阮廣紅
摘 要 《疲憊的布魯斯》是哈萊姆桂冠詩(shī)人蘭斯頓·休斯的早期作品。休斯將布魯斯的表現(xiàn)形式和手法移植到詩(shī)歌中,因此賦予了該詩(shī)很強(qiáng)的音樂(lè)韻律和節(jié)奏感。本文擬從文體學(xué)的角度入手對(duì)該詩(shī)的主旨進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞 《疲憊的布魯斯》 文體學(xué) 變異
中圖分類(lèi)號(hào):I106.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
A Study of "The Weary Blues" from Stylistic Perspective
RUAN Guanghong
(Foreign Language Department, Zhongnan University of Economics and
Law Wuhan College, Wuhan, Hubei 430079)
Abstract Written by Langston Hughes, Poet Laureate of Harlem during his early period, "The Weary Blues" embodies the artistic form of blues, therefore acquiring strong rhythms. This essay intends to explore the theme of the poem from the perspective of Stylistics.
Key words "The Weary Blues"; stylistics; deviation
《疲憊的布魯斯》是蘭斯頓·休斯的第一部詩(shī)集中的同名詩(shī)作。早在這首詩(shī)作中休斯就實(shí)踐了他的創(chuàng)作理念和種族夢(mèng)想:將表明黑人身份和存在的音樂(lè)形式之一的布魯斯的表現(xiàn)形式和手法移植到詩(shī)歌中,全文的基調(diào)是疲憊中帶一點(diǎn)淡淡的憂(yōu)傷,這種疲憊和憂(yōu)傷是詩(shī)人是通過(guò)一系列變異手段及音韻、節(jié)奏的變化傳遞出來(lái)的。
本文擬從文體學(xué)中的變異手段入手,結(jié)合音韻、節(jié)奏的表意研究,對(duì)該詩(shī)的主旨進(jìn)行分析。
1 變異手段
“所謂變異,就是不符合語(yǔ)言的常規(guī)。詩(shī)人為了各種目的,有時(shí)可以不受習(xí)慣用法的約束,大膽創(chuàng)新”(王佐良、丁往道,2005)。細(xì)讀《疲憊的布魯斯》,筆者發(fā)現(xiàn)詩(shī)人運(yùn)用了多個(gè)層面上的變異手法。
如在《疲憊的布魯斯》的起始句中,“Droning a drowsy syncopated tune, / Rocking back and forth to a mellow croon,/ I heard a Negro play. ”詩(shī)人使用了一個(gè)偏離語(yǔ)法規(guī)范的垂懸結(jié)構(gòu)。按照英語(yǔ)語(yǔ)法,現(xiàn)在分詞用作狀語(yǔ)時(shí),其邏輯主語(yǔ)應(yīng)與句子中的主語(yǔ)一致。而在該語(yǔ)境中,很明顯“Droning a drowsy syncopated tune, / Rocking back and forth to a mellow croon”的主語(yǔ)不是“I”。筆者認(rèn)為這里的變異旨在強(qiáng)調(diào)和突出敘述的主體“I”(極有可能是詩(shī)人自己)和被敘述的客體“black player”之間的共性。而“I”正是借助了“black player”之口代為心聲。這種敘述的主客體之間的互動(dòng)性或者叫做對(duì)話(huà)性正是詩(shī)人想要前景化的部分。該詩(shī)沒(méi)有像一般詩(shī)歌那樣,采用第一人稱(chēng)直抒胸臆,而是借助被描述者的行為和言語(yǔ)間接傳達(dá)敘事者對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿(mǎn)和對(duì)未來(lái)的展望。詩(shī)人這樣刻意制造一種敘事的距離感就是要提醒讀者要“置身詩(shī)外”,站在客觀(guān)的立場(chǎng)上,理性地看待和思考黑人的處境、地位和未來(lái)。
除了語(yǔ)法變異和語(yǔ)意變異之外本詩(shī)還要一個(gè)重要的變異現(xiàn)象,即內(nèi)部變異。本詩(shī)總體而言使用的是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),但在19~22行和25~30行兩處使用的是黑人英語(yǔ),出現(xiàn)了“aint, ma self, Is, gwine, ma, frownin, no mo”等非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。這兩處的語(yǔ)域顯然有別于該詩(shī)的其它部分,這種內(nèi)部語(yǔ)域的變化導(dǎo)致了內(nèi)部變異。蘭斯頓·休斯是將黑人語(yǔ)言引入詩(shī)歌的先驅(qū)者之一,在本詩(shī)中他將白人語(yǔ)言(標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ))和黑人語(yǔ)言并置。正是這種并置表達(dá)了詩(shī)人試圖將黑人文化與主流文化形成某種并置的愿望,這種并置實(shí)際上使黑人的話(huà)語(yǔ)權(quán)受到了某種程度的關(guān)注,是對(duì)白人話(huà)語(yǔ)霸權(quán)的消解與對(duì)主流文化的抗?fàn)?。(楊新宇?007)誰(shuí)說(shuō)只有詩(shī)歌的內(nèi)容才能表意,在這里詩(shī)人借助內(nèi)部變異間接表達(dá)黑人呼吁平等地位的愿望照樣擲地有聲!
2 音韻、節(jié)奏的表意功能
音韻和節(jié)奏可以起表意寄情的作用。美國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)人龐德說(shuō)過(guò):Rhythm must have meaning.(節(jié)奏必須傳遞意義)語(yǔ)流通過(guò)輕重緩急、抑揚(yáng)頓挫的變不長(zhǎng)形成一定的節(jié)奏感,節(jié)奏感可以輔助語(yǔ)義起烘托詩(shī)意、渲染氣氛、抒發(fā)感情和加深印象的作用。(侯維瑞,1986)在該詩(shī)中,詩(shī)人巧妙地借用了布魯斯音樂(lè)的結(jié)構(gòu),三行構(gòu)成一節(jié),押韻的形式主要為 aab并大量使用了頭韻、諧韻和尾韻,并多以開(kāi)口大、低沉、響亮的雙元音和長(zhǎng)元音做韻腳,使得整首詩(shī)的節(jié)奏舒緩、壓抑,給人一種如泣如訴的悲壯、凄慘之感。而在穿插其間的黑人歌曲中,詩(shī)人則是使用了大量單音節(jié)詞和[t], [d]等爆破音,驟然加快了詩(shī)歌的節(jié)奏,使詩(shī)歌又有了一種號(hào)角般的呼喚和渴望改變現(xiàn)狀的急迫感。它使人們透過(guò)那哀婉低緩的節(jié)拍和一唱三回的吟誦猛然意識(shí)到黑人民族在文化和社會(huì)意義上的存在,意識(shí)到黑人生活的困境和黑人文化的魅力。(羅良功,1999)這正印證了詩(shī)人亞歷山大·蒲柏之言“The sound must seem echo to the sense.”(聲音必須跟意思相呼應(yīng))該詩(shī)最后出現(xiàn)的兩個(gè)死亡意象更是將這種控訴推向了高潮“The stars went out and so did the moon” “He slept like a rock or a man thats dead”,這兩個(gè)意象同時(shí)寓示著對(duì)于黑人而言,這樣一種困頓、挫敗、令人厭煩的生活令人生不如死,這樣的現(xiàn)狀亟待改善。
通過(guò)上文的分析,筆者認(rèn)為該詩(shī)的主旨在于抒發(fā)對(duì)于黑人生存現(xiàn)狀的不滿(mǎn)和呼吁世人關(guān)注黑人的生存困境以及文化魅力。
對(duì)現(xiàn)狀的不滿(mǎn)首先可以從該詩(shī)的題目“The Weary Blues”中窺見(jiàn)一斑,在正文中有諸如“drone, drowsy, lazy, moan, sad, melancholy”等有強(qiáng)烈感情色彩和呼吁功能的詞語(yǔ)加以佐證。其更為直接的表現(xiàn)就是黑人演唱者對(duì)其生存現(xiàn)狀的控訴:“Aint got nobody in all this world, /Aint got nobody but ma self.” “I got the Weary Blues/ And I cant be satisfied./ Got the Weary Blues/ And cant be satisfied--/ I ain happy no mo”. 為了了結(jié)這生不如死的痛苦和毫無(wú)意義的生活,為了能夠 “quit ma frownin/ And put ma troubles on the shelf”,這個(gè)可憐的黑人受難者甚至希望自己已經(jīng)凄然離世:“ And I wish that I had died”。
3 結(jié)論
該詩(shī)作為一個(gè)有機(jī)的整體,語(yǔ)意層、語(yǔ)法層、語(yǔ)域?qū)?、音韻?jié)奏層以及在這些層面存在的一些變異,獨(dú)立存在又互相作用,它們層層疊疊地向讀者傳遞著這樣一個(gè)主導(dǎo)信息:盡管異于盎格魯·撒克遜民族的黑人的藝術(shù)和文化遺產(chǎn)充滿(mǎn)誘人的魅力和異樣的光芒,但卻沒(méi)有引起白人社會(huì)以及黑人種族自身的關(guān)注;黑人現(xiàn)在窘迫、挫敗的生存狀態(tài)以及薄弱或者說(shuō)還處于蒙昧狀態(tài)的民族自豪感令人堪憂(yōu)。
詩(shī)人正是運(yùn)用了語(yǔ)言變異和表意的音韻和節(jié)奏使這種呼吁功能前景化,從而達(dá)到引發(fā)白人的關(guān)切和同情以及促使黑人自省的目的:一個(gè)有著如此迷人的文化和藝術(shù)的黑人種族卻遭遇著如此悲慘的命運(yùn)。這種強(qiáng)烈的反差的確發(fā)人深??!
參考文獻(xiàn)
[1] 楊新宇.永遠(yuǎn)的布魯斯——評(píng)蘭斯頓 休斯的《萎靡的布魯斯》[J].讀與寫(xiě)雜志, 2007(5).
[2] 侯維瑞.英詩(shī)的韻律及其表意功能[J].外國(guó)語(yǔ),1986(2).
[3] 羅良功.從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度解讀蘭斯頓——休斯的詩(shī)歌形式[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(bào),1999(5).
[4] 王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.