摘 要:中國(guó)“五四”前后涌現(xiàn)出了大量的文學(xué)社團(tuán),他們除了創(chuàng)作,還將翻譯活動(dòng)作為己任,從事了大量的翻譯工作。 眾多社團(tuán)、流派、譯者對(duì)翻譯對(duì)象的選擇見(jiàn)仁見(jiàn)智,各有側(cè)重,總體上對(duì)從古至今的東西方文學(xué)都有涉獵,視野十分廣闊。本文選取“文學(xué)研究會(huì)”、“創(chuàng)造社”、“未名社”三個(gè)文學(xué)團(tuán)體作為研究對(duì)象,探討他們雖然在翻譯中有不同的特色和傾向,但他們的翻譯活動(dòng)卻在中國(guó)特殊的歷史時(shí)期殊途同歸,為中國(guó)新文學(xué)、為翻譯事業(yè)、為中華民族做出了重要貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代翻譯文學(xué);文學(xué)社團(tuán);翻譯活動(dòng);殊途同歸
作者簡(jiǎn)介:左芳,女,1978年出生,碩士研究生,成都中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-29--02
中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)初期始于1915年新青年社止于1930年“左聯(lián)”的成立。這一時(shí)期是中國(guó)歷史上前兩次翻譯高潮在范圍、規(guī)模、翻譯質(zhì)量以及影響力上無(wú)法比擬的第三次翻譯高潮。五四運(yùn)動(dòng)推動(dòng)了文學(xué)革命,也推進(jìn)了翻譯介紹研究外國(guó)文學(xué)的活動(dòng)。文學(xué)翻譯是“五四”時(shí)期眾多流派的共同行動(dòng)。出現(xiàn)了專(zhuān)門(mén)的文學(xué)團(tuán)體、文學(xué)刊物以及翻譯介紹外國(guó)文學(xué)的隊(duì)伍。新青年社、文學(xué)研究會(huì)、創(chuàng)造社、未名社、新月社、雨絲社等文學(xué)社團(tuán)既從事文學(xué)研究創(chuàng)造,又從事翻譯活動(dòng)。他們的翻譯活動(dòng)在譯本選擇、翻譯方法等方面都有各自鮮明的特點(diǎn)和傾向,但翻譯活動(dòng)都為身處半殖民地半封建社會(huì)的中國(guó)引入新思想,為中國(guó)文學(xué)提供了改革的新范本。本文將通過(guò)比較文學(xué)研究會(huì)、創(chuàng)造社以及未名社來(lái)評(píng)介他們殊途同歸的翻譯活動(dòng)。
一、文學(xué)研究會(huì)的翻譯活動(dòng)
成立于1921年的文學(xué)研究會(huì)是中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上重要的翻譯文學(xué)團(tuán)體之一。雖然其創(chuàng)立宗旨并不是進(jìn)行翻譯活動(dòng),但卻以譯介外國(guó)文學(xué)為其重要任務(wù)。其成員包括文學(xué)家、翻譯工作者一兩百人,是我國(guó)早期翻譯界的主力軍。主將茅盾、沈雁冰、周作人、鄭振鐸都是一邊從事創(chuàng)作,一邊從事翻譯。他們的翻譯文本來(lái)自于法國(guó)、德國(guó)、俄國(guó)、日本、印度等國(guó)家。從《安徒生童話》、《神曲》、莫泊桑小說(shuō)都有涉及。與其他的文學(xué)社團(tuán)相比,文學(xué)研究會(huì)的翻譯活動(dòng)有其鮮明的特點(diǎn)和傾向。首先,文學(xué)研究會(huì)的傾向是為人生而藝術(shù)。所以其翻譯文本大部分都是歐洲的現(xiàn)實(shí)主義作品,特別是俄國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)。據(jù)統(tǒng)計(jì),“五四”以后八年翻譯的外國(guó)文學(xué)作品187部中,現(xiàn)實(shí)主義和俄國(guó)作家占絕大多數(shù)。明末清初的翻譯文本主要集中在大量西方科技著作。后來(lái),又轉(zhuǎn)向至西方社會(huì)科學(xué)著作、政治小說(shuō)的譯介。而文學(xué)研究會(huì)主張文學(xué)“為人生”, 積極翻譯現(xiàn)實(shí)主義作品無(wú)疑是其一大特色。翻譯作品很受廣大讀者歡迎,給“新文化運(yùn)動(dòng)”“新文學(xué)運(yùn)動(dòng)”注入了現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)新思潮,對(duì)我國(guó)的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)創(chuàng)作起到了極大的推動(dòng)作用,打開(kāi)了“為人生而藝術(shù)”的新局面。其次,文學(xué)研究會(huì)重視弱小民族文學(xué)的譯介?!缎≌f(shuō)月報(bào)》出版了“被損害民族的文學(xué)”專(zhuān)號(hào),系統(tǒng)翻譯介紹了被壓迫民族如波蘭、捷克、芬蘭等國(guó)體現(xiàn)民族精神的文學(xué)作品。其刊首指出:“凡是地球上的民族都一樣是大地母親的兒子;沒(méi)有一個(gè)應(yīng)該特別強(qiáng)些,沒(méi)有一個(gè)配自稱(chēng)為‘?huà)勺印?,所以一切民族的精神的結(jié)晶都應(yīng)該視為珍寶,視為人類(lèi)全體共有的珍寶,而況在藝術(shù)的天地內(nèi)是不分貴賤的,不分尊卑的?!?
二、創(chuàng)造社的翻譯活動(dòng)
與文學(xué)研究會(huì)同一年(1921)成立的創(chuàng)造社是中國(guó)翻譯文學(xué)史上另一個(gè)重要團(tuán)體。其主要成員成仿吾、郁達(dá)夫、郭沫若等和胡適、魯迅、茅盾等對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作和翻譯活動(dòng)存在著不同的看法和意見(jiàn)。他們以創(chuàng)造為標(biāo)語(yǔ),建設(shè)新文學(xué),清算新文學(xué)陣營(yíng)內(nèi)的投機(jī)分子和投機(jī)的粗制濫造、粗翻濫譯為宗旨,翻譯包括詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇、理論等各種著作,介紹浪漫主義、象征主義等各種文學(xué)思潮。嘗試翻譯莎士比亞作品以及馬克思主義經(jīng)典著作。不同于文學(xué)研究會(huì)的“為人生而藝術(shù)”的翻譯活動(dòng),創(chuàng)造社最鮮明的特點(diǎn)是主要翻譯具有“創(chuàng)造精神”的浪漫主義文學(xué)作品,用專(zhuān)刊“雪萊紀(jì)念號(hào)”來(lái)介紹西方浪漫主義文學(xué)和作家,他們的翻譯活動(dòng)具有創(chuàng)造和反抗的精神。特別是主將郭沫若翻譯了的《雪萊詩(shī)選》,成仿吾翻譯歌德的《少年與磨坊的小溪》等,都是具有強(qiáng)烈反抗性和號(hào)召力的浪漫主義文學(xué)作品。翻譯者們還將這種創(chuàng)造精神應(yīng)用于他們的翻譯實(shí)踐中,強(qiáng)調(diào)“用靈敏的感受力與悟性將原詩(shī)的生命捉住,使詩(shī)人成為自己,自己成為詩(shī)人”。這種翻譯活動(dòng),不僅為中國(guó)新文學(xué)注入了新的血液,為文學(xué)創(chuàng)作帶來(lái)了“創(chuàng)造”、“創(chuàng)新”的精神,也是對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐新的探索。
三、未名社的翻譯活動(dòng)
1925年成立的未名社被魯迅稱(chēng)為“一個(gè)實(shí)地勞作,不尚叫囂的小團(tuán)體”。它是一個(gè)以翻譯介紹外國(guó)文學(xué)為己任的翻譯文學(xué)團(tuán)體,在當(dāng)時(shí)已具有了專(zhuān)業(yè)翻譯隊(duì)伍的頭銜。其成員主要是翻譯文學(xué)工作者,以翻譯為主要成就。未名社成員不多,但他們的翻譯具有革命性的特點(diǎn),其創(chuàng)始人魯迅翻譯日本作家廚川白村的《出了象牙之塔》及主將李霽野翻譯俄國(guó)作家安特萊夫的《往星中》說(shuō)明了未名社“批評(píng)社會(huì)”“批評(píng)文明”的宗旨。魯迅先生曾評(píng)論他的這部譯作:“中國(guó)現(xiàn)在并無(wú)‘取亂侮亡’的雄心,我也不覺(jué)得負(fù)有刺探別國(guó)弱點(diǎn)的使命,所以正無(wú)須致力于此。但當(dāng)我旁觀他鞭責(zé)自己時(shí),仿佛痛楚到了我的身上了,后來(lái)卻又霍然,宛如服了一帖涼藥。生在陳腐的古國(guó)的人們,倘不是洪福齊天,將來(lái)要得內(nèi)務(wù)部的褒揚(yáng)的,大抵總覺(jué)到一種腫痛,有如生著未破的瘡。未嘗生過(guò)瘡的,生而未嘗割治的,大概都不會(huì)知道;否則,就明白一割的創(chuàng)痛,比未割的腫痛要快活得多。這就是所謂“痛快”罷?我就是想借此先將那腫痛提醒,而后將這“痛快” 分給同病的人們?!?由此可見(jiàn),未名社的翻譯文本主要是具有諷刺力量的,揭露社會(huì)黑暗的文學(xué)作品,翻譯者們的翻譯目的就是想借作品來(lái)諷刺黑暗的中國(guó),激起人們的不滿和反抗。再加上翻譯者們的翻譯活動(dòng)是在政治迫害、白色恐怖的環(huán)境中進(jìn)行,更顯出未名社的不同于文學(xué)研究會(huì)和創(chuàng)造社的這種“戰(zhàn)斗”的精神,標(biāo)志著具有戰(zhàn)斗力的,已翻譯為己任的翻譯新軍的形成。
四、翻譯活動(dòng)的殊途同歸
從上面的分析可以看出,作為“五四”運(yùn)動(dòng)后出現(xiàn)的文學(xué)社團(tuán),文學(xué)研究會(huì)、創(chuàng)造社、未名社對(duì)翻譯對(duì)象的選擇見(jiàn)仁見(jiàn)智,各有側(cè)重。時(shí)間跨度上來(lái)講,翻譯文本從希臘神話、伊索寓言到文藝復(fù)興時(shí)期的莎士比亞延伸到一戰(zhàn)后的俄蘇赤色文學(xué);從國(guó)家、民族來(lái)講,從強(qiáng)勢(shì)的英美國(guó)家文學(xué)到弱勢(shì)的波蘭、捷克文學(xué);從文本流派來(lái)講,從現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)到浪漫主義文學(xué)。但是,無(wú)論是文學(xué)研究會(huì)的“為人生而藝術(shù)”的對(duì)現(xiàn)實(shí)主義作品包括弱小民族的翻譯,還是為“藝術(shù)而藝術(shù)”、為“創(chuàng)造”、為“創(chuàng)新”的浪漫主義作品的翻譯,以及未名社肩負(fù)“戰(zhàn)斗”精神和使命的在白色恐怖下對(duì)于揭露社會(huì)黑暗的諷刺作品的翻譯,這些在“新文化運(yùn)動(dòng)”前后誕生的文學(xué)社團(tuán)是中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)的新生力量,盡管社團(tuán)之間圍繞翻譯活動(dòng)進(jìn)行了一次又一次的論爭(zhēng),但他們的翻譯活動(dòng)在中國(guó)歷史上對(duì)于翻譯事業(yè)、文學(xué)創(chuàng)作、時(shí)代發(fā)展都留下了永恒的篇章。
首先,文學(xué)社團(tuán)的翻譯活動(dòng)開(kāi)拓了中國(guó)翻譯事業(yè)的新局面。文學(xué)社團(tuán)是中國(guó)歷史上第三次翻譯高潮的生力軍。特別是未名社的成立,標(biāo)志著以翻譯為己任的翻譯文學(xué)社團(tuán)的出現(xiàn)。他們的翻譯活動(dòng),開(kāi)辟了文學(xué)翻譯的新領(lǐng)域,文學(xué)研究會(huì)的翻譯文學(xué)開(kāi)拓了翻譯介紹現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的道路,開(kāi)拓了翻譯介紹被壓迫民族文學(xué)的道路,創(chuàng)造社則開(kāi)拓了浪漫主義文學(xué)翻譯介紹的道路,未名社的翻譯則開(kāi)拓了以翻譯為革命武器進(jìn)行批判、啟迪和反抗的翻譯實(shí)踐探索的道路。各種社團(tuán)的論爭(zhēng)更是開(kāi)辟了翻譯實(shí)踐和理論探索的戰(zhàn)場(chǎng),文學(xué)研究會(huì)和創(chuàng)造社的論戰(zhàn)涉及到翻譯文本選擇、翻譯原則標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題,他們的論戰(zhàn)有利于翻譯理論的百花齊放、日趨完善。特別是創(chuàng)造社的“創(chuàng)新”精神的翻譯實(shí)踐更是對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)的既忠于原文又具有創(chuàng)造性的翻譯原則的新的探索。
其次,中國(guó)的新文學(xué)因?yàn)樗麄兊姆g活動(dòng)注入了新的元素,不同的文學(xué)流派和創(chuàng)作風(fēng)格也在合作與競(jìng)爭(zhēng)中迅速形成并得到發(fā)展。小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、散文創(chuàng)作思想內(nèi)容以及藝術(shù)構(gòu)思和表現(xiàn)方法上都因從翻譯文學(xué)中吸收了營(yíng)養(yǎng)之后而更加豐富,中國(guó)文學(xué)逐步成為世界文學(xué)的一個(gè)重要部分。這一成就與他們翻譯活動(dòng)的目的相吻合。文學(xué)研究會(huì)從一開(kāi)始就強(qiáng)調(diào)要譯述西洋小說(shuō),介紹世界文學(xué)潮流趨向,討論中國(guó)文學(xué)革進(jìn)之方法。所以他們的翻譯實(shí)實(shí)在在地給新文學(xué)以新的文學(xué)思想和觀念,給新文學(xué)作家以示范、啟迪和推動(dòng)。創(chuàng)造社的宗旨就是以“創(chuàng)造”為標(biāo)語(yǔ),建設(shè)新文學(xué),通過(guò)翻譯介紹了浪漫主義、象征主義、未來(lái)派、表現(xiàn)派各種文藝思潮。成仿吾翻譯時(shí)使自己成為詩(shī)人,翻譯時(shí)從詩(shī)人那得著靈感,乘興突出新穎的詩(shī),正是體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作之影響。
最后,文學(xué)團(tuán)體史無(wú)前例的翻譯活動(dòng)也體現(xiàn)出了特定歷史時(shí)期民族文化心理的價(jià)值取向與道德取向,對(duì)于時(shí)代的發(fā)展起到了重要的作用。他們對(duì)于弱勢(shì)民族文化的翻譯,對(duì)于現(xiàn)實(shí)主義作品、浪漫主義作品、在白色恐怖中對(duì)于揭露黑暗、啟迪人性的作品的翻譯都是中華民族渴望平等自由、追求正義公平、敢于創(chuàng)新挑戰(zhàn)、勇于戰(zhàn)斗反抗精神的集中表現(xiàn),為中國(guó)的文化革命提供了思想武器,為建設(shè)新文化、傳播新思想、推動(dòng)時(shí)代進(jìn)步作出了巨大的貢獻(xiàn)。
注釋?zhuān)?/p>
[1]《小說(shuō)月報(bào)》第12卷第10期。
[2]《魯迅全集》第10卷,人們民文學(xué)出版社,1981,第243頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]《魯迅全集》第10卷,人們民文學(xué)出版社,1981。
[2]孟昭毅、李載道,中國(guó)翻譯文學(xué)史【M】, 北京:北京大學(xué)出版社,2005年。
[3]咸立強(qiáng),創(chuàng)造社與文學(xué)研究會(huì)論爭(zhēng)緣起研究的回顧與重探【J】,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究從刊,2009年第一期。
[4]唐駛.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史簡(jiǎn)編【M】,北京:人民文學(xué)出版社,1984;
[5]熊輝,從倫理學(xué)批評(píng)的角度重審創(chuàng)造社與文學(xué)研究會(huì)的翻譯論爭(zhēng)【J】,上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)( 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2012年3月第41卷第二期。