摘要:本文簡要論述了高校外事口譯中模糊語翻譯的重要性。
關(guān)鍵詞:外事口譯 模糊語 重要性
1 外事口譯模糊語的研究背景
美國控制論專家Zadeh于1965年,在Information and Control期刊中發(fā)表的Fuzzy Sets一文中,首次在理論上對語言的模糊屬性給予了充分的論證。他認(rèn)為:人類思維中的模糊性,是由客觀事物的模糊性所決定,這也必然導(dǎo)致語言表達(dá)的模糊性。季羨林先生也指出“語言的模糊論和混沌論就是兩個(gè)具體的例子。中國的語言學(xué)家們應(yīng)當(dāng)抓住這一點(diǎn),繼續(xù)進(jìn)行探求,特別是對漢語的模糊性特色要多加注意,多加探求。”與國外相比,國內(nèi)關(guān)于口譯模糊論的研究,大多基于其理論的本身,與實(shí)際的運(yùn)用結(jié)合研究無論是從方法論,研究領(lǐng)域還是研究對象等方面,存在著明顯的不足,宏觀研究相對的松散乏力,研究范圍基本局限于理論范圍之內(nèi),對于外事活動(dòng)中的模糊語策略,研究的課題少之又少。外事文教活動(dòng)由于其本身的特殊性,在口譯活動(dòng)中,應(yīng)結(jié)合外事工作中管理和交流并存的特點(diǎn)及種類出發(fā),結(jié)合翻譯方法中的模糊策略,有利于促進(jìn)中外雙方的交流與溝通,實(shí)現(xiàn)對等交流,提高外事口譯翻譯質(zhì)量。
在西方近五十年的口譯發(fā)展歷史中,已經(jīng)形成了相對比較成熟的理論體系,奈達(dá)提出:翻譯者應(yīng)當(dāng)著眼于原文的意義與主要精神,不能僅僅局限于原本的固有語言結(jié)構(gòu),應(yīng)當(dāng)從語義到語體,在接受語言中用更為貼切的對等語,來再現(xiàn)原語的風(fēng)采和精髓,及所謂的:功能對等。1972年,美國的語言學(xué)家Lakoff也曾提出“模糊限制語”這一論題。在外事活動(dòng)中,模糊信息的特點(diǎn)和各種語言文化等差異性,也導(dǎo)致了模糊信息在翻譯到目的語時(shí)具有一定的限度。
2 高校外事口譯模糊語合理運(yùn)用的重要性
隨著國內(nèi)外交流的不斷加深,我國在進(jìn)入21世紀(jì)后,外事活動(dòng)的增多也促進(jìn)了口譯研究的蓬勃發(fā)展,為口譯實(shí)踐,口譯理論研究及口譯教學(xué)研究提供了廣闊的發(fā)展空間,針對語言模糊性及模糊信息處理的文章也紛紛出版,對我國的外事活動(dòng)翻譯實(shí)踐及理論研究起到了很大的推動(dòng)作用,但專門針對外事活動(dòng)口譯中模糊信息的處理策略原則的文章,還是相對較少。合理的把握模糊語的處理策略,在外事交流及外事宣傳工作中,能夠起到畫龍點(diǎn)睛的作用。作為語言本質(zhì)屬性的模糊性,普遍的存在于不同的文化和語言之中,在外事交流和外事宣傳中,模糊語的恰當(dāng)運(yùn)用能夠幫助參與外事活動(dòng)的雙方或多方,巧妙化解一些外事關(guān)系中的微妙場合。這種特殊的表達(dá)方式,被廣泛的應(yīng)用于談判,宣傳,新聞發(fā)布,政治演說等多種外交及外事活動(dòng)之中。研究如何合理的處理模糊語的應(yīng)用策略,有助于從事口譯及外事工作的專業(yè)人員,更好的把握外事活動(dòng)中的分寸感,更好的完成外事活動(dòng)中的口譯及交流任務(wù)。外事活動(dòng)的口譯工作,與其他口譯工作相比,應(yīng)當(dāng)更加注重嚴(yán)肅性,嚴(yán)謹(jǐn)性和時(shí)效性等特點(diǎn),外事活動(dòng),常常涉及中外雙方之間的相互利益,高科技的知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)等工作,語言的模糊性在此時(shí)恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用,能夠幫助雙方在表達(dá)觀點(diǎn)時(shí),更好的展現(xiàn)語言的豐富內(nèi)涵和外延,“使說話人得以恪守禮貌原則,在清楚表達(dá)回話含義的情況下,盡量避免將意見強(qiáng)加于人,避免過于武斷”。這種表達(dá)方式,使得雙方的表達(dá)內(nèi)容更加的生動(dòng),形象,動(dòng)聽,巧妙,保證了翻譯的質(zhì)量,同時(shí)也避免不必要的尷尬。
3 做好高校外事口譯模糊語處理的意義
隨著時(shí)代的發(fā)展,社會文明程度的不斷進(jìn)步,國際交往的增多,特別是文教科技等方面的交流。不論是口譯還是筆譯工作中都會遇到如何處理模糊語,化解尷尬氣氛的新情況和新問題。要想更好地展現(xiàn)我國改革開放取得的巨大成果、展示我國高等教育的進(jìn)步,我們都需要在日常的工作和學(xué)習(xí)中不斷的積累。外事無小事,高校外事活動(dòng)中口譯工作的好壞,直接關(guān)系到一個(gè)高校乃至整個(gè)國家的形象和尊嚴(yán),高校外事口譯人員,應(yīng)注重提高自身素質(zhì),合理的處理模糊語及模糊信息,為我國的外事工作作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]易宏根.英語口譯教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2004.
[3]胥君芳.論模糊語言的翻譯[D].中國優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,2006.
作者簡介:
楊春宇(1978-),女,吉林省吉林市人,講師,研究方向:英語口譯。