亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        解析巴譯本《快樂王子集》的譯介與接受

        2014-04-29 22:39:45俞偉麗
        青年文學家 2014年26期

        摘 要:在20世紀40——70年代,王爾德的譯介與研究基本處于冷遇期。而這一時期,巴金卻選擇譯介了王氏童話并結(jié)集出版且受到讀者歡迎。通過分析巴譯本《快樂王子集》的譯介與接受,不難發(fā)現(xiàn)巴金一貫的文學創(chuàng)作思想和人道主義精神,其享有的文學地位以及譯者合理翻譯策略的選擇才是促使《快樂王子集》問世且為中國讀者接受的主要原因。

        關(guān)鍵詞:巴金;人道主義;《快樂王子集》;譯介;接受

        作者簡介:俞偉麗,女,河南洛陽人,講師,碩士,洛陽師范學院外國語學院,主要研究方向為比較文學與世界文學、英語教學。

        [中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2014)-26--02

        一、引言

        在整個20世紀40——70年代,中國的翻譯活動受到政治意識形態(tài)的操控,王爾德的譯介和研究幾乎處于停滯階段,他的小說、大部分戲劇都無人問津,只有巴金翻譯的《快樂王子集》在此時獨樹一幟,分外引人注目。據(jù)資料查證,其實早在1942年巴金就開始嘗試此書的翻譯,他先后翻譯了《自私的巨人》、《快樂王子》、《夜鶯與薔薇》,然而他在《快樂王子集》后記中曾表示過不滿意自己的譯文,“然而我不滿意自己的譯文,我失了勇氣于是我把原書擱回在書架上,不去動它?!保ò徒穑?953:218)就這樣巴金把此事暫時擱置了下來。直到1946-1947年間,巴金又重新開始翻譯王爾德童話,之后由上海文化生活出版社于1948年3月初版。巴金翻譯的《快樂王子集》一經(jīng)問世,就受到中國讀者的追捧和歡迎,這一版本也是迄今為止王爾德童話最流行的譯本。在王爾德譯介和研究的最低靡時期,巴金又怎么會選擇譯介王爾德的童話作品呢?巴譯本的《快樂王子集》又怎么能夠取得“合法地位”并得到中國讀者的認同呢?

        二、解析巴金譯介《快樂王子集》的原因

        出現(xiàn)這一現(xiàn)象的主要原因是譯者一貫的文學創(chuàng)作思想對原著的積極解讀。在當時的中國文壇,巴金已是赫赫有名的作家和翻譯家。首先,巴金認為文學翻譯和文學創(chuàng)作一樣,都需要讀者能夠接受,要考慮中國讀者的反應(yīng),他認為文學要有目的性,要真正能夠移情才好。其次,巴金是一位真誠的人道主義者,人道主義貫穿他整個一生的文學創(chuàng)作實踐和思想情感中??梢哉f,在現(xiàn)代中國文壇,很少有像巴金這樣表現(xiàn)出如此濃厚的人道主義思想的文學家和翻譯家。

        巴金的這一文學創(chuàng)作思想和人道主義精神也深刻地影響著他的文學翻譯選擇。事實證明,巴金在選擇翻譯材料時,十分看重作品藝術(shù)價值的同時,更注重作品的現(xiàn)實意義、人道關(guān)懷和思想的進步性。巴金翻譯文學的一個重要部分就是現(xiàn)實主義文學,這類的翻譯文學作品包括屠格涅夫的《父與子》、高爾基的短篇小說集以及王爾德的童話集等。這些作品大都具有鮮明的民主主義和人道精神,揭露了社會中存在的矛盾和下層人民悲苦的生活。

        在王爾德譯介的低沉期,巴金以一位獨特的人道主義作家的眼光重新審視了王爾德的童話作品,他沒有人云亦云,沒有隨意附和他人的評價。可貴的是他發(fā)現(xiàn)了王爾德童話作品中有價值的東西:人道主義精神。而這一解讀也符合當時中國的政治規(guī)范,具有反對資本主義剝削和壓迫的社會意義。由此可見,對于王爾德童話作品的人道主義精神的解讀,才是譯者譯介其作品的基礎(chǔ)和根本。不可否認王爾德童話的語言優(yōu)美,故事構(gòu)思精美,作品的藝術(shù)美是顯而易見的,對于作品的藝術(shù)價值巴金也是十分肯定的。巴金看到了他的童話作品探討了“美與愛”的重要課題,在這些“美的故事”里卻也有對社會的控訴、對底層人們的同情和對資本主義社會的批判。巴金正是用自己的方式有選擇性地解讀王爾德的童話作品,他的認識也與當時主流評論界對王爾德頹廢派的認識不同,因為他發(fā)現(xiàn)了王爾德童話作品可貴的思想價值和藝術(shù)價值,從而選擇譯介了此部作品。

        三、解析巴譯本《快樂王子集》的譯介與接受特點

        在我國翻譯史上,翻譯家們一直以來對意譯和直譯持不同的態(tài)度。而在巴金看來,這兩種翻譯方法實為同一范疇,不需要刻意區(qū)分,否則就過于片面和教條化。他曾經(jīng)說過:“我覺得翻譯的方法其實只有一種,并沒有直譯和意譯的分別,好的翻譯應(yīng)該都是直譯,也都是意譯?!保_新璋,1984:550)巴金認為在翻譯活動中,直譯和意譯都是必不可少的,譯者不能過于機械地拘泥于原文,否則會導致字字對譯;同時也不能過于隨意,這樣會走向亂譯。其次,作為翻譯家,巴金特別強調(diào)譯文要對讀者負責。這包含兩方面的內(nèi)容,首先譯文要有現(xiàn)實意義、積極向上,有一定的藝術(shù)價值。第二、譯文語言應(yīng)該明白曉暢,便于讀者接受和理解原文的內(nèi)容。所以巴金的譯文一直以來就是通俗易懂、自然流暢,深受廣大讀者的喜愛。最后,巴金其實把文學翻譯看做是文學創(chuàng)作,即譯文要有本身的文學價值和文學韻味。

        在《快樂王子集》中,巴金把直譯和意譯兩種方法結(jié)合起來,認為采用何種方法翻譯應(yīng)看哪種方法能夠更好地傳達原作的內(nèi)容和藝術(shù)意境。比如在《快樂王子》中,王子對小燕子說到自己生前居住的宮殿?!癐 did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter.”(Oscar Wilde,1990:12)

        對于這個宮殿名字,巴金采用意譯的方法把王子居住的宮殿譯為“無愁宮”,而當時周作人是直接音譯為“商蘇西”,又在其后加了標注“此言無憂”。巴金的譯法會更直接、更容易地讓讀者明白這個詞的含義。

        在《快樂王子集》中,巴金譯文的語言特色盡顯無疑。原作王爾德的語言十分美妙,富有音樂感,風格清新,優(yōu)美動人。巴金在譯本的后記中寫道:“二十年前我起過翻譯英國詩人奧斯加·王爾德的童話(或譯仙話)的念頭。可是我始終不敢動筆。他那美麗完整的文體,尤其是他那富于音樂性的調(diào)子,我無法忠實地傳達出來。他有著豐麗的辭藻,而我自己用的字匯卻是多么貧弱。”(巴金,1953:217)

        可見巴金十分欣賞和看重王爾德童話的語言特點,雖然他十分謙虛,但其譯文語言自然流暢、明白易懂,讀起來朗朗上口,整體的文風與原文比較接近,同樣清麗動人。

        “And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride.”(Oscar Wilde,1990:29)

        “一層嬌嫩的紅暈染上了薔薇花瓣,就跟新郎吻著新娘時,他臉泛起的紅暈一樣?!保ò徒?,1953:163)

        巴金在翻譯時,十分追求譯文的藝術(shù)性,注重譯文的選詞和句式的藝術(shù)美,強調(diào)譯文一定要有生命力,能夠被中國讀者理解和接受。他不拘于原文的語言表達方式,打破原文的句子結(jié)構(gòu),根據(jù)漢語的句法結(jié)構(gòu)和表達習慣重新再現(xiàn)原作的內(nèi)容和風格,使譯文自然、流暢、生動。

        《少年國王》原文:“Such, at least, was the story that men whispered to each other. Certain it was that the old king, when on his death-bed, whether moved by remorse for his great sin, or merely desiring that the kingdom should not pass away from his line, had had the lad sent for, and, in the presence of the Council, had acknowledged him as his heir. ”(Oscar Wilde,1990:79)

        巴金譯文:“至少人們偷偷地互相傳述的故事是這樣的內(nèi)容。有一件事倒是確實的:老王臨死的時候,不知是因了懺悔自己的大罪過,還是單單為了不讓他的國土從他的本支落到別人的手里,他差人去把那個孩子找了來,并且當著內(nèi)閣大臣們的面承認孩子是他的繼承人?!保ò徒?,1953:4)

        《快樂王子集》除了集中體現(xiàn)了巴金的翻譯思想和翻譯特點外,人們還可從譯文中窺探出巴金這部譯著的期待讀者群?!犊鞓吠踝蛹酚?948年初版,現(xiàn)在看來童話的既定讀者群應(yīng)該是小讀者,而當時巴金是把王爾德童話作為文學范疇進行譯介的,他并沒有特別設(shè)定這部譯著的讀者群為小讀者,因為譯文語言并沒有刻意淺化為兒童語言,這從以上譯文中皆可看出。而這種選擇與他當時所處的時代背景也有很大關(guān)系。然而由于他的譯文語言通俗易懂、簡潔流暢,不乏口語化的特點,讓兒童以及成人都可以理解和接受。巴譯本對讀者界定不確定的特點也恰恰給其提供了廣為接受的有利條件,或許也是這本小書之所以至今還受歡迎的一個原因。

        四、結(jié)語

        在20世紀40——70年代這一歷史時期,王爾德童話的譯介在中國處于停滯期。然而,巴金卻在這一時期特立獨行地譯介了王氏童話,且巴譯本的《快樂王子集》迄今還頗受讀者喜愛。作為一位人道主義戰(zhàn)士,巴金一貫的文學創(chuàng)作思想和人道主義精神使得他發(fā)現(xiàn)了王爾德童話中閃爍的人性光輝,并最終成功譯介了王氏童話。通過分析可知,巴譯本《快樂王子集》的譯介特點乃不拘一格,直譯與意譯兼容并用,以讀者更好地接受原作為目標。所以巴譯本的語言曉暢易懂、文字自然、優(yōu)美、生動,譯本一經(jīng)問世便受到讀者的歡迎與青睞。而當時,巴金在中國文壇已是赫赫有名的作家,享有很高的文學地位,這一事實也可為巴譯本《快樂王子集》廣為讀者接受的原因之一。筆者對巴譯本《快樂王子集》的譯介與接受進行了個案分析,闡明除了政治、文化意識形態(tài)對于翻譯作品的選擇之外,譯者的文學地位、文學創(chuàng)作思想和對作品的個性化解讀對王爾德童話在當時中國的接受也有重要影響。

        參考文獻:

        [1]奧斯卡·王爾德.快樂王子集[M]. 巴金譯. 上海:文化生活出版社,1953:3-220.

        [2]羅新璋. 翻譯論集[M]. 北京: 商務(wù)印書館,1984:550.

        [3]周作人、魯迅譯.域外小說集[M]. 北京:新星出版社,2006:1-8.

        [4]Wilde, Oscar. Complete Fairy Tales of Oscar Wilde[M]. New York: Penguin Group, 1990:12-79.

        国产熟女白浆精品视频二| 国产色噜噜| 国产美女被遭强高潮露开双腿| 亚洲成人av在线播放不卡| 2021亚洲国产精品无码| 久久精品国产69国产精品亚洲| 在线观看视频亚洲| 亚洲av性色精品国产| 国产一区二区三区三区四区精品| 久久国产精品久久久久久| 亚洲一区二区在线| 成人全视频在线观看免费播放| 日本一区二区三区免费精品| 女人被狂躁到高潮视频免费网站| 人妻无码一区二区在线影院 | 中文字幕视频一区懂色| 婷婷色综合视频在线观看| 久久久精品人妻一区二区三区| 久久国产乱子精品免费女| 毛片精品一区二区二区三区| 日日躁夜夜躁狠狠躁| 99精品视频在线观看| 亚洲伊人免费综合网站| 国产一区二区三区不卡在线观看 | 亚洲欧美国产国产综合一区| 人妻无码Aⅴ中文系列| 一区二区三区日本美女视频| 日韩视频在线观看| 免费又黄又爽又猛的毛片| 亚洲亚洲亚洲亚洲亚洲天堂| 国产自拍在线观看视频| 一夲道无码人妻精品一区二区| 亚洲国产午夜精品乱码| 国产白浆大屁股精品视频拍| 国产亚洲精品久久久久久国模美| 久久久久久久性潮| 亚洲24小时在线免费视频网站| 国产一区国产二区亚洲精品| 老熟女重囗味hdxx70星空| 亚州毛色毛片免费观看| 第一九区另类中文字幕|