從前的人,如果實在沒什么話題聊了,就聊天氣,今天天氣哈哈哈哈;現(xiàn)在人如果想打破社交僵局,比從前容易多了,除了天氣,還可以聊聊星座。星座是個好東西,只要一說起這個,隨便什么人都可以滔滔不絕,什么惹誰都不能惹處女座、找老板可不能找金牛座,對于失戀十二星座分別有什么反應(yīng)……總之一談起星座,局面立刻破冰,不必擔心有尷尬之虞。
黃道十二星座不是中國原產(chǎn),而是舶來品,它在中國的人氣,比老祖宗傳下來的二十八星宿要高得多。不過很多人只知道它和希臘神話的關(guān)系,卻不知道其實它的原產(chǎn)地,是古代巴比倫。
巴比倫人的天文學(xué)知識特別發(fā)達,為什么呢?不是因為他們特別聰明,而是巴比倫就是現(xiàn)在的伊拉克,地勢開闊,一馬平川,非常適宜觀測星空。他們把整條黃道從春分點開始分割,分成十二等分,每一份叫作“宮”。他們把這些天文記錄印在一部叫作《當天神和恩利勒神》 的泥板書中,一直留存后世。
巴比倫人的黃道十二宮后來傳入了希臘,和希臘神話結(jié)合在一起,初步形成了我們現(xiàn)在熟知的星座序列。后來這套東西從希臘人手里又傳入印度,吸收進了梵文佛典里頭。再后來,佛教傳入中國,十二星座也跟著進來了。
咱們總覺得十二星座是個新鮮事物,在中國流行沒多久,其實大謬不然。目前中國看到最早的十二星座記錄,是在隋朝開皇初年。當時天竺來了一位高僧,叫那連提耶舍,他翻譯了一部《大方等日藏經(jīng)》,里面第一次提到十二星座。不過隋代的譯名跟現(xiàn)在不太一樣,白羊叫作特羊,金牛叫作特牛。
特別值得一提的是摩羯座(Capricornus),它在隋代的漢譯名字叫作磨竭,是梵文makara的音譯。makara是印度神話里的一條大魚,長鼻利齒,是恒河女神的坐騎。估計是印度人覺得摩伽羅和Capricornus的羊身魚尾有相似之處,所以就用這個名字來指代。
不過磨竭這個名字實在拗口,不好記憶。有一位唐代高僧就用“羯”字替換掉了“竭”字,因為“羯”是閹羊,與半羊半魚的形象正好吻合,發(fā)音也對得上。
以《大方等日藏經(jīng)》為發(fā)端,越來越多的漢地典籍都提到十二星座,而且譯名都有微妙不同。比如雙子座,希臘神話里指的是斯巴達王妃勒達的兩個雙胞胎兒子,傳到漢地以后,不知是不是印度高僧理解錯了,居然變成了一男一女。
明代有一幅寶寧寺水陸畫,其中就畫有十二宮神,已經(jīng)完全是中國神祇的形象了。其中雙子座的模樣,手捧金烏和玉兔,象征太陽和太陰。可見這個誤會,到明代都還沒改過來。
還有處女座。有譯成“天女”的,有譯成“雙女”的,還有更奇葩的,譯成“婦人有兩翅”,看著實在有點混亂。
那么到底“雙子座”“處女座”這些現(xiàn)代流行的翻譯,是誰確定的呢?這人大家也聽過,姓康,名有為,大名鼎鼎的康圣人。
康有為寫過一本書,叫作《諸天講》,大談天文,旁征博引古代歷書、佛經(jīng)、明清時代譯的西方天文書乃至西方近代經(jīng)典。他在書里,第一次把佛經(jīng)里的十二星座,和西方的十二星座做了對接,并糾正了譯名,明確提出雙子座的正確翻譯。從此以后,一男一女的陰陽象——明代把星座譯為象——終于撥亂反正,回歸了兩個男孩的形象??涤袨橹?,所有介紹西方天文學(xué)的書,都以其十二星座譯名為框架,進行小幅調(diào)整。慢慢地這些譯名趨于統(tǒng)一,才有了現(xiàn)在的黃道十二宮。
現(xiàn)在所見到的一些星座異稱:牡羊之于白羊、牡牛之與金牛、人馬之于射手、寶瓶之于水瓶、山羊之于摩羯,其實都是十二宮在中國長期演化過程中遺留下來的痕跡。
下次你們?nèi)绻袡C會再跟別人談?wù)撔亲?,可以把格調(diào)裝得高一些,可以跟他們談些不一樣的東西了。
(選自《南都周刊》 2014年第26期,本刊有改動)