何曉軍
(樂山師范學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 樂山 614000)
雖然三語習(xí)得研究(TLA)在二語習(xí)得(SLA)研究中算是一個相對較新的課題,但最近也成了不少研究者的焦點之一。近10年來,特別是在歐盟,第三外語學(xué)習(xí)者日益增多,相關(guān)研究工作也如火如荼,外語學(xué)習(xí)也在政府層面得到了空前重視(Cenoz,2000;Herdina and Jessner,2000、2002;Safont Jorda,2005;Council of Europe,2001)。文獻(xiàn)研究表明,目前該方面研究主要在于分析二語習(xí)得和三語習(xí)得之間的關(guān)系。不少二語習(xí)得研究顯示,母語對于第二外語有重大影響,并且兩種語言間的緊密性對于語言的學(xué)習(xí)呈正相關(guān)(Ard and Homburg,1983;Odlin,1989;Gass and Selinker,2001;Herdina and Jessner,2002)。但先期學(xué)習(xí)的語言較之僅懂一門語言會讓三語習(xí)得較二語習(xí)得更加復(fù)雜。眾所周知,詞匯在語言的學(xué)習(xí)過程中起著關(guān)鍵作用,從先前學(xué)習(xí)的語言中進(jìn)行遷移學(xué)習(xí)新的語言現(xiàn)象較為顯著。本文主要針對藏族學(xué)生的英語詞匯學(xué)習(xí)層面,提出以下兩個假設(shè):首先,三語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中會利用第一語和第二語相關(guān)知識,后者對前者會產(chǎn)生積極的遷移效果。其次,語言系別上來看,距離越近,產(chǎn)生的遷移效果越明顯。
三語習(xí)得研究興起于歐盟2000年通過的《歐盟基本權(quán)利憲章》,指除了學(xué)習(xí)者的母語和已經(jīng)掌握的第二語言之外,目前正在學(xué)習(xí)的一種或多種語言(Fouser R,1995:31),所以三語不單單指一門語言。由于三語習(xí)得研究涉及多種語言、文化等,它相比于二語研究要復(fù)雜得多。在學(xué)科歸屬上,廣義的二語習(xí)得研究包含三語習(xí)得。國外三語習(xí)得研究突飛猛進(jìn),三語習(xí)得逐漸脫離二語習(xí)得,作為一種獨立的研究領(lǐng)域存在。它的研究目標(biāo)越來越明確,研究范圍也逐漸擴大,不再只是通過語言學(xué)理論來描述三語學(xué)習(xí)者的語言特征,更要解釋語言習(xí)得的過程(曾麗、李力,2010)、Cenoz e t.A(2001)、Cenoz(2003)、Jessner(2006)、De Anglis(2007)Leung(2009)等都對此作了相關(guān)的論述,他們都表示掌握三種或三種以上的三語者與二語習(xí)得在諸如語言習(xí)得、語言運用上等方面都存在質(zhì)的差異。
國內(nèi)三語習(xí)得研究起始于本世紀(jì)初,遠(yuǎn)落后于國外研究,一方面,國內(nèi)現(xiàn)有的研究也大多是對國外三語習(xí)得理論的介紹以及一些教學(xué)啟示。對該方面問題的實證研究還是比較少,這為本文的實驗研究留下了很大空間。另一方面,各少數(shù)名族的英語教學(xué)也與漢族整齊劃一,幾乎不考慮少數(shù)名族地區(qū)復(fù)雜的語言特點,更不用說在此基礎(chǔ)上發(fā)揮三語習(xí)得者在語言學(xué)習(xí)中的認(rèn)知優(yōu)勢,弘揚少數(shù)民族特色文化。所以,該研究對于少數(shù)民族地區(qū)的外語學(xué)習(xí)是很有啟發(fā)意義的。
本研究涉及200名被試,來自10、12、13年級在校學(xué)生,按照語言掌握數(shù)量被分為三小組,包括:漢語組(43名四川籍漢語學(xué)生)、藏漢組(97名來自四川康定和西藏的藏漢雙語學(xué)生)、藏語組(60名來自四川阿壩和康定的藏語單語學(xué)生)。各小組內(nèi)每個年級性別比列約為1:1。該200名被試都來自當(dāng)?shù)囟驹盒?高考英語入學(xué)水平都在100分左右;均為應(yīng)屆畢業(yè)生,年紀(jì)相差不大,學(xué)習(xí)經(jīng)歷類似;都處于平行班級;平均每周6課時英語課;都為英語外教授課;無語言行動障礙和其他神經(jīng)系統(tǒng)疾病。
由于三語習(xí)得研究情況復(fù)雜,可能產(chǎn)生影響的干擾因素難以把控,本實驗主要考察一語和二語對三語習(xí)得的影響以及該影響是否關(guān)系到二語與三語的關(guān)系,所以對于其它可能影響變量做出如下理想化假設(shè):漢語單語組中,漢語為母語,被試者表達(dá)能力都正常,可以假定為漢語水平相等;藏語單語組中,藏語為母語,被試者表達(dá)能力都正常,可以假定為藏語水平相等;藏漢雙語組中,臧漢雙語學(xué)生不測試漢語水平,由于所在學(xué)校為當(dāng)?shù)孛?,學(xué)習(xí)經(jīng)歷相同,入學(xué)時都經(jīng)歷過系列測試,可以假定為漢語水平相同。值得注意的是,文章雖然使用單語和雙語,但現(xiàn)實中,被試絕非絕對的單語,都或多或少在某種程度上學(xué)習(xí)一種以上的語言。本文所指單語或雙語為學(xué)生在學(xué)習(xí)英語期間已經(jīng)學(xué)習(xí)的語言,并且能熟練掌握所學(xué)語言。
本實驗主要研究詞匯層面上一語和二語對三語的正遷移作用,三小組都使用相同詞匯測試,即國家頒布的課程標(biāo)準(zhǔn)詞匯。測試在不同頻度使用詞匯層面上進(jìn)行,分為2000詞匯級、3000詞匯級、5000詞匯級、大學(xué)英語級和10000詞匯級。測試題目類型為根據(jù)詞匯定義選擇相應(yīng)單詞,每級別設(shè)18個定義,36個單詞。時間為30分鐘,每題5.5分,滿分99分。這樣安排的原因在于:(1)測試中有不少同源詞匯,或來自兩種語言的上級母語,或外來詞,或是已成為國際通用詞匯;(2)考察不同年級在不同詞匯等級中的表現(xiàn),可以確定語言熟練程度在三語習(xí)得中所發(fā)揮的作用。
藏漢雙語學(xué)生為參照組,其余兩組為控制組。實驗設(shè)置單語組與雙語組并將兩組進(jìn)行對比分析,目的在于尋找雙語對三語學(xué)習(xí)效果影響。設(shè)置藏語單語組在于尋找語言距離對三語習(xí)得的效果影響。
為了論證一語和二語對三語習(xí)得的正遷移影響,實驗研究比較了三組總體結(jié)果,具體分析見表1。為了研究不同英語水平學(xué)生在不同詞匯等級層面上的表現(xiàn),研究進(jìn)行了分類統(tǒng)計分析,細(xì)致分析了10級、11級和12級學(xué)生分別在2000詞級、3000詞級、5000詞級、大學(xué)英語詞級、10000詞級上的得分情況。具體分析見表2。
3.5.1 統(tǒng)一化分析
測試完畢后,每個成績都錄入了數(shù)據(jù)庫,為SPSS推斷性和描述性分析提供原始依據(jù)。分別對漢語單語和藏漢雙語學(xué)生、藏語單語和藏漢雙語進(jìn)行比較。總體情況比較如表1所示:
表1 三組整體分析結(jié)果
如上圖所示,我們有以下發(fā)現(xiàn):(1)應(yīng)試學(xué)生表現(xiàn)與語言熟悉程度成正相關(guān)系,最高分在12年級;(2)三組的平均分顯著不同,差距較大;(3)漢藏雙語組表現(xiàn)較之漢語單語組好得多,但卻不如藏語單語。所以對于三組成績可以做出如下對比分析。
a.漢語組 VS藏漢組
藏漢組表現(xiàn)優(yōu)于漢語組,這表明二語的介入對三語的習(xí)得有著正遷移效果。
b.漢語組 VS藏語組
這兩組中,漢語和藏語都作為母語對英語產(chǎn)生遷移作用,而且藏語的遷移作用比起漢語更為積極,這可以從語言距離來得到解釋。
c.藏漢組 VS藏語組
藏漢組表現(xiàn)比藏語組要好,但卻不如藏語單語,這表明,二語的介入雖然有正遷移作用,但另一方面,它也使語言習(xí)得的情況變得相當(dāng)復(fù)雜,會給語言習(xí)得帶來一定的困難。
另外,偏差單向分析表明,漢語單語組和藏漢雙語以及藏語單語都有明顯差異,最高F值 F-value(48.47)and p<.001,最大效應(yīng)量eta squared=0.34,這表明語言背景對整體成績有較強影響。
3.5.2 差異化分析
為考察語言熟練程度對三語習(xí)得的影響,研究還就三組學(xué)生中不同年級在不同詞級中的得分進(jìn)行了比較,以便找出不同應(yīng)試者差異表現(xiàn)間是否有一定的范式可供參照。如表2所示:
表2 不同詞匯級分析
通過表2可以發(fā)現(xiàn),雖然2000詞級的漢語單語組表現(xiàn)比藏漢雙語組(10和12兩個年級)要好,并且他們比藏語單語組也要好(12年級),但整體來看,是符合表1中的結(jié)論的;更為重要的是,表2中可以看出另外一種現(xiàn)象:在2000和3000詞級中,三組分?jǐn)?shù)差異并不大,但隨詞級增高,這種差異不斷明顯。
為了進(jìn)一步調(diào)查學(xué)生之前學(xué)習(xí)的語言之間的關(guān)系,本文繼續(xù)對漢語單語組、藏漢雙語組以及藏語單語組學(xué)生英語詞匯知識進(jìn)行了比較和分析,發(fā)現(xiàn)藏語在發(fā)音、語法上與英語有很多相似之處,而且分?jǐn)?shù)與學(xué)生學(xué)習(xí)的語言種類呈正相關(guān),學(xué)生掌握的語言越多,可能獲取的英語單詞就越多,元語言意識就會越強,他們在學(xué)習(xí)過程中會通過比較不同的語言特征,更好地學(xué)習(xí)某一種語言。這個發(fā)現(xiàn)能夠從語言相互依存假設(shè)(interdependence hypothesis)(Cummins,1978)和擴展理論(extended version)(Cenoz,2000)得到滿意解釋。隨著學(xué)生對語言的深入了解,第一語言的熟練程度不斷提高,同時,第二語言的學(xué)習(xí)也得以拉升(雙語小組),這種可能直接關(guān)聯(lián)到第三語言的掌握情況。
語言遷移是多語習(xí)得研究繞不過的問題,Ellis指出,任何一個二語習(xí)得理論如果沒有描寫母語遷移都是不完整的(Ellis,1994:341)。二語習(xí)得研究表明,母語(或第一語言)對于第二外語有遷移作用,并且兩種語言間的相似性對于語言的學(xué)習(xí)呈正相關(guān)。而復(fù)雜的三語習(xí)得研究中,也有類似作用產(chǎn)生,如Odlin(2001)指出,當(dāng)學(xué)習(xí)者已掌握兩門語言時,這兩門語言都會影響之后習(xí)得的語言。元語言在類型上與目的語越接近,越有可能被借用到L3詞匯中,而且實義詞的借用比功能詞借用更為普遍。這種原有的語言知識對三語習(xí)得所產(chǎn)生的遷移現(xiàn)象可以發(fā)生在語言不同層面,如語音、句法、詞匯等的遷移。Bialystok(2001:33-46)也認(rèn)為學(xué)習(xí)者元語言意識可以通過三語習(xí)得得到發(fā)展,三語學(xué)習(xí)者的這種優(yōu)勢是跨領(lǐng)域的、功能性的,表現(xiàn)在語音、句法、詞匯和語用意識方面。元語言意識是指對語言本身進(jìn)行抽象化認(rèn)識的能力,具體是指對語言形式特征的意識(Malakoff,1992)。該意識能夠幫助學(xué)習(xí)者看到語言產(chǎn)出和理解背后的運作過程,重新認(rèn)識語言功能、結(jié)構(gòu)對語言進(jìn)行反思,控制語言加工,在語言不同層面上發(fā)揮作用,如語音、詞匯、句法、語篇、語用等(袁慶玲,2010)?!度Z習(xí)得國內(nèi)外研究綜述》論道:“Ramsay認(rèn)為多語習(xí)得者比單語習(xí)得者更具有語言學(xué)習(xí)優(yōu)勢;Thomas發(fā)現(xiàn)多語習(xí)得者具有多語言意識并有利于詞匯學(xué)習(xí);Bild&Swain討論了已習(xí)得語言在目的語學(xué)習(xí)中起作用并認(rèn)為雙語者比單語者更具有語言認(rèn)知優(yōu)勢?!睆谋?中的漢語單語組與藏漢雙語組的對比可以發(fā)現(xiàn):漢藏雙語學(xué)生表現(xiàn)超過漢語單語學(xué)生,這表明,三語學(xué)習(xí)者之前所掌握的一語、二語知識可以促進(jìn)三語言習(xí)得,換句話說,一語和二語知識對三語習(xí)得有正遷移作用。
語言距離是三語習(xí)得中的一個重要影響因素,它分為客觀語言距離和心理語言距離。前者是從語言類型親屬角度來說的,即語言間的相似性。一般認(rèn)為,語言類型上的相似性意味著學(xué)習(xí)越容易,相異性會讓學(xué)習(xí)變得更困難。心理語言距離最早由Kellerma,指學(xué)習(xí)者主觀意識到的語言距離。這里主要討論客觀語言距離。Cenoz(2001)發(fā)現(xiàn)語言距離對三語產(chǎn)生和習(xí)得的影響較大:L2在語言類型上越接近目的語,三語學(xué)習(xí)者越有可能使用L2。即,語言距離比L2對三語習(xí)得的影響程度更高。L2在三語習(xí)得中的地位也和語言距離密切相關(guān),L2在語言類型上越接近于目的語,學(xué)習(xí)者越有可能使用L2。表2中,藏語單語學(xué)生超過了漢語單語組、藏漢雙語組的表現(xiàn),這表明,二語和三語的語言距離也會影響三語習(xí)得,距離越近,遷移作用越明顯。原因在于,藏語和漢語雖然同屬于漢藏語系,但藏語在發(fā)音、語法上與英語有很多相似之處,如屈折變化。比起漢語,學(xué)習(xí)者元語言意識更強,利用藏—英的相似性,使得三語習(xí)得變得更為簡單。另外,從元語言意識來說,語言種類是促進(jìn)學(xué)習(xí)者元語言意識發(fā)展的要素。語言種類越相近,越容易促成遷移,從而促進(jìn)學(xué)習(xí)者元語言意識的發(fā)展。
語言習(xí)得成熟度指的是三語習(xí)得者對已掌握語言的熟練程度,習(xí)得者對語言越熟練,越容易在復(fù)雜的語言環(huán)境中作比較,發(fā)現(xiàn)不同語言間的共性,從而容易發(fā)生正遷移。表2中,隨著詞級增高,各組的表現(xiàn)差異不斷增大,高年級的被試要比低年級的被試表現(xiàn)優(yōu)異。該現(xiàn)象論證了語言熟練程度對三語習(xí)得的影響,即,學(xué)習(xí)者對母語或者二語越熟練,遷移影響越明顯。
我國是一個多民族國家,不同民族操不同名族語言,一般來說,少數(shù)名族學(xué)生要學(xué)習(xí)三門語言:民族語言、漢語和英語。英語在此情況下作為第三語言存在。但目前少數(shù)民族的外語教育大多同漢族整齊劃一,作為第二外語來教學(xué)。這一點顯然沒有認(rèn)識到三語習(xí)得的復(fù)雜性,也不符合馬克思主義的“具體情況具體分析”的精神,確為一大遺憾;所以我國英語教育應(yīng)該是區(qū)域化的、有各自特色的。各民族地區(qū)根據(jù)自身民族語言和英漢語的關(guān)系,制定合適的教學(xué)方案,發(fā)揮民族文化的作用。其次,我國有大量的外語專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)第二外語或者第三外語,但教學(xué)方法落后、教學(xué)理論陳舊,并沒有得到三語習(xí)得研究的重視。三語習(xí)得研究在這方面的應(yīng)用,可以減少外語學(xué)習(xí)者的負(fù)擔(dān),幫助他們掌握更多的外語。Herdina P,U Jessner(2000)指出,多語學(xué)習(xí)會改進(jìn)說話者語言系統(tǒng)質(zhì)量,習(xí)得額外的語言會發(fā)展一些新的技能,包括語言學(xué)習(xí)技能、語言管理技能和語言維持技能。這表明,三語習(xí)得者會表現(xiàn)出認(rèn)知優(yōu)勢。而在我國實際外語教學(xué)中,并未完全考慮到少數(shù)民族學(xué)生在已有的二語習(xí)得中所積累的經(jīng)驗,少數(shù)民族學(xué)生學(xué)習(xí)英語中的認(rèn)知優(yōu)勢并未得到充分重視。
劃清三語習(xí)得研究與二語習(xí)得研究界限對少數(shù)民族地區(qū)的外語教學(xué)、英語專業(yè)的第二外語習(xí)得等有著重大借鑒意義,這也是符合社會歷史發(fā)展潮流,體現(xiàn)了以人為本的原則。另外,在三語習(xí)得視角下,教學(xué)實踐可以通過對比三種語言,培養(yǎng)學(xué)生本民族語言意識,有利于少數(shù)民族地區(qū)的文化傳承和發(fā)展。眾所周知,語言反映文化,少數(shù)民族的外語教學(xué)應(yīng)該根據(jù)自身民族語言的類型特點,開設(shè)與此類型相近的第三外語。在這樣的學(xué)習(xí)中,因為兩種語言距離較近,學(xué)習(xí)者對兩種語言、文化的理解也更為容易,掌握得也更快。
三語習(xí)得者有著復(fù)雜的語言系統(tǒng),其主要原因是不同語言之間的依存性。學(xué)習(xí)者所掌握的語言與正在學(xué)習(xí)的語言會相會依存,相互影響,在多語的環(huán)境下,學(xué)習(xí)者大腦中的背景語言被激活并且相互競爭(Herdina P,U Jessne,2000)。本文通過實證發(fā)現(xiàn)原有的語言知識確實會對三語的習(xí)得產(chǎn)生正遷移,并且語言距離越近,語言掌握越熟練,學(xué)習(xí)年數(shù)越長,詞匯等級越高,這種遷移效果越明顯。然而,由于多語環(huán)境的復(fù)雜性、被試語言學(xué)習(xí)的多樣性等,本文在實驗設(shè)計時一方面做了盡可能地排除干擾變量,同時也做了些理想化假設(shè),難免會有一些主觀成分;而且本研究雖然是以四川藏族大學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)為例,但未具體深入到詞匯學(xué)習(xí)各個層面,如語音、形式、語義等,這在以后的研究中會繼續(xù)完善;同時,本研究只考慮第一語和第二語對三語習(xí)得的正遷移以及語系關(guān)系在遷移中的角色,并未囊括第一語或第二語對第三語的負(fù)遷移,也不考慮三語習(xí)得對一語或二語的逆向影響,這些問題會在以后的研究中做出解釋。
[1]Bialystok,E.Bilingualism in Development Language Literacy and Cognition[M].Cambridge:Cambridge University Press,2001.
[2]Cenoz,Jasone.Research on Multilingual Acquisition[C]//Cenoz,Jasone and Ulrike Jessner.English in Europe:The acquisition of a third language.Bilingual education and bilingualism. Clevedon, England:MultilingualMatters,2000:39-53.
[3]Cenoz,J.The Effect of Linguistic Distance,L2 Status and Age on Cross-linguistic In fluence in Third Language Acquisition[C]//Cenoz.,J.B.Hufeisen & U.Jesssner.Crosslinguistic Influencein Third Language Acquisition:Psychologi-cal Perspectives.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,2001.
[4]Cenoz,J.The Additive Effect of Bilingualism in Third Language Acquisition:A Review[J].International Journal of Bilingualism,2003(7).
[5]Cummins,James.Metalinguistic Development of Children in Bilingual Education Programs[C]//Paradis,Michel.I-rish and Canadian Ukrainian-English Programs.Aspects of Bilingualism.Columbia,SC:Hornbeam,1978:127-138.
[6]De Anglis,G.Third or Additional Language Acquisition[M].Toronto:Multilingual Matters Ltd.,2007.
[7]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:OUP,1994.
[8]Fouser,R.Problems and Prospects in Third Language Acquisition Research[J].Language Research,1995(31).
[9]Herdina P,U Jessner.The dynamics of third language acquisition[C]//Cenoz & J.U.Jessner.English in Europe:The Acquisition of a Third Language.Clevedon:Multilingual Matters,2000:84 - 98.
[10]Jessner,U.Linguistic Awareness in Multilinguals:English As a Third Language[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,2006.
[11]Josh Ard and Taco Homburg.Verification of Language Transfer[C]//Susan,M.Gass,Larry Selinker.Language Transfer in Language Learning.John Benjamins Publishing Amsterdam:John Benjamins Publishing,1992.
[12]Leung,I.Y.K.Third Language Acquisition and Universal Grammar[M].C levedon:Multilingual Matters,2009.
[13]Marguerite,E.Malakoff.Translation Ability:A Natural Bilingual and Metalinguistic Skill[J].Advances in Psychology,1992(83):515 -529.
[14]Odlin,Terence.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[15]Odlin,T.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[16]Philip Herdina,Ulrike Jessner.A Dynamic Model of Multilingualism:Perspectives of Change in Psycholinguistics[M].England:Multilingual Matters,2002.
[17]Susan,M.Gass& Larry Selinker.Second Language Acquisition:An Introductory Course[M].Oxfordshire Psychology Press,2001.
[18]李力.對三語習(xí)得作為獨立研究領(lǐng)域的思考[J].外語與外語教學(xué),2010(2).
[19]袁慶玲.三語習(xí)得國內(nèi)外研究綜述[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2010(6):49.