孫秀麗
(黃淮學(xué)院 河南駐馬店 463000)
試論翻譯策略與表達(dá)效果在英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
孫秀麗
(黃淮學(xué)院 河南駐馬店 463000)
為了培養(yǎng)大學(xué)生良好的的語言運用能力和跨文化交際能力,對教師的課堂教學(xué)提出來比較高的要求,要實時地、有針對性地采取有效的翻譯策略,達(dá)到良好的教學(xué)效果,本文通過對翻譯策略與表達(dá)效果在課堂中的應(yīng)用進(jìn)行分析,探討了翻譯策略與表達(dá)效果在英語課堂教學(xué)的應(yīng)用,以激發(fā)學(xué)生良好的學(xué)習(xí)興趣。
翻譯策略;英語課堂;應(yīng)用
伴隨國家經(jīng)濟的不斷發(fā)展,科技信息也實現(xiàn)了全球化,世界各地政治、經(jīng)濟、文化交流日益頻繁,新的社會發(fā)展形勢對英語課堂教學(xué)提出了更高的要求,尤其對于學(xué)生的翻譯能力要求更高。作為一種語言運用能力,翻譯是提高學(xué)生實際運用能力的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。然而學(xué)生翻譯能力的欠缺是多種因素綜合造成的,其中教師課堂教學(xué)的翻譯策略以及表達(dá)效果是一大重要因素。
翻譯是一種綜合技能,是學(xué)生處理兩種語言能力的綜合體現(xiàn)。在聽、說、讀、寫、譯等英語綜合運用能力中,如果把聽和讀看作語言輸入,把說和寫看作語言輸出,翻譯的過程則是集語言輸入與語言輸出為一體的雙向交流過程,其重要性可見一斑。[1]。
由于文化差異造成的中外詞匯差異造成學(xué)生誤譯。具體表現(xiàn)就是按照詞匯的常見含義來直譯,并不過多考慮詞匯的具體內(nèi)涵。例如:
中國的人口是個大問題。
正譯:China's population is an important question.
誤譯:China's population is a big problem.
這種錯誤出現(xiàn)的原因就在于對詞語的具體語境理解不準(zhǔn)確,僅僅按照中文的字面意義去翻譯,忽略了它的具體使用環(huán)境。
翻譯過程中出現(xiàn)中文式英語(Chinese English)的翻譯。由于中英文詞匯構(gòu)句的結(jié)構(gòu)不盡相同,翻譯時學(xué)生往往難以擺脫中文的句式使用習(xí)慣,加上對英文句式的不了解,都會造成中文式英語的出現(xiàn)。例如:
A.他在數(shù)學(xué)上取得了很大的成就。
正譯:He has recorded great achievements in mathematics.
誤譯:He has made great achievements in mathematics.
B.他在同一位街道朋友說話。
正譯:He is taking with a friend of residential areas.
誤譯:He is taking with a street friend .
上述此類翻譯錯誤的出現(xiàn),主要原因就是學(xué)生對于英語語法掌握不熟練,這是較為普遍的一個翻譯問題。學(xué)生在接觸英語之前,學(xué)習(xí)運用漢語已經(jīng)很多年了,基本的語言習(xí)慣已經(jīng)養(yǎng)成,進(jìn)行英語翻譯的時候,如若沒有很好的翻譯策略的指導(dǎo),學(xué)生多會按照學(xué)習(xí)的漢語規(guī)則去理解英語,這樣翻譯中就出現(xiàn)了很多的“中式英語”。
被動語句的翻譯問題。中英文對語態(tài)的使用規(guī)定是不同的,因此翻譯的時候也容易出現(xiàn)問題。例如:
People are requested to deposit their bags before entering the supermarket.
正譯:請人們進(jìn)入超市之前先把包存起來。
誤譯:人們被要求進(jìn)入超市之前把包存起來。
翻譯實質(zhì)是不同文化之間進(jìn)行的互相闡釋,如何克服翻譯學(xué)習(xí)當(dāng)中出現(xiàn)的問題,更好地進(jìn)行不同文化間的交流,在英語課堂教學(xué)當(dāng)中實時地選擇合適的翻譯策略與表達(dá)效果是非常有必要的一件事。
首先,教師要注重加強對學(xué)生實用性翻譯理論的傳授,引導(dǎo)學(xué)生理解翻譯的功能目的論、文本類型的解讀等,總結(jié)概括性的實用理論,培養(yǎng)學(xué)生掌握正確的翻譯理論,用來指導(dǎo)翻譯練習(xí),“要使學(xué)習(xí)者知其然又知其所以然,就必須強化實務(wù)教學(xué)的理論指導(dǎo)作用,使翻譯實務(wù)教學(xué)擺脫‘從經(jīng)驗到經(jīng)驗’的錯誤路子。”[2]其次,通過增加對學(xué)生講述翻譯現(xiàn)象的問題,教導(dǎo)學(xué)生在問題中領(lǐng)悟正確的翻譯方法。在翻譯歷史發(fā)展過程中,有些特定時期出現(xiàn)過許多令人玩味的翻譯現(xiàn)象,教師在對學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué)的時候,串聯(lián)一些歷史現(xiàn)象,一方面可以調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,另一方面可以在歷史實例中讓學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的一些原理和具體的方法。第三,教師加強對翻譯技巧的對比性講授。在翻譯中,運用一定的翻譯技巧可以提高翻譯的準(zhǔn)確度和速度,教師在課堂教學(xué)中要在對比中告訴學(xué)生各種翻譯技巧的運用場合,指導(dǎo)學(xué)生選用合適的翻譯技巧。第四,教師要加強對學(xué)生英漢內(nèi)容的對比講授,幫助學(xué)生進(jìn)一步理解不同語言文化之間的差異,尋求語言理解方面的共性,進(jìn)而在英漢互譯的過程中作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。最后,教師在英語課堂教學(xué)中要增加翻譯實踐課的比重。由于翻譯理論知識比較多,教師需要講解的內(nèi)容也很多,相對學(xué)生課堂進(jìn)行翻譯練習(xí)的時間就大大的減少了。翻譯作為一種實踐性很強的語言運用技能,需要在實踐中才能得到有效的提高,因此要適當(dāng)增加課堂中學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)的時間。
翻譯技能作為大學(xué)生英語培養(yǎng)目標(biāo)的一個重要方面,正確的翻譯策略與表達(dá)效果在英語課堂教學(xué)中起著非常重要的作用,因此,教師要在課堂教學(xué)實踐當(dāng)中,不斷探索如何更好的使用教學(xué)策略來提高學(xué)生的翻譯能力。
[1]徐修鴻.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(24)-2.
[2]劉曉民,劉金龍.大學(xué)英語翻譯教學(xué):問題與對策[J].山東外語教學(xué),2013(5).
Translation strategies and its application in English classroom teaching effect
Sun Xiu-li
(Huanghuai College, Zhumadian Henan, 463000, China)
In order to develop students' good language skills and ability to cross-cultural communication, teachers need to have a higher ability of teaching. Teachers should take target-oriented translation strategies to achieve good teaching effect, this paper analyzes the translation strategies and application effect in the classroom, to stimulate students interest in learning.
translation strategies; English classroom; application
G642
A
1000-9795(2014)09-000206-01
[責(zé)任編輯:周 天]
孫秀麗(1980-),女,河南駐馬店人,華中科技大學(xué)研究生,黃淮學(xué)院講師。研究方向:英美文學(xué)及翻譯。