亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《荷塘月色》原文和朱純深譯本看英漢語言對比

        2014-04-29 17:10:30李昀
        青年文學家 2014年23期
        關(guān)鍵詞:句法

        摘 要:本文通過對比朱自清《荷塘月色》和朱純深英譯本在選詞角度、句法角度的區(qū)別,發(fā)現(xiàn)英語語言差異,更好理解原著和譯本,加深對英漢語言的了解,有助于跨文化交際。

        關(guān)鍵詞:《荷塘月色》;朱純深;選詞;句法

        作者簡介:李昀(1990.05-),女,漢族,籍貫:山東省煙臺市萊陽市,職務:學生,學歷:研究生在讀,研究方向:英漢對比與翻譯,學習單位:山東科技大學外國語學院。

        [中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2014)-23--02

        一、原文及譯文簡介

        朱自清,中國散文作家,行文素樸具有真情實感,《荷塘月色》是其代表作。朱自清面對“四一二反革命政變”后的黑暗,既憤恨又無助,由此寫下了此作,抒發(fā)了自己對未來美好自由生活的向往。《荷塘月色》主要有四個英譯本,綜合選詞、句子結(jié)構(gòu)等角度,本文選取朱純深的譯本。鑒于《荷塘月色》和朱純深譯本的典型性,因此本文嘗試從語言對比的角度分析,加深對英漢語言的了解。

        二、英漢語言特征對比

        呂叔湘(1992:4-18)曾說過,“要認識漢語的特點,就要跟非漢語比較;要認識現(xiàn)代漢語的特點,就要跟古代漢語比較;要認識普通話的特點,就要和方言比較。無論語音、語匯、語法,都可以通過對比來研究”。本文主要從詞匯、句法等方面對原文及朱純深英譯本進行對比分析,發(fā)現(xiàn)英漢語言的差異。

        ㈠選詞的角度

        ⑴名詞的選用

        漢語傾向于動詞的選用,敘述的時候?qū)Τ蕜討B(tài);而英語則傾向于多用名詞,因而敘述時呈靜態(tài)。

        例1:我愛群居,也愛獨處。

        譯文:I like being in solitude, as much as in company.

        朱純深的譯文分別用“solitude”和“company”兩個名詞取代原文的動詞“群居”和“獨處”,既符合漢語的習慣,用忠實于朱自清先生用詞文雅沉郁的特點。

        漢語中動詞接近于詞根詞,詞形穩(wěn)定;但英語受時態(tài)語態(tài)的影響,詞語屈折變化大,在不同的時態(tài),不同的語態(tài),不同的人稱下動詞使用不同的形式。因此,在英漢互譯的過程中靜態(tài)與動態(tài)相互轉(zhuǎn)化是必不可少的。

        ⑵介詞的選用

        英語中多使用名詞,使其具有靜態(tài)傾向。而介詞置于名詞或者名詞詞組之前,則更突顯了英語的靜態(tài)傾向,與漢語的動態(tài)傾向形成對比。

        例2:這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一個世界里。

        譯 本:This bit of the universe seems in my possession now; and myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world.

        該散文形散而神不散,語言素樸縝密。而朱純深譯本中,增加了“of, in , from, into”既照顧到英語中多采用介詞結(jié)合名詞的靜態(tài)傾向,又體現(xiàn)了語言的規(guī)范性和美感。

        ⑶代詞的選用

        英語中為了避免重復,常用代詞代替前文的名詞,漢語則常常使用名詞增加語氣和感情。

        例3:荷塘的四面,遠遠近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。

        譯文:Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows.

        朱純深譯文中采用代詞“them”來代替“trees”,避免了重復,顯得簡潔流暢。

        ㈡ 句法的角度

        ⑴漢語句子重意合,英語句子重形合

        王力提出了語言的兩種基本組織方式,即形合和意合。形合就是倚仗形式,如詞的變化、詞匯的銜接等手段,將語言符號由個體的詞到詞組乃至語篇的語言組織手段;而意合則是倚仗意義,即內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語言手段。形合和意合共存于一種語言中,但不同的語言側(cè)重點不同。王力(1984)曾指出漢語多用意合法,連接成分并非必須;而西方多采用意合法,連接成分在大多數(shù)情況下屬不可缺少的。

        例4:路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。

        譯文:On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know.

        原文的漢語中只有“和”一個連詞,沒有介詞。但是在英語譯文中出現(xiàn)介詞“on”和連詞“with”,以及英語關(guān)系詞“where”和“whose”。由此可見,漢語注重隱性連貫,注重功能和意義,注重以神統(tǒng)形;而英語則注重顯性連貫,注重形式和結(jié)構(gòu),注重以形顯意。

        這種現(xiàn)象的出現(xiàn)與英漢語言符號的表意密切相關(guān)。漢字起源于象形文字,文字的圖形表示其意義,因此見字知意;而英語是拼音文字,詞的拼寫與發(fā)音關(guān)系是由人為規(guī)定,字母對意義而言只是替代符號,語言信息的表達依靠符號按一定的語法邏輯關(guān)系排列組合,所以英語是一種重形式邏輯的語言(王振國,2007)。因此在英語中有豐富的銜接手段和形式組合手段,如詞綴、詞形變化,指代詞以及各種關(guān)系的連接詞。漢語則較貧乏。

        ⑵漢語句子愛主動,英語句子喜被動

        語態(tài)是動詞的一種形式,用來表示主語和謂語之間的關(guān)系。英語中存在屈折詞匯變化,當施動者做主語時,則使用主動語態(tài);當受動者做主語時,則使用被動語態(tài)。事實上,漢英就“被動”與“主動”的邏輯關(guān)系而言并無差異,“最根本的差異,在表現(xiàn)手段以及更深層次的思維方式問題:漢語是用詞匯化手段來表示被動性,這是漢語語法的本體論特征?!保ㄟB淑能:2002)

        例5:白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可不理。

        譯文:All that one is obliged to do or to say in the daytime, can be very well cast a side now.

        原文中的三個分句都使用了主動語態(tài),但是在英語譯文中,卻使用了兩個被動語態(tài),即“be obliged to”和“be well cast”。

        原文屬于散文文體,很少使用到被動語態(tài)。但在其英語翻譯中,卻多次出現(xiàn)被動語態(tài),包括限定動詞的被動式(be well cast),又包括非限定動詞的被動式(frequented)。英語中大量被動語態(tài)的使用,主要考慮到句法、修辭以及文體的需要。連淑能(2002)認為,雖然漢語被動句的使用受到意義和形式的限制,但是,漢語以詞匯手段表示被動意義,而詞匯手段是選擇性的、比較靈活,即可用,也可以不用;既可以用這個詞,也可以用那個詞。

        ⑶漢語句子常省略主語,英語句子常添加主語

        漢語是主題突出的語言,句子中可省略主語;而英語是主語突出的語言,除祈使句外,句子中必須有主語。主語通常是謂語動詞動作的執(zhí)行者。在英語中若句子無主語,多采用there與it作為形式主語。形式主語的廣泛應用是英語中主語顯著的重要標志。

        例6:忽然想起采蓮的事情來了。

        譯文:Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind.

        例7:今晚在院子里坐在乘涼,忽然想起日日走過的荷塘。

        譯文:Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond.

        原文中多處省略主語,采用分句的形式,符合散文形散的特點。而英語中或者根據(jù)上下文添加主語,或者采用形式主語的方式補充主語,保證句子結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性。

        三、結(jié)語

        《荷塘月色》一文語言精練,樸實無華。而朱純深英譯文體現(xiàn)了原文的語體風格,在措詞、句法等方面,再現(xiàn)了原文的美學價值。本文僅從選詞、句法角度,分析《荷塘月色》和朱純深英譯本中英漢差異。呂叔湘先生說過,認識英語和漢語的差別是對中國學生最有用的幫助。英漢對比研究的最終目的是更好地服務于翻譯(亢江瑤,2010:547-548),只有了解兩者的差異,才能融會貫通。

        參考文獻:

        [1]I.A.Richards.The Philosophy of Rhetoric[J]. London: Oxford University Press.1976.

        [2]崔寶衡.外國文學名篇選讀[M].濟南:山東大學出版社,1998:102-121.

        [3]王佐,亢江瑤. 從《論讀書》的原文和《良中譯本看英漢語言對比.科技信息. 2010,(34):547-548.

        [4]李平.朱純深譯《荷塘月色》部分段落賞析[J] .成都教育學院學報, 2005, (12):34 -36.

        [5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.

        [6]呂叔湘.通過對比研究語法[J] .語言教學與研究,1992(2):4-18.

        [7]王力.中國語法理論[M].濟南:山東教育出版社,1984.

        [8]王振國.新英漢翻譯教程[J] .高等教育,2007,12(1) :124-126.

        [9]張秉辰. 實用英語語法釋疑[M] .北京:航空工業(yè)出版社,1991.

        猜你喜歡
        句法
        句法 定語從句
        句法與句意(外一篇)
        中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
        述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
        市場調(diào)查報告句法特征分析
        句法二題
        中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
        詩詞聯(lián)句句法梳理
        中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
        “無可無不可”的句法、語義及其歷時演變
        “幾乎”的句法和語義特點
        疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
        “分分合合”是商務漢英句法翻譯轉(zhuǎn)換的必然選擇
        国产精品女人一区二区三区| 久久精品国产自清天天线| 国产精品亚洲欧美天海翼| 国产精品性一区二区三区| 成人国产精品三上悠亚久久 | 免费a级毛片无码免费视频120软件 | 日本在线观看一区二区三| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 欧美成人www免费全部网站| 琪琪av一区二区三区| 中文字幕av久久亚洲精品| 东京无码熟妇人妻av在线网址| 中文字幕无码专区一VA亚洲V专| 亚洲中文字幕乱码免费看| 亚洲av福利院在线观看| 国产精品白浆在线观看无码专区| 精品亚洲少妇一区二区三区| 懂色av一区二区三区网久久| 麻豆网神马久久人鬼片| 综合久久给合久久狠狠狠97色| 国产美女av一区二区三区| 日本一区二区视频在线| 国产男女无遮挡猛进猛出| 婷婷九月丁香| 日韩精品极品免费在线视频| 日本精品久久久久中文字幕| 成人做爰高潮尖叫声免费观看| 自慰高潮网站在线观看| 一本久久精品久久综合| 国产精品毛片完整版视频| 无码久久流水呻吟| 在线观看国产激情免费视频| 无码a级毛片免费视频内谢| 中文字幕+乱码+中文字幕无忧| 国产精品一区区三区六区t区| 日本熟女人妻一区二区| 18女下面流水不遮图| 极品诱惑一区二区三区| 亚洲在线精品一区二区三区| 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 国产 中文 制服丝袜 另类|