摘 要:國家與國家之間總是相互影響卻又獨(dú)立于其他自主發(fā)展的。在這個過程中大家會相互借鑒和吸收,來促使自身的完美發(fā)展。目前的全球化語境下,各個國家交往頻繁,異化翻譯更有助于各國讓對方了解本國的文化,達(dá)到最后跨文化交際的作用。
關(guān)鍵詞:文化;歸化;異化
作者簡介:萬靈(1986-),女,四川雅安人,現(xiàn)任職于四川外國語大學(xué)成都學(xué)院,英語旅游專業(yè),碩士,職稱助教,研究方向:跨文化交際與翻譯理論。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-26--01
國家與國家之間總是相互影響卻又獨(dú)立于其他自主發(fā)展的。在這個過程中大家會相互借鑒和吸收,來促使自身的完美發(fā)展。此時語言交流應(yīng)運(yùn)而生,翻譯作為交流的主要手段,在促進(jìn)各國之間相互學(xué)習(xí)上發(fā)揮著重要作用。語言的區(qū)別不僅僅總在語音語調(diào)詞匯等方面,更多的與后面的文化載體有著密切聯(lián)系。很多年,學(xué)者們一直致力于消除這種語言上的矛盾和沖突,這時的異化和歸化也應(yīng)運(yùn)而生,不斷發(fā)展。
人們總會講歸化同異化的關(guān)系與直譯和意譯聯(lián)系作對比。不少學(xué)者認(rèn)為后兩者是前兩者討論的源頭。要在保證原語原來形態(tài)的條件下,努力保持其背后的文化載體顯然是重難點(diǎn)。直譯能首先把原語意思做到準(zhǔn)確的傳達(dá),而意譯能做到遇到形式翻譯的障礙時,保持原語本來的文化形式和韻味。在中國翻譯史上,翻譯學(xué)說不提地更替,百家爭鳴,唐代玄奘曾提出“求真”與“喻俗”,嚴(yán)復(fù)“信,達(dá),雅”的學(xué)說已廣為人知,魯迅的“寧信而不順”和趙景深的“寧順而不信”。這些都表明直譯和意譯并不沖突,有時甚至可以換。
1813年德國學(xué)者施萊爾馬赫在自己的論文當(dāng)中首次提到相關(guān)概念,隨后美國人文努迪為翻譯的同化和異化概念下了定義。前者一直著力探討作品中讀者和作者的關(guān)系,提出兩種概念,一種是讓讀者靠近作者(異化),另一種是讓作者靠近讀者(歸化)。前者是基于德國闡釋學(xué),而后者則主動講此應(yīng)用于后殖民語境下,總結(jié)出異化概念。舉個例子讓大家來了解,例如:Rome was not built in a day.用歸化來翻譯為:冰凍三尺非一日之寒。用異化來翻譯為:羅馬不是一天建成的。同樣對于中文“冰凍三尺非一日之寒”的翻譯,如果翻譯成Rome was not built in a day則為歸化翻譯;如果翻譯為Thick ice is not formed in one day,這種翻譯就為異化翻譯了。
而歸化,譯界則普遍認(rèn)為歸化需要在保持原語基本概念,但卻用譯語文化來表現(xiàn)的翻譯類型。歸化可以歸類為兩種:忠實(shí)原則和非忠實(shí)原則下的歸化。前者是以原語文化為中心,而后者是以譯語為主。不論前后者,作用都是使譯文更加生動。如在文學(xué)和成語翻譯中:to live a dogs life過牛馬不如的生活; to seek a hare in a hens nest.緣木求魚;Talk of the devil and he will appear說曹操曹操到等等。再如廣告英語中的例子,如中國的“白象”牌被譯成“White elephant”。但這個對于外國人來講意義就截然不同了?!按笙蟆痹谥袊幕邢笳髦?,但在英美國家則有不同的含義,“white elephant”表示大而無用的東西。所以此時的“白象”若譯成“ silver elephant”,目的就達(dá)到了。
目前的全球化以及促使地球變成一個地球村,各個國家頻繁地交往,異化翻譯更有助于各國讓對方了解本國的文化,達(dá)到最后跨文化交際的作用。例如“ paint the lily”譯為“畫蛇添足”,“l(fā)ily”向來深受西方人的喜愛,象征著“純潔和高貴”,因此在本來就很美好的百合花上再多加修飾則是多次一舉。這個意義雖然與中國傳統(tǒng)文化上的“畫蛇添足”就不謀而合,然而蛇在中國代表著邪惡,而百合花香美麗帶有褒義。因而為了讓原語文化承載的文化信息更好地表達(dá),我們則將此譯為“為百合花上色——多此一舉”。
英語異化成漢語的有: time is money時間就是金錢,internet 因特網(wǎng) gene基因 blueprint藍(lán)圖 sour grapes酸葡萄,ivory Tower 象牙塔,wash hands洗手間等。同樣地,經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展帶來了各國文化間的交流和互動,很多油中國特色的詞匯逐漸被歐美國家通過漢語拼音音譯為了自己的語言。如 qi gong氣功,kongfu功夫,typhoon臺風(fēng),toufu豆腐,yin yang陰陽。
但是文化的承載就賦予了詞匯的含義,并不是所有的中國特色事物都能用漢語代替。以2008年奧運(yùn)會吉祥物“福娃”的翻譯為例,最早的譯名為Friendliess,后來蘭州大學(xué)的李博士提出新的譯名 “Fuwa”,經(jīng)過奧組委審查后一致通過該譯名。這就反映了歸化最后妥協(xié)于異化。
事實(shí)上異化和歸化同等重要,兩者彼此相連又互相沖突,其目的都是為了語言和文化之間交際。異化要求讀者靠近作者,忠實(shí)于原文,促使各國文化之間的融合。歸化在異化失效,從其語言層面講的就是意譯,去幫助異化實(shí)現(xiàn)交際的最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1]曲映春.歸化還是異化[J],考試周刊,2009年第2期。
[2]張蕾,姜秀儉.跨文化交際中的異化與歸化與和諧環(huán)境關(guān)系[J],文化論苑。
[3]陳贇,李曉燕.跨文化交際中的歸化和異化翻譯現(xiàn)象[J],邢臺職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006年。
[4]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M],武漢:湖北教育出版社,1999年。
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989年.