柳楊
摘 ?要:弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德的小說《了不起的蓋茨比》,此書堪稱美國(guó)社會(huì)縮影的經(jīng)典代表,描述了20世紀(jì)美國(guó)人在歌舞升平中空虛、享樂、矛盾的精神與思想,被譽(yù)為美國(guó)“爵士時(shí)代”的象征。在國(guó)內(nèi),已經(jīng)有不少的譯本。其中作者在文中使用的多種藝術(shù)修辭手法寫作尤為成功,因此本文針對(duì)譯者譯文中修辭手法進(jìn)行探究分析,以方便讀者在閱讀時(shí)對(duì)其內(nèi)容的理解更加方便。
關(guān)鍵詞:譯文;修辭特點(diǎn);探究分析
[中圖分類號(hào)]:H05 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-32--02
1925年《了不起的蓋茨比》第一次出版,當(dāng)時(shí)的銷量卻并不好。而且評(píng)論界對(duì)其意見不一,中文版譯者喬志高說:“菲茨杰拉德幾乎成為美國(guó)文壇的偶像,他的作品被稱為經(jīng)典。”在進(jìn)行對(duì)《了不起的蓋茨比》翻譯時(shí),需要對(duì)譯入語中的語句進(jìn)行研究分析,選擇最能表達(dá)意圖的文字進(jìn)行表述。本文主要從描述性、議論性長(zhǎng)句、小說對(duì)話翻譯、比喻、夸張等修辭特點(diǎn)進(jìn)行全面的分析,以期對(duì)譯文《了不起的蓋茨比》有一個(gè)全面的了解。
一、長(zhǎng)句的修辭對(duì)比分析
(一)描述性長(zhǎng)句分析
在我們進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí),常常會(huì)用到長(zhǎng)句進(jìn)行文學(xué)表達(dá)。菲氏的寫作,在全文中主從復(fù)合句的長(zhǎng)句占有大量百分比。但全文在閱讀時(shí)卻沒有累贅、語義不清之感。一般的長(zhǎng)句內(nèi)容量大,語義豐富,可以同時(shí)向讀者提供大量豐富的信息,諸如在進(jìn)行背景介紹、環(huán)境介紹和人物介紹時(shí),駕馭長(zhǎng)句的能力更是作者文字功底的彰顯。例如,在原文中第一章里介紹湯姆的時(shí)候,作者就使用了一個(gè)長(zhǎng)句,“her husband ,among various physical accomplishments, had been one of the most powerful……one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors anticlimax.”中巫寧坤和成皇都對(duì)于這一段有著不同的翻譯(以下簡(jiǎn)稱巫譯和成譯)。該原句是由一個(gè)同位成分、兩個(gè)定語從句和一個(gè)狀語從句構(gòu)成的。此句的特點(diǎn)是主語突出,只注重一個(gè)中心謂語,由定語從句和固定句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行相連。而在進(jìn)行漢語翻譯時(shí),主要特點(diǎn)是主題突出,在句子中使用大量的動(dòng)詞進(jìn)行述題。根據(jù)兩種不同的譯文來看:巫譯基本是按照原文直譯,成譯則是將原文拆開,屬意譯。但是兩種譯文也同時(shí)存在相同點(diǎn):都是在同一個(gè)主語下按時(shí)間順序使用動(dòng)詞進(jìn)行陳述。
從以上舉例可以看出,英語長(zhǎng)句主要通過從句疊加、非謂語形式動(dòng)詞、名詞性短語等運(yùn)用進(jìn)行使句子表達(dá)更加豐富。在進(jìn)行對(duì)長(zhǎng)句的翻譯時(shí),巫譯多以直譯為主,保留了原文的句式特點(diǎn),雖然直譯的意味濃,但對(duì)我們進(jìn)行英漢對(duì)譯提供了很好的范本,而成譯在翻譯中則采用的使讀者更為接受的思維方式進(jìn)行拆分、重組,便于讀者理解。
(二)議論性長(zhǎng)句修辭分析
在文中,作者對(duì)于描述性長(zhǎng)句的運(yùn)用外還大量的進(jìn)行議論性長(zhǎng)句的應(yīng)用。議論性長(zhǎng)句主要針對(duì)評(píng)價(jià)人物、評(píng)價(jià)事物等方面進(jìn)行寫作意圖表達(dá),不僅可以體現(xiàn)作者的情感態(tài)度,還可以增加對(duì)作品的理解。
例如,在第九章時(shí),作者對(duì)湯姆和黛西有著這樣的一段評(píng)價(jià):“They were careless people ,Tom and Daisy---they smashed up things and……and let other people clean up the mess they had made ……”中,作者借別人之口對(duì)湯姆夫婦處世態(tài)度進(jìn)行描述,揭露了作者對(duì)其本質(zhì)不滿,表現(xiàn)了作者愛憎分明的特點(diǎn)。巫譯時(shí),忠于原文特點(diǎn)并保留了原文的風(fēng)格特點(diǎn)。巫譯將開頭的“Tom and Daisy”替換為“they”進(jìn)行主語處理,使得整個(gè)句子的表述非常清楚明確。成譯則對(duì)原文進(jìn)行改造,他先把結(jié)果表述出來,再接著陳述原因,但是在最后卻加了一句“別人卻要替他們收拾殘局”,這樣的表述打破的原來的對(duì)比關(guān)系,顯得語義重復(fù)。漢語中比較顯著的特點(diǎn)就是句子的主謂成分較難確認(rèn),在長(zhǎng)句中尤為明顯。漢語在組成一個(gè)句子時(shí)非常注重語義的連貫性,其呈現(xiàn)出來的敘事特點(diǎn)主要是平鋪直敘。在順序上注重時(shí)間順序,在邏輯上注重因果關(guān)系等。因此在進(jìn)行對(duì)英文的翻譯時(shí),有人提出可以遵循六步法和三技巧(倒置、插入、重組),這樣就可以避免句式特點(diǎn)和行文邏輯與漢語表達(dá)不相符。
二、小說對(duì)話中的翻譯修辭分析
在進(jìn)行人物塑造的時(shí)候,除了可以通過具體的事件進(jìn)行體現(xiàn)外,還可以通過人物之間的對(duì)話進(jìn)行性格的刻畫。在進(jìn)行譯介時(shí),如何做到既忠實(shí)源語,又要兼顧讀者的習(xí)慣,譯者的表達(dá)尤為重要。在進(jìn)行人物對(duì)話的翻譯時(shí),不僅要考慮人物身份、人物性格,還要兼顧上下語境。
在進(jìn)行人物對(duì)話翻譯時(shí),主要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行探究:1、反映人物個(gè)性特點(diǎn)。成譯和巫譯在進(jìn)行人物對(duì)話翻譯,兩位譯者都很好地表達(dá)了作者的原意,對(duì)作者想要表達(dá)的角色定位,也有很好的了解。對(duì)人物的性格特點(diǎn)和受教育程度的差異,通過對(duì)對(duì)話的翻譯,譯者有意加以表現(xiàn)。2、保留原文對(duì)話風(fēng)格。在特定的情境之中,對(duì)話里往往蘊(yùn)含著幽默、諷刺等效果。例如在卡拉威和蓋茨比初次見面時(shí),其對(duì)話頗有戲劇性,譯者充分地考慮到這一點(diǎn),對(duì)其的處理也相當(dāng)精彩。3、順應(yīng)上下文語境。只有在特定的語言環(huán)境中某些詞語的意義才是正確的,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),除了要分清詞語的所有義項(xiàng)外,還要結(jié)合語境考慮譯入語如何進(jìn)行恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。例如,在原文:Ive been lying on that sofa for as long as I can remember.中,巫譯為我在那張沙發(fā)上躺了不知多久了。成譯為我都不知道自己坐在那里有多久了?!癮s long as I can remember.”本意是“像我記憶一樣長(zhǎng)久”,表達(dá)的是肯定的意思,而兩位譯者在譯文中都將其轉(zhuǎn)化為否定形式,顯然是根據(jù)上下文進(jìn)行巧妙的歸化表述。
三、譯文對(duì)原文修辭手法的處理
(一)比喻的處理
在所有的文學(xué)創(chuàng)作中,比喻是不可缺少的一種修辭手法。英語中的比喻一般分為明喻和暗喻或稱為隱喻。比喻的本體和喻體之間的差異性越大,表現(xiàn)力就越強(qiáng)。譯者在處理比喻時(shí),常常將明喻和暗喻之間的界限定位不清楚。例如,They were both in white and their dresses ……as if they had just been blown back in after a short flight around the house.中,巫譯為……好像她們乘氣球繞著房子飛了一圈剛被風(fēng)吹回來似的。成譯為……仿佛剛剛乘坐熱氣球飛了一圈,才剛剛坐定。原文中的明喻被譯者直接譯出,仍然體現(xiàn)了原文的特點(diǎn)。成譯更是將其進(jìn)行一定的修改,重點(diǎn)突出了明喻的應(yīng)用。
(二)夸張?jiān)谧g入語中的不同處理
在原文中對(duì)于夸張的應(yīng)用也是比較多的,例如,“Her family is one aunt about a thousand years old.”中,成譯為……她那個(gè)足有一千多歲的姑媽。巫譯為她家里只有一個(gè)七老八十的姑媽。原文中使用夸張的修辭主要是突出了喬丹姑媽的年老世故,成譯為直譯,雖呆板卻保留了夸張的手法,使讀者在接受的同時(shí)甚至?xí)?huì)心一笑,而巫譯雖然也表達(dá)了原文的意思,但對(duì)語義的聯(lián)想?yún)s顯然沒有巫譯的好。
(三)雙關(guān)的巧妙安排
英語中一詞多義的現(xiàn)象有很多。利用詞語的多義性往往可以營(yíng)造出不一樣的語言情境。同一詞語在表意是,表面上表達(dá)的與實(shí)際上是不相同的。例如,Her voice sang: “Its romantic ,isnt it ,Tom?”中,黛西在聽到自己的丈夫與情婦通話后,利用屋外的夜鶯的歌聲進(jìn)行一語雙關(guān)進(jìn)行旁敲側(cè)擊,使文章的趣味性更濃。
結(jié)束語
本文通過對(duì)兩種不同的《了不起的蓋茨比》譯文進(jìn)行比較分析,并結(jié)合原文進(jìn)行對(duì)比分析,對(duì)于文中存在不足的地方,希望大家能夠進(jìn)行指正,以便后期進(jìn)行修正。
參考文獻(xiàn):
[1]汪燚.《了不起的蓋茨比》譯文修辭分析[D].福建師范大學(xué),2009.
[2]仝月春.《了不起的蓋茨比》語音層審美信息的翻譯再現(xiàn)[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,06:142-145.
[3]王麗,邵胤.《了不起的蓋茨比》譯文修辭分析[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,03:365.