本報(bào)駐臺(tái)北特約記者 蕭師言 ●邢曉婧臺(tái)灣東森新聞15日?qǐng)?bào)道說(shuō),臺(tái)灣著名歌星王力宏近日在微博中寫下“帶chinked-out到全世界,明天紐約演出!”的文字而在大陸網(wǎng)民中引發(fā)風(fēng)波。“反王者”認(rèn)為chinked-out一詞多被譯為“中國(guó)佬”,王力宏的話有“辱華”之意。擁王者則認(rèn)為,這只是歌詞而已,沒(méi)有其他意義,不希望被過(guò)度放大。 據(jù)報(bào)道,“chinked-out”是王力宏的歌曲《蓋世英雄》中的歌詞。東森新聞在報(bào)道中把王力宏微博上的照片放大刊出,而“chinked-out”的字體卻非常小。在很多臺(tái)灣人眼中,王力宏雖是ABC(臺(tái)灣稱出生在美國(guó)的中國(guó)人為ABC),卻十分親近大陸,對(duì)兩岸統(tǒng)一抱有極大熱情。正因如此,他在臺(tái)灣常被“臺(tái)獨(dú)”分子抨擊。力挺王力宏的粉絲表示,說(shuō)他“刻意辱華”,這與王力宏的個(gè)性及一貫行為明顯不符。 王力宏所屬公司“宏聲音樂(lè)”隨即做出回應(yīng),稱“帶chinked-out到全世界是《蓋世英雄》的一句歌詞”,是“把華語(yǔ)流行音樂(lè)帶往全世界”之意。王力宏在紐約演出正是踐行這句話的意思,“盼網(wǎng)友了解真正含義,勿自行過(guò)度解釋”。 《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者16日查看臺(tái)灣媒體的報(bào)道后發(fā)現(xiàn),目前當(dāng)?shù)孛襟w并沒(méi)有因?yàn)榇耸掳阉c“辱華”行為聯(lián)系在一起?!巴趿晔欠袢枞A”的討論,主要還是在大陸歌迷中間。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陳德彰教授16日接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者采訪時(shí)表示,21世紀(jì)初期,chinked-out一詞曾是美國(guó)人貶低中國(guó)人的用詞,可譯作“中國(guó)佬”。不過(guò)該詞在美國(guó)社會(huì)使用率低,在華人社會(huì)更是不被提及。陳德彰表示,從王力宏的言論可以看出他本身并無(wú)辱華之意,只是把中國(guó)元素融入美國(guó)嘻哈音樂(lè)的創(chuàng)作方法,用“chinked-out”這個(gè)詞會(huì)讓人覺(jué)得有趣。不過(guò)他同時(shí)表示,如果用于演唱會(huì)宣傳,唱片公司理應(yīng)在考量翻譯方法的基礎(chǔ)上,選擇一個(gè)更為合適的中文詞匯?!?/p>