左雁
摘 要:英語詩歌的節(jié)奏靠輕、重讀音節(jié)的交替出現(xiàn)而形成。節(jié)奏的輕、重、緩、急可以通過烘托渲染的方式輔助表達(dá)詩歌涵義,表現(xiàn)詩意。葉芝的《長久的沉默之后》是作者的后期作品,強(qiáng)調(diào)表達(dá)詩歌的現(xiàn)實(shí)意義。在表現(xiàn)手法上,詩歌節(jié)奏起了突出的作用,具體表現(xiàn)為詩歌節(jié)奏的大膽變體,甚至是非同一般的變化。節(jié)奏上的特殊手法賦予讀者一種戲劇場景般的詩境,實(shí)現(xiàn)詩歌的象征指示意義。
關(guān)鍵詞:詩歌節(jié)奏 葉芝 《長久的沉默之后》
After Long Silence
William Butler Yeats (1865—1939)
Speech after long silence;it is right,
All other lover being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.
這是愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝的一首詩,詩人于1923年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。葉芝不同時(shí)期的作品體現(xiàn)出不同的時(shí)代特色和個(gè)人風(fēng)格。其早期作品體現(xiàn)唯美主義風(fēng)格與浪漫主義色彩,后期作品則轉(zhuǎn)入現(xiàn)實(shí)世界,抒情詩取得了較高的藝術(shù)成就。他的作品擅長運(yùn)用洗練的口語和含義豐富的象征,用富有質(zhì)感的形象來表達(dá)抽象的哲理。上面引的小詩《長久的沉默之后》(After Long Silence)是他的后期詩作,其節(jié)奏的象征指示值得我們欣賞與思索。
這首詩只有短短八行,卻留給我們這樣一幅畫面:一個(gè)昏暗的房間里,一對伴侶坐著,談著。不管他們在談什么,有一點(diǎn)卻是肯定的——他們已經(jīng)上了年紀(jì),相依相伴已不能繼續(xù)多久了。因?yàn)椤癆ll other lover being estranged or dead”(“其他的情侶已經(jīng)疏遠(yuǎn)或者作古”)。詩句中講到,他們在討論藝術(shù)與詩歌,經(jīng)過一段沉默,許是在思考,然后繼續(xù)。藝術(shù)與詩歌是他們之間唯一永恒的話題。
經(jīng)歷了歲月的戀人,現(xiàn)在已經(jīng)超越了欣賞對方外表的美麗(揭示歲月無情的燈光是“unfriendly”)。外部世界也已經(jīng)無所謂了(窗簾擋住的世界同樣是“unfriendly”)。經(jīng)過人生的漫漫長途,他們可以談?wù)摗八囆g(shù)和詩歌這個(gè)至高的題旨”,包容了對他們?nèi)松?jīng)歷的所有解釋。而“wisdom”,足以解釋一切的能力,卻只有在身體衰老之后才可以擁有。詩人把智慧看作是絕對的收獲。同時(shí),也有幾分輕輕的婉嘆:感慨擁有美貌和青春的年輕時(shí)代悄然而逝。整首詩的基調(diào)是認(rèn)可,盡管伴隨著些許的哀婉,卻必須承認(rèn)人不可能完美,不可能同時(shí)擁有美貌和智慧。
一首小詩能給提供如此內(nèi)涵已經(jīng)足夠,何況它呈現(xiàn)在我們閱讀視野中的還不僅僅這些,其形式技巧表現(xiàn)也非常出色。詩人把簡單的陳述戲劇場景化,生動(dòng)地描繪出一種真實(shí)經(jīng)歷的心情和感受。不止于此,仔細(xì)審讀,詩歌真正打動(dòng)我們的,或者說這首詩的絕佳處卻在于節(jié)奏。
英語詩歌的節(jié)奏是靠輕、重讀音節(jié)的交替出現(xiàn)形成的,格律就是這種節(jié)奏規(guī)則變化的結(jié)果。節(jié)奏的輕、重、緩、急可以借助烘托渲染的方式輔助語義,表現(xiàn)詩意。節(jié)奏不僅讓詩歌富有音樂性,優(yōu)美動(dòng)聽,而且增強(qiáng)了詩歌的表現(xiàn)力。
在《長久的沉默之后》這首詩中,葉芝巧妙地運(yùn)用了一般加特殊,復(fù)雜回歸簡單的節(jié)奏變化,利用節(jié)奏的轉(zhuǎn)換表達(dá)詩人復(fù)雜的情感,帶給讀者更多的思考空間;因?yàn)?,詩歌所表現(xiàn)的是一個(gè)多點(diǎn)反射、多點(diǎn)回應(yīng)的永恒話題。
詩歌選用了英詩中最常用的格律——抑揚(yáng)格五音步,卻又在常規(guī)之中加入一些巧妙的變化。這些變化會(huì)起到什么效果呢?
首先看詩歌的第一行。這一行打破了規(guī)律的節(jié)奏,為這句話營造出一種恰似閑談的效果。它沒有采用一般抑揚(yáng)格的開頭,第一個(gè)音節(jié)就出現(xiàn)了重音下降,speech,這種形式稱作不完全變化音步(缺音節(jié)處標(biāo)注“∧”)。第二音步,after long,是抑抑揚(yáng)格。由于前面的不完全變化音步,這里必須做一個(gè)補(bǔ)償。隨后的silence又屬于揚(yáng)抑格替換了標(biāo)準(zhǔn)的抑揚(yáng)格音步。分析到這里,我們來看一下這些節(jié)奏設(shè)計(jì)在整句話中的作用。Speech是一個(gè)強(qiáng)調(diào)重音。出其不意的開始很符合一種突然打破沉默的談話方式。after處出現(xiàn)了兩個(gè)非重讀音節(jié),或者叫輕讀音節(jié)。輕讀音節(jié)讀得較快,語流的節(jié)奏也會(huì)逐漸加快。這就使long這個(gè)詞得到巧妙的強(qiáng)調(diào),增強(qiáng)了詞義。緊接著,我們又會(huì)發(fā)現(xiàn)一種奇怪的節(jié)奏現(xiàn)象:揚(yáng)抑格音步中重讀音節(jié)si-緊隨重音long之后,中間卻沒用非重讀音節(jié)來緩解。重讀起強(qiáng)調(diào)作用,重讀音節(jié)連續(xù)出現(xiàn),詞匯的語氣會(huì)得到明顯的加重。由此,我們的注意力隨著讀法的強(qiáng)調(diào)會(huì)停留在詩句的那一點(diǎn)上,long silence成為本行詩句的焦點(diǎn)。
還是在這一行,有一處不完全音步——it。前一個(gè)短語結(jié)束的地方(分號標(biāo)記出來的)缺少一個(gè)非重讀音節(jié),隨后又是一個(gè)規(guī)則的抑揚(yáng)格音步。silence后面重重的停頓(修辭結(jié)構(gòu)所需要的停頓)把說話人講完自己觀點(diǎn)后那種沉思片刻的效果表達(dá)了出來,后面的詞給了我們沉思的韻味。不僅如此,這里還有一個(gè)特殊效果:it這個(gè)詞要比一般性強(qiáng)調(diào)強(qiáng)烈得多。通常來講,it都是相對不重要的單詞,至多輕微地強(qiáng)調(diào)。可在這首詩里,它卻非常重要。剛出現(xiàn)的時(shí)候,我們還不知道it的具體含義,而詩歌中真正的話語含義,即“the right thing”將構(gòu)成這首詩的基本陳述。因此對it這個(gè)詞的解釋可以讓我們摸到這首詩的骨架。
總之,從詩歌的第一行入手,可以看出其節(jié)奏上的大膽變體;而每一處變化都遵從整行詩的結(jié)構(gòu)意圖。形式上的變化是昭示背景意義上的深層涵義。
第一行運(yùn)用了極其不規(guī)則的變化,隨后卻體現(xiàn)了節(jié)奏的平穩(wěn);第二行只有一處微小的一般性變化(第四音步-ing estranged更像是抑抑揚(yáng)格而不是抑揚(yáng)格,兩個(gè)輕讀音節(jié)連在一起主要為加快詩歌速度并強(qiáng)調(diào)單詞estranged):第三行也只有兩處輕微的節(jié)奏變化。-light這個(gè)音節(jié)處有一個(gè)很強(qiáng)的次重音,使詩句出現(xiàn)一種徘徊不定的效果,或是一種回旋的音韻效果——詩歌停留在“被遮住的燈光”這個(gè)中心意思的闡述上。經(jīng)過這樣一種推遲,under的揚(yáng)抑格替換又一次加速了這行詩句結(jié)論的出現(xiàn),這也是葉芝作品韻律上的獨(dú)到之處。抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑格的交叉使詩歌整體風(fēng)格上起伏跌宕,形成抑揚(yáng)頓挫的旋律。弱音節(jié)(-der its)再次連在一起出現(xiàn),朗讀時(shí)語速會(huì)加快,很快到最后的重讀音
節(jié)shade。
下一處節(jié)奏變化出現(xiàn)在第六行。第二音步“the supreme”是抑抑揚(yáng)格;說明-preme這個(gè)音節(jié)的發(fā)音不是一般性強(qiáng)調(diào)。下一個(gè)又是不完全音步,只包含了theme一個(gè)音節(jié);在-preme音節(jié)處的徘徊與停頓補(bǔ)償了下一個(gè)音步的缺音節(jié)狀況。這樣一種情形,正像在第一行中出現(xiàn)的那樣,可以起到特殊強(qiáng)調(diào)作用。而兩個(gè)重讀音節(jié)處用詞的精辟與巧妙進(jìn)一步突出了這種強(qiáng)調(diào)。
第七行一開始,一種更特殊的格律形式出現(xiàn)了:兩個(gè)重讀音節(jié)(即這一行的第一個(gè)音節(jié),Bo-和第五個(gè)音節(jié)cre-)中連接著三個(gè)輕讀音節(jié):di-,ly-和de-,可以認(rèn)為是抑揚(yáng)格跟在揚(yáng)抑抑格之后。輕讀和重讀音節(jié)相間出現(xiàn),由于輕讀音節(jié)讀得較快,語流的節(jié)奏會(huì)逐漸加快。單看此行詩句的這幾音步,好像看到一個(gè)失去平衡的人。即便到了wisdom后的停頓,盡管已經(jīng)又一次顯出抑揚(yáng)格的趨勢,這一行的節(jié)奏結(jié)構(gòu)也并不清晰。在這次停頓之后,young這個(gè)音節(jié)上的重讀強(qiáng)調(diào)對讀者來說只能是被迫的,是一種強(qiáng)制的抑揚(yáng)格收音效果,只有通過這樣的重音,這一行才能獲得相應(yīng)的節(jié)奏。這種特殊的節(jié)奏重讀到底要達(dá)到什么效果呢?
于是,我們從節(jié)奏走向詩歌的內(nèi)容。從意義上來講,young這個(gè)單詞的設(shè)置與前面所有的詞是對立的,這首詩的前面部分勾勒了一幅衰老的畫面。事實(shí)上,單獨(dú)的一個(gè)形容詞young是下面這句話“But when we were young, etc. ”的凝縮。因此,這個(gè)詞起到了整首詩中樞的作用。所以說,詩人善于運(yùn)用節(jié)奏表現(xiàn)內(nèi)容的技巧又一次體現(xiàn)在這行詩句中。在這七行詩中,大量的節(jié)奏變化是主要特征,其中僅僅第四、五行完全符合抑揚(yáng)格五音步的一般節(jié)奏特征。全詩中,詩人用了變化,甚至有時(shí)是非同一般的變化來強(qiáng)調(diào)一些詞并以此賦予整首詩一種靈活感——令人想起談話的動(dòng)作。
從上面的詩律分析繼續(xù)往下看,我們發(fā)現(xiàn)最后一行中的連詞and需要重讀,而一般來講and是一個(gè)非常不重要故無須重讀的單詞。此處詩人有意識地加以重讀強(qiáng)調(diào),因?yàn)閍nd并不是隨意性的連接,它一定有突出的重要性。之前談過這首詩的主旨——即這對伴侶談?wù)摰脑掝}——人不可能完美,不可能同時(shí)擁有美貌和智慧;這兒的重讀連接凝縮并重申了這一意味。因此
降在and上的節(jié)奏重音給出一條線索并強(qiáng)調(diào)了對這一行乃至這一首詩的理解——只在這個(gè)時(shí)候,全詩渾然一體地完成了。
簡單的語言與句式由于增加了節(jié)奏的巨大變化,詩歌突出要表達(dá)的主旨得到強(qiáng)化,延伸了詞義,擴(kuò)大了語言的感染力。具體說來,在這首詩中,節(jié)奏使用的巧妙性對詞義的豐富是通過以下三種
方式獲得的。1.節(jié)奏使用的靈活性賦予了話語戲劇性的印象卻并沒有違反節(jié)奏形式的整體(當(dāng)然,詩人并沒有隨意到采取談話逐字記錄的方式;他僅僅是從一種固定的格式里走出去而留給我們一種印象)。2.節(jié)奏變化并非隨意而只是恰當(dāng)強(qiáng)調(diào)了焦點(diǎn)單詞。3.通過第七、八行的節(jié)奏對比,整首詩觀點(diǎn)的發(fā)展更加生動(dòng)化和形象化了。
這首小詩的成功再次向我們證明:真正的抒情詩,應(yīng)該是以質(zhì)而非以量取勝。那么不起眼的短短幾行,一旦和讀者遭遇,即釋放出巨大的能量,給讀者的閱讀記憶和審美心理留下久久難忘的印象。從更宏觀的角度看待這首詩,詩中抒寫的內(nèi)容就更具備一種超越時(shí)空的普遍意義。讀葉芝的這首詩,我們也應(yīng)該從中悟到些什么。
參考文獻(xiàn):
[1] 傅浩.葉芝在中國:譯介與研究[J].外國文學(xué),2012(4).
[2] 何寧.葉芝的現(xiàn)代性[J].外國文學(xué)評論,2000(3).
[3] 蒲度戎.葉芝的象征主義與文學(xué)傳統(tǒng)[J].外語與外語教學(xué),2007(7).
作 者:左 雁,博士,北京物資學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)樯鐣?huì)語言學(xué)。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuanby@sina.com