楊艷斌
摘 要:本文試圖闡述語言是跨文化交際的主要障礙,但并不僅僅是因為語言本身,即文字與表達。實質上跨文化交際中語言所折射出的文化要素,包括聯想意義、民族精神等,是跨文化交際的最大障礙。本文以譚恩美所著的《喜福會》為個案研究,發(fā)掘其語言中所折射出的東西方文化差異。
關鍵詞:文化;語言;跨文化交際
[中圖分類號]:H0-06 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-17--02
一、“文化”的含義
從人類學的角度講,我們不僅僅是“社會種群”,而且是“文化種群”。人類一生一世,無時無刻不受到文化的影響,接受著文化的洗禮。然而,或許我們對文化的影響已經習以為常,亦或許是文化本身的多面性特質,讓定義“文化”成為一項令人生畏的任務。
1871年英國人類學家愛德華·泰勒)最早對“文化”進行了人類學定義,他在《原始文化》一書中,將“文化”描述為“由作為社會成員的人所獲得的包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及其他能力和習慣等的綜合體?!痹摱x中提到的所有要素通過特定的符號表現出來?;谔├諏Α拔幕彼龀龅亩x,隨后諸多學者也做了這方面的嘗試。截止1952年,美國文化人類學家克羅伯和克魯克霍恩在他們所著的《文化:概念與定義評述》一書中列出了在人類學文獻中有據可查的近300多條關于“文化”的定義。直至今日,關于“文化”的含義仍然像個萬花筒,視角各不相同。威廉姆斯更多地關注文化的代代相傳性,認為文化是具有“社會傳承性——是當下仍存之有效的前人行為綜合,是人類世界中代代相傳的手工藝品、知識、信仰和價值觀的積累?!蔽幕靡詡鞑サ氖侄尉褪欠枴<~馬克注重文化和語言間的關系,認為文化是“一個社會特殊的一種生活方式和表現形式,主要通過某種特別的語言表達出來?!?/p>
根據以上一些著名學者對“文化”含義的認識,我們可以看出盡管看待“文化”的視角有所不同,但有一點可以達成共識,即文化基于特定的符號。
二、語言中折射出的文化差異
語言基于特定的符號。事實上,在文化可以運用的所有符號中,語言可謂是最重要的一種符號了。正式通過語言,文化才得以表達,也正是有了語言,信仰、價值觀、社會道德標準等才得以代代傳承。正如克魯克霍恩所述,“脫離語言的人類文化是無法讓人想象的?!?/p>
語言是文化的載體,展現著文化。哪兒有文化,哪兒就有關于文化因素的大量語言文字。阿拉伯語中有一系列文字來表達不同種類和特征的駱駝;漢語中有大量關于親屬關系的表述;英語中對體育項目的表達數不勝數;愛斯基摩人用很多不同的語言文字來描述“雪”;法語中的“酒”,德語中的“香腸”,西班牙語中的“斗?!?,都不乏各自獨特而豐富的語言文字表述。這些語言現象彰顯了各民族的文化特色,難怪阿蘭斯伯格和尼和夫這樣闡述,“沒有什么比語言更能清晰區(qū)分各種文化要素所體現的文化特色了?!?/p>
文化差異直接通過語言差異體現出來,最有說服力的莫過于文化不同,語言文字或表達所承載的聯想意義就不同。就拿顏色術語中的“紅”為例。漢語中,“紅”象征著好運、喜慶、勝利。因此,漢語中有許多含有“紅”的吉祥表達,例如“紅紅火火”、“開門紅”、“紅利”、“紅光滿面”、“紅榜”。然而,在西方英語世界中,“red”一詞卻意味著血腥、危險、死亡等,因此英語中有很多含有“red”一詞的不祥表述,例如 “see red”(發(fā)怒) “red ruin”(火災) “a red battle”(血戰(zhàn)) “go into red(出現赤字) ”paint it red(駭人聽聞)等。
因此,跨文化交際始于語言交際,實質上,除語言本身之外,更要注重學習該語言所在國的文化和人文精神。
三、語言造成的交流障礙——以《喜福會》為例
《喜福會》是美籍華裔作家譚恩美用英文創(chuàng)作的小說,當年曾連續(xù)八個月榮登《紐約時報》暢銷書,成為1989年美國四大暢銷書之一。小說講述了三代婦女的生活,時間跨越20世紀60年代至80年代。四位中國婦女為逃避在中國的生活磨難,費勁千辛萬苦輾轉來到美國定居,之后分別生下四個美國女兒,故事主要集中在母女兩代人的思想觀念和日常生活中的沖突,但透過現象看本質,作者實質描繪的是中西方文化之間的巨大差異。本部分集中探討由語言引起的沖突背后所折射出的文化沖突。
語言在社會中最主要的功能就是承載和交流信息。因此,倘若生活在他國文化中,不會講其語言是一件極其不便、不舒服且行不通的一件事。學習他國語言,不僅僅局限于字詞句等語言本身,語言所承載的文化和世界觀才是重點。在《喜福會》這部小說中,作為第一代移民的母親們,想要融入美國社會,語言是她們的第一道屏障。她們努力學習英語,但對于她們來說,想要徹底擺脫母語漢語的干擾,講一口流利的英語,實在不是一件易事,這樣的經歷搞得她們身心俱疲。然而,她們的女兒們在美國出生,接受教育,可以講一口流利的英語,因而非常不理解母親們中英文混雜的語言。其中一位女兒君(June)觀察了一陣子喜福會阿姨們所講的語言后認為,“喜福會的阿姨們在聊家常時,并非真正聆聽彼此的心聲。她們操著一口特殊的語言——一般是支離破碎的非標準英語,一半是中國自己的方言?!?。例如:當母親蘇媛強迫女兒靜美學鋼琴時,母親和女兒開始了爭吵,以下是母親和女兒的對白。
My mother slapped me. “Who ask you be genius?” she shouted. “Only ask you be your best. For you sake. You think I want you be genius? Hnnh! What for! Who ask you!”
“So ungrateful,” I heard her mutter in Chinese. “If she had as much talent as she has temper, she would be famous now.”
母親的話中夾雜著母語影響下的非標準英語,而且從女兒的話中,我們可以看出,母親語言中還夾雜了中文,在憤怒至極的情況下,自然應該是家鄉(xiāng)方言。
又如,當母親琳達跟女兒韋弗麗自豪地講述自己的家鄉(xiāng)“太原”——山西省會時,韋弗麗卻認為母親講的是“臺灣”。她認為“太原”和“臺灣”聽起來音是一樣的,這讓她的母親非常費解,深感悲哀。對于像她這樣身居海外的中國母親們,不管走到哪里,她們始終認為自己是龍的傳人,是炎黃子孫。她們生活在唐人街,時刻回憶和向往著在祖國的生活,對于祖國母親的忠貞與思念時刻都未削減過,這就是中國傳統(tǒng)的“根”的思想。在傳統(tǒng)的中國社會,“國”與“家”是永不分離的,二者具有相似結構:“家”是小型的“國”,“國”是大型的“家”,忠于家是忠于國的前提。但出生并成長在美國的女兒們,只因生活環(huán)境不同,完全不能理解母親們的思鄉(xiāng)之情,更不能理解母親竟然對女兒“太原”“臺灣”分不清楚的錯誤小題大做,大發(fā)雷霆。她們殊不知語言背后隱藏的是一片愛國赤子之心。
從以上例子可以看出,韋弗麗不經意的錯誤,加之母親的異常憤怒,完全破壞了母女之間的正常交流。這其實也是一種跨文化交際的失敗。由此可見,語言是跨文化交際的一道重要屏障。語言所承載的文化是導致跨文化交際失敗的根源。因此,學習語言的同時,必須深入挖掘語言背后所蘊藏的人文精神和文化內涵。
四、結論
中西方跨文化交際中語言差異是首要障礙,語言所折射出的文化差異是導致交流中斷與失敗的根源。跨文化交際中,為了增強彼此間的理解與互信,促進交流的順利成功實施,首先要學習彼此的語言,但不僅僅局限于字詞句段等語言本身,更要學習語言所承載的文化??缥幕浑H真正需要的是文化互信與交流。
參考文獻:
[1]Amy, Tan. The Joy Luck Club. London: William Heinemann Ltd., 1989
[2] Arensberg, Conrad and Arthur Niehoff. Introducing Social Change: A Manual for Americans Overseas. Chicago: Aldine, 1964
[3]Bock, Philip. Modern Cultural Anthropology. New York: Alfred & Knopf, 1979
[4]Newmark, P. Textbook of translation. Oxford: Pergamon Press,1988