科技信息,而不僅僅是對原文本的再創(chuàng)造,必須要反應(yīng)原文的風(fēng)格和語言特點(diǎn)。
三、“功能對等”理論在科技翻譯中的運(yùn)用
奈達(dá)的對等翻譯分為兩種:形式對等翻譯和動態(tài)功能對等。翻譯形式對等是以原語為中心,盡量再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容。功能對等注重讀者反映,以最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。奈達(dá)的形式對等要求嚴(yán)格地再現(xiàn)原語的形式,其實(shí)也就是“逐字翻譯”或“死譯”。奈達(dá)本人也不主張形式對等的翻譯,他認(rèn)為嚴(yán)格遵守形式無疑會破壞內(nèi)容。
在眾多因素(諸如,文化差異、客戶要求、公司利益等科技翻譯因素)的影響下,要做到完全的靜態(tài)對等是不可能的。所以,在翻譯科技文章的過程中必須在保證傳達(dá)文意的同時(shí),不忘讀者的期望。因?yàn)橛h互譯中,兩種語言的行文結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣完全不一樣,英語是形合結(jié)構(gòu)(hypotaxis),而漢語是意合結(jié)構(gòu)(parataxis),兩者在句法層面上往往很難兼容,那么“增刪”和“重組”在翻譯科技英語中是尤為重要的。如:
“企業(yè)資產(chǎn)總xx億元,年施工能力xx億元以上,擁有各類大中型施工機(jī)械設(shè)備xx臺,擁有世界先進(jìn)、國內(nèi)一流的隧道、橋梁、鋪架高等級公路路面和大型土石方機(jī)械化施工生產(chǎn)線,在我國500家最大經(jīng)營規(guī)模建筑企業(yè)排序名列第xx位。1999年通過ISO9002質(zhì)量體系認(rèn)證,獲得英國UKAS證書,并取得國家對外開展經(jīng)濟(jì)合作業(yè)務(wù)的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級”主項(xiàng)資質(zhì),進(jìn)入全國特級企業(yè)行列。2003年通過GB/T28001職業(yè)安全健康管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)證。譯文:Well equipped with xx large-and-medium=sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xx billion with an annual productive capacity of over RMB xx million, ranking xx among 500 largest construction enterprises in China. Entitled to be a superfine constructor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99superfine enterprises in China.” ④
譯者要靈活進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,式譯文具有吸引性和藝術(shù)性。譯文中顯然刪去了原文中一些缺乏吸引力空洞的內(nèi)容,以及一些跟文章主題意思不相關(guān)的信息(劃線部分),這樣就突出了公司的影響力和實(shí)力,把握了重點(diǎn),有效實(shí)現(xiàn)了對外宣傳功能,嚴(yán)格按照功能對等翻譯理論的同時(shí),還對順序進(jìn)行了調(diào)整,確保譯文流暢、通順、簡潔。
總結(jié)
科技發(fā)展的現(xiàn)今,掌握科技翻譯的翻譯技巧和實(shí)踐十分必要。指導(dǎo)科技翻譯的翻譯理論很多,尤金·A·奈達(dá)的功能對等理論只是其中的一支,由于筆者不能面面俱到,暫且以此文小議一番。譯者作為翻譯主體,是整個(gè)翻譯過程的核心,要想譯出上乘的科技譯文,除了了解原文作者要表達(dá)的意思,還要有意識地多掌握科技專業(yè)術(shù)語以及科技文類知識,清楚科技英語的特點(diǎn)和科技翻譯的重要性,才能在翻譯的時(shí)候游刃有余
注釋:
[1]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1999
[2]王華.淺析奈達(dá)“功能對等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J].語文學(xué)刊.2010
[3]汪麗,徐艷英.科技英語文體特點(diǎn)及翻譯方法與技巧[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012,8(8)
[4]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢大學(xué)出版社,2007