沉寂了十年之后,米蘭·昆德拉在2013年11月靜悄悄地出版了小說《慶祝無意義》,而且還是先用意大利語發(fā)行的。直到5個月后,法語版和其他版本陸續(xù)面世。
書的中文版會在7月底由上海譯文出版社推出,譯者是曾翻譯過《被背叛的遺囑》部分段落的馬振騁。在他看來,原書名La Fête de l’insignifiance譯成《慶祝無意義》是最為貼切的,一語雙關(guān),一方面慶祝本身沒有意義,另一方面也可以理解為無意義的慶祝。
這是一本極其薄的書,只有五萬多字,但受歡迎程度確實可以用“慶典”來形容:法語版在推出兩個月內(nèi)就重印了5次,售出了10萬多冊。全書分成七個章節(jié),語言簡潔樸素。字句中充斥著戲謔和歡樂,并在歷史和現(xiàn)實之間來回跳躍。
主人公是四個朋友,在巴黎盧森堡公園輪番登場。10歲被母親遺棄的阿蘭,著迷于青春洋溢的美少女,并對她們的魅力來源進行著哲學(xué)思考;想看夏加爾畫展的退休教授拉蒙,一次次在排隊長龍前打退堂鼓,并開始思考這顆星球是不是太過擁擠;喜歡講斯大林笑話的夏爾,發(fā)現(xiàn)自己完全找不到當(dāng)代年輕人的笑點……
我們看到的不是一位85歲老頭的絮絮叨叨,而是一位思維活躍的導(dǎo)演在排練舞臺劇。昆德拉的語句與其說是簡潔的,不如說是快活甚至輕浮的。但他同時又讓粉絲們讀出了一位智者對于生于死、荒誕和嚴肅、現(xiàn)實與歷史的思考。
法國文化雜志《Telerama》這樣評價:“他將最嚴肅的問題拋出來,卻沒有用上一句嚴肅的話語。他讓我們直面當(dāng)代社會的現(xiàn)狀,但又避開了真實的世界?!?/p>
熟悉昆德拉過去作品的讀者會知道,在他的作品中尋找“不嚴肅”的部分是不太可能的。就如《慢》里面的薇拉對她丈夫所說:“你經(jīng)常對我說,希望有天寫一部小說,里面一個嚴肅的詞語都不用。我先警告你,最好小心點,你的敵人們正眼巴巴等著呢?!?/p>
如今,這本書卻是他所有作品的一個有趣的提煉。“昆德拉開起了自己的玩笑,也為讀者們送上了一場智慧的慶典。如果我們的時代已經(jīng)丟失了幽默感,拉倒,反正他已經(jīng)找到了讓自己開心的方式。一本如羽毛搬輕盈的小說,才可以飛得更高?!保ǚ▏妒澜鐖蟆罚?/p>