趙婷婷
【摘要】翻譯是一種綜合交際行為,萊絲指出,一定文本類型需要某種對應(yīng)的翻譯方法,而實(shí)踐表明文本類型不能決定一切,交際目的的差異決定翻譯策略的不同。本文選取北京故宮博物院導(dǎo)游詞為研究對象,試圖在文本類型學(xué)觀照下分析其中文化信息的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】文本類型學(xué) 翻譯策略 導(dǎo)游詞 文化信息 故宮
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)04-0086-02
1.文本類型學(xué)
1971年萊絲基于對等理論,將功能類型引入翻譯批評理論,建立起以源語文本和目的語文本功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評模式。萊絲認(rèn)為,理想的譯文應(yīng)實(shí)現(xiàn)目的語和源語文本中思想內(nèi)容,語言形式,及交際功能的對等。信息發(fā)出者和接收者之間交換的信息組成文本,信息發(fā)出者為了達(dá)到某種交際目的而選擇合適的文本類型。而接收者只有能夠根據(jù)發(fā)出者目的解讀文本,才能實(shí)現(xiàn)文本目的,這樣文本才能發(fā)揮功能。
卡爾布勒的工具模式,同時也是萊絲翻譯文本類型學(xué)的基礎(chǔ),提出文本有三種基本功能,即指稱,表情及呼吁(在萊絲理論中調(diào)整為“操作”),之后又補(bǔ)充了寒暄功能。這種劃分依據(jù)主要強(qiáng)調(diào)的是文本內(nèi)容,文本旨在傳遞某種信息,表達(dá)某個事件,或記錄某個數(shù)據(jù)。隨后萊絲改進(jìn)文本類型學(xué)理論,以主要交際功能劃分文本,將其分為信息類、表達(dá)類和操作類。不同的語義、詞義、語法和文體特征也影響著文本的翻譯方法,也為翻譯文本批評提供了基礎(chǔ)。
信息類文本主要目的是向接收者傳遞信息,其主要功能是將現(xiàn)實(shí)世界的物體和現(xiàn)象表述給讀者,因此決定了文本的文體風(fēng)格及語言形式。實(shí)現(xiàn)此功能的譯文要將源語中的信息內(nèi)容使用目標(biāo)語準(zhǔn)確再現(xiàn),因此譯者首先要注意語義對等,然后兼顧內(nèi)涵意義或美學(xué)等其他方面的對等。萊絲后期論文又補(bǔ)充到,信息類文本還有可能運(yùn)用到純寒暄功能中,此時文本包含的實(shí)際信息價(jià)值為零,信息本身就是交際的過程。如果源語文本和譯文都屬于信息類文本,在目的語語言文化主要規(guī)范的指導(dǎo)下,譯者首先應(yīng)選擇合適的文體,力求準(zhǔn)確完整再現(xiàn)源語文本的內(nèi)容。
表情類文本中的信息與美學(xué)要素相輔相成,甚至前者的重要性要大于后者。此類文本主要特色是包含了美學(xué)成分,選擇這種風(fēng)格,能夠有利于傳達(dá)文本的意義,對讀者起到良好的美學(xué)效果,作者利用表情類文字或類似文字,以通過富有創(chuàng)造力的藝術(shù)語言表達(dá)自己的思想。運(yùn)用到翻譯中,則意味著譯者在表達(dá)原文語義內(nèi)容的同時,要努力傳達(dá)類似的美學(xué)效果。如果目標(biāo)文本和原文具有同樣的功能,此類譯文的譯者應(yīng)以文體風(fēng)格為主要翻譯方針。
第三類為操作類文本。此類文本在內(nèi)容和形式上都要服從于文本所要達(dá)到的言外效果。信息發(fā)送者通過操作類文本包含的信息說服接收者完成某項(xiàng)動作,比如購買商品或給指定的政黨投票等等。此時譯者的主要目的是通過目標(biāo)文本向接收者傳遞與原文同樣的說服力使之付諸行動。除此以外,翻譯過程還需保留原文基本語義內(nèi)容,同時再現(xiàn)文中的美學(xué)性質(zhì)元素。操作性文本對操作性文本的翻譯,要以目的語讀者有同樣反應(yīng)為基本方針,但可能涉及到對原文內(nèi)容和(或)風(fēng)格上的改動。
文本的分類加強(qiáng)了譯者對交際功能和功能性翻譯單位的語言標(biāo)記的意識每種類型都可能包括各種文本體裁,但是一種文本體裁卻不限于一種功能的文本類型。
2.導(dǎo)游詞的文本特點(diǎn)
廣義導(dǎo)游語言應(yīng)該是導(dǎo)游在導(dǎo)游過程中必須熟練掌握和運(yùn)用的所有具有一定意義并能引起互動的一種符號。本文所要探討的導(dǎo)游語言狹義的解釋是導(dǎo)游人員與旅游者之間進(jìn)行情感交流、游覽指導(dǎo)、景觀講解和文化傳播所使用的生動、形象、富有表達(dá)力的語言。
導(dǎo)游詞是一種特殊的文本,它是通過導(dǎo)游翻譯之口直接說給外國旅游者的,形式之豐富,內(nèi)容之精彩,描述之形象生動,是有別于一般的旅游資料的。譯成英語的導(dǎo)游詞通常是供涉外導(dǎo)游員進(jìn)行口頭講解服務(wù)之用的,故又不同于即興發(fā)揮的“現(xiàn)成導(dǎo)游”和途中導(dǎo)游。因?yàn)槁糜螛I(yè)是為旅游者服務(wù)的,根據(jù)旅游者的要求和期望,好的導(dǎo)游詞還常常引用中國古詩詞,詼諧生動的民間習(xí)語,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化,具有較強(qiáng)的文學(xué)色彩。
這種文本之所以特殊,還在于它通常是一種以海外旅游者為對象的特殊文本。其服務(wù)對象單一、明確、具體。這種文本是用于現(xiàn)場口頭導(dǎo)游的,一般應(yīng)當(dāng)事先翻譯好,但應(yīng)始終以旅游者的需求為出發(fā)點(diǎn),這正是導(dǎo)游詞及其翻譯的最大特點(diǎn)和難點(diǎn)。導(dǎo)游員進(jìn)行導(dǎo)游講解時以語篇為基本單位。翻譯時應(yīng)按旅游者的基本要求,注重語篇對等,做到信息流暢。
導(dǎo)游詞的體裁特殊,以口頭表達(dá)為主,身體動作為輔,并且結(jié)合實(shí)際景點(diǎn),向游客介紹,既有明確既定的內(nèi)容,又要注意與游客的互動。這就要求導(dǎo)游詞的主要功能是傳遞信息,又要在引領(lǐng)游客的同時借助表情文本增強(qiáng)解說的知識性和趣味性。因此導(dǎo)游詞中特定文化信息也很常見,這些信息的處理也是翻譯的一大特點(diǎn)和難點(diǎn)。
3.故宮導(dǎo)游詞的翻譯
導(dǎo)游機(jī)是一種旅游講解專用設(shè)備,它能夠向游客提供廣泛詳盡的解說。對于外國游客,這種設(shè)備尤其便利,可以獲得表達(dá)清晰、規(guī)范如一的解說服務(wù)。因此本文選取北京故宮博物院導(dǎo)游機(jī)中轉(zhuǎn)錄的導(dǎo)游詞為研究對象,結(jié)合《英漢翻譯教程》(張培基等,2009)中提出的六種翻譯方法,即:選詞、詞性轉(zhuǎn)換、增譯,省略、重復(fù)和正反說,以及在文化層面的五種翻譯方法:音譯、替代、語義翻譯、音譯加語義翻譯和音譯加釋義。
導(dǎo)游詞中信息類文本占大部分的篇幅,使用時間和大量數(shù)據(jù)串連,用于介紹景點(diǎn)的主要信息,使游客對景點(diǎn)概況有大致了解,起到解釋說明的功能。在游覽的開頭、結(jié)尾和中間偶爾也會穿插一些寒暄功能的文本,以達(dá)到導(dǎo)游和游客之間的良好互動。
如“自1911年清朝末代皇帝愛新覺羅·溥儀被迫宣告退位上溯至1420年明朝第三代永樂皇帝朱棣遷都于此,先后有明朝的14位,清朝的10位,共24位皇帝在這座金碧輝煌的宮城里統(tǒng)治中國長達(dá)五個世紀(jì)之久。”
原文使用一連串?dāng)?shù)字說明故宮作為皇家宮殿歷史悠久,語言客觀,信息準(zhǔn)確。因此采取直譯的翻譯策略,保證游客接收的信息與原文相符,對故宮的歷史有一個直觀的理解。
“The first ruler who actually lived here was Ming Emperor Zhudi. For five centuries thereafter, it continued to be the residence of 23 successive emperors until 1911 when Qing Emperor Puyi was forced to abdicate the throne.”
但是對于一些信息,譯文也做了相應(yīng)的修改,如“故宮占地72萬多平方米,有宮殿樓閣9900多間,建筑面積約15萬平方米?!悄媳遍L約960米,東西寬約760米,……”這幾句主要介紹了故宮的面積,突出其占地廣闊氣勢宏偉。但對于外國游客來說,他們的感受多來自于直觀了解,所以譯文將這幾句做了整合。通過調(diào)整語序及句子結(jié)構(gòu),集中傳遞信息,著重勾勒故宮的形狀,滿足游客對故宮概況的了解。
“The Forbidden City is rectangular in shape. It is 960 meters long from north to south and 750 meter wide from east west. It has 9,900 rooms under a total roof area 150,000 square meters.”
原文中“占地72萬多平方米”與后文宮城南北東西介紹信息重復(fù),且沒有后者直觀,所以譯文使用了省略的處理方法,對此處進(jìn)行了刪減。
由此可以看出,此類文本的主要目的是介紹景點(diǎn),起到指稱功能,所以翻譯時要準(zhǔn)確傳遞,同時也要注意導(dǎo)游詞口頭表達(dá)和游客以聽和看為主要接受渠道的特點(diǎn),在保留原文文體風(fēng)格的基礎(chǔ)上分析信息傳達(dá)的主要目的,刪除重復(fù)部分,整合翻譯語篇,確保語言流暢、重點(diǎn)突出。
表情類文本則主要用于景點(diǎn)典故介紹,這也是導(dǎo)游詞中不可或缺的一部分,小故事和傳說能夠充分調(diào)動游覽情緒,吸引游客注意,使其印象更加深刻。如介紹太和殿廣場時,導(dǎo)游詞中講到:
“清朝末代皇帝溥儀1908年底登基時,年僅3歲,由他父親攝政王載灃把他抱扶到寶座上。當(dāng)大典開始時差,突然鼓樂齊鳴,嚇得小皇帝哭鬧不止,嚷著要回家去。載灃急得滿頭大汗,只好哄著小皇帝說:“別哭,別哭,快完了,快完了!”大臣們認(rèn)為此話不吉祥,說來也巧,3年后清朝果真就滅亡了,從而結(jié)束了我國2000多年的封建統(tǒng)治?!?/p>
這則軼事說明了太和殿廣場的功能,也體現(xiàn)了歷代皇帝對廣場的使用情況,因此譯文中也保留了故事的美學(xué)結(jié)構(gòu),做了詳細(xì)的介紹。此外電影《末代皇帝》在國外也具備一定的影響力,選擇溥儀的故事介紹,游客在一定程度上也有接受的可能性。但是有些文化信息與導(dǎo)游詞翻譯的目的關(guān)系不大,甚至影響了主要信息的傳達(dá),因此譯者采取了釋義的處理方法,將次要信息“攝政王載灃”省去,僅譯作 “his father”,有助于游客理解。
“…His father carried him to the throne. At the start of the coronation, the sudden drum?鄄beating and loud music caught the young emperor unprepared…His father tried to soothe him, saying, ‘Itll soon be finished. Itll soon be finished. ”
而在處理紫禁城的“紫”字來歷的一段故事描述中,這一翻譯思想體現(xiàn)的更加明顯。
還有一個說法就是指“紫氣東來”。傳說老子出函谷關(guān),關(guān)令尹喜見有紫氣從東來,知道將有圣人過關(guān)。果然老子騎了青牛前來,喜便請他寫下了《道德經(jīng)》。
原文借用紫氣東來的典故說明了紫字的內(nèi)涵,其中涉及到了《道德經(jīng)》的來歷,這一文化信息與導(dǎo)游詞介紹故宮的目的關(guān)系不大,不需要游客接受過多冗繁信息,因此譯者替代和語義翻譯的處理方法?!袄献印钡奶幚砩鲜褂昧艘糇g加釋義的方法,補(bǔ)充說明了他的身份, “an ancient philosopher”。
“In folklore, the term” an eastern purple cloud is drifting” became a metaphor for auspicious events after a purple cloud was seen drifting eastward immediately before the arrival of an ancient philosopher, Laozi, to the Hanghu Pass.”
雖然表情類文本在導(dǎo)游詞中使用較多,但是過多文化信息和文本的目的有所背離,因此譯者在篩選的過程中更加注意比照原文與譯文信息接受者的差異,在修正文體風(fēng)格及語篇結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,保證文本目的的對等。
此外,導(dǎo)游對游客行動的引領(lǐng)屬于操作類文本,一般涉及到一些互動項(xiàng)目的參與,路線的指引以及在游客認(rèn)識中樹立景點(diǎn)地位等等,如“現(xiàn)在我們已經(jīng)到了故宮里面,在正式游覽之前,我先介紹一下故宮的布局和參觀路線”,采用直譯的策略即可達(dá)到與原文同等的語用目的和語用效果。
4.總結(jié)
導(dǎo)游詞的文體風(fēng)格突出,目的明確,包含著大量文化信息。通過文本類型的劃分,譯者更易于分析文本功能,文化信息的處理和翻譯策略的選擇更加重要,以達(dá)到在導(dǎo)游與游客的交際行文中實(shí)現(xiàn)和原文文本相同的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]楊義德.導(dǎo)游詞的文本特點(diǎn)及其翻譯[J].教育園地,2006,(11):93-95
[2]楊梅.英語導(dǎo)游詞語體特征研究[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(7):108-110
[3]盧俊,李長元.導(dǎo)游語言語體特征研究[J].大眾文藝,2009,(1):83-84
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009
[5]Reiss, Katharina. Possibilities and Limitations of Translation Criticism. Categories and Criteria for a Fair Evaluation of Translations, Münich: Hüber, 1971.
[6]北京故宮導(dǎo)游詞(一)http://www.tourunion.com/info/htm/758.htm
[7]FORBIDDEN CITY http://wenku.baidu.com/view/2140576baf1ffc4ffe47ac7c.html