亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        拼綴新詞“月老族”結(jié)構(gòu)及其英譯分析

        2014-04-17 15:32:09王維平
        關(guān)鍵詞:月光族譯法新詞

        王維平

        (浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國際交流學(xué)院,浙江 寧波 315012)

        拼綴新詞“月老族”結(jié)構(gòu)及其英譯分析

        王維平

        (浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國際交流學(xué)院,浙江 寧波 315012)

        拼綴法構(gòu)成的“月老族”一詞具有中國特色,詞典中尚無對應(yīng)詞,其它地方也無可參考的英譯。從詞語模的語義結(jié)構(gòu)視角進行分析,借鑒英語中復(fù)合法、詞綴法和縮略法三種構(gòu)詞方式,考證“月光族”和“啃老族”的英譯,探討“月老族”三種翻譯形式以及該詞語模和同類漢語新詞的可行性英譯策略和方法。

        “X族”;詞語模;新詞翻譯;翻譯方法

        《現(xiàn)代漢語詞典》(2012年第六版)增收了“月光族”、“蟻族”、“啃老族”、“上班族”等直觀上反映新社會群體的新詞。[1]我們把這類詞看成是“X族”詞,作為靈活構(gòu)詞的語模形式,“在新詞總量中占有相當大的比例” 。[2]本文從“X族”的語義及結(jié)構(gòu)特點入手,探討該類詞的構(gòu)詞情況和翻譯問題。

        一、“X族”結(jié)構(gòu)特征和語義演變

        作為一種模塊,詞語模是當代社會上活躍著并引人注目的開放性和能產(chǎn)性新詞創(chuàng)造方式,具有抽象性、類推性、仿效性、創(chuàng)新性。詞語模由“模標”和“模槽”兩部分構(gòu)成,前者是詞語模中不變的部分,后者則是詞語模中的空位。[3](p146-157)在“X族”中,“族”為模標,X為模槽,X是可以添加不同成分的空位。模標“族”一般被認為是詞綴或類詞綴。[4-5]模槽X的成分可能是名詞性、動詞性、形容詞性等,但其所構(gòu)成的“詞語?!币宦蔀槊~。X可以表示指稱,如“購房族”,亦可表示陳述,且一般為謂詞性詞語,如“啃老族、飛魚族、月光族、彩虹族”等等。

        《現(xiàn)代漢語詞典》中的“族”最早用于指物,“事物有某種共同屬性的一大類”,[6](p60)后來指人,表示“具有某種共同屬性的一類人”。[7](p1738)

        二、“月老族”漢語釋義及英譯

        漢語“月老族”采用拼綴法,分別取自“月光族”和“啃老族”?!稘h語新詞詞典2005-2010》收錄的“月老族”,其釋義指“集‘月光族’與‘啃老族’于一身的人”。[8]“月老族”一詞先后在《新民晚報》、《楚天金報》、《大連日報》、《晶報》、《中國新聞社》、《山西經(jīng)濟日報》、《內(nèi)蒙古晨報》等諸多媒體出現(xiàn),相關(guān)釋義與詞典釋義基本相符,如《洛陽日報》的解釋為:月初是“月光族”,大手大腳花自己的錢;月末變成“啃老族”,向父母伸手要錢。[9]

        在現(xiàn)有的工具書里和網(wǎng)絡(luò)上尚未見到“月老族”的英譯。由于它是“月光族”和“啃老族”的綜合,因此,先找到這兩個詞的漢英說法,再從中確定“月老族”的英譯文。

        (一)“月光族”漢語釋義及現(xiàn)有譯文

        在《21世紀華語新詞語詞典》、《中華中文最新詞語辭典》等漢語辭典中,“月光族”的解釋為:把每月的錢都花光,不留積蓄的一類人。[10-11]所謂“月光族”的“月光”就是指“月月光”,在英語中很難找到對應(yīng)詞。

        ChinaDaily(01/23/2009)創(chuàng)造了 moonlite一詞,對其的英文解釋是:moonlite(This concocted Chinese term is the moniker for people who always spend all their salaries or earnings before the end of the month.The first Chinese character in the term means “month” or “moon” and the second “l(fā)eaving nothing behind” or “l(fā)ight.”)?!霸鹿庾濉弊置婕礊椤霸?光”,通常在有關(guān)“月光族”的新聞中使用該詞。[12]

        與“月月光”意思接近的英語短語是paycheck to paycheck(靠月薪度日)。不難看出,其等著下一個發(fā)薪日(running out of cash days before the next payday)的窘境與漢語的“月光”類似。在Investopedia網(wǎng)站上,該短語的釋義為:an expression used to describe an individual who would be unable to meet financial obligations if unemployed because his or her salary is predominantly devoted to expenses.Persons subsisting paycheck-to-paycheck have limited or no savings,and are at greater financial risk if suddenly unemployed than individuals who have amassed a cushion of savings.[13](該詞用來形容每月的薪水大多用于日常支出,而無力承擔失業(yè)的人。由于幾乎沒有積蓄,一旦突然失業(yè)則面臨巨大經(jīng)濟壓力。)

        通過查閱COCA語料庫,我們發(fā)現(xiàn)paycheck to paycheck為檢索詞共有111頻次,而有關(guān)的搭配只有動詞live和struggle兩種,沒有找到現(xiàn)成的英文描述,只發(fā)現(xiàn)有使用后置定語的表達形式(people living paycheck to paycheck/people who live paycheck to paycheck)。此外,短語payday to payday與paycheck to paycheck在表達上雖有不同,但意義相仿。

        《外國人漢語新詞語學(xué)習(xí)詞典》中“月光族”的英文闡釋為:“a person who always spend all his/her monthly income;thorough spender(每月花光薪酬的人)”,其中的“thorough spender”在英語詞典和新聞網(wǎng)頁上例證不是很多,但不難看出該短語表示“把錢花光的人”,與“月光族”在語義上相似,可考慮由此生造縮略詞TSBP(Thorough Spender Between Paychecks),或者根據(jù)“月光”雖有薪水但每月花光的內(nèi)涵,生造另一個縮略詞PYMN(Pay Yes Money No)。理論上說得通,這種造詞與“啃老族”的NEET的譯文在構(gòu)詞上同屬縮略詞法。

        綜上所述,“月光族”這一來源漢語的詞語其英譯文可以有三種譯法:一是采用歸化譯法,借用英語中的paycheck to paycheck/payday to payday等表達“月光”之意;二是采用造詞法,生造出 moonlite;三是生造縮略詞TSBP(Thorough Spender Between Paychecks)或PYMN(Pay Yes Money No)。

        (二)“啃老族”漢語釋義及現(xiàn)有譯文

        “啃老族”為舶來品,前身是“袋鼠族”,最早見于法國的《快報》,比喻到了就業(yè)年齡不參加工作,仍依賴父母生活的年輕人?,F(xiàn)在,不僅指沒有經(jīng)濟來源的年輕人,還廣義指那些只顧惜自己,對父母不盡孝道還想方設(shè)法揩父母“油水”的晚輩(參見《華商報》2005/12/02)。[14]對“袋鼠族”的說法追根溯源,發(fā)現(xiàn)其來自英文 kangaroo generation。

        根據(jù)維基百科的說法,“啃老族”出自中國大陸,相當于美國的“歸巢族”(boomerang kids/generation)、英國的“尼特族”。尼特族(NEET,即Not in Employment,Education or Training)指一些不升學(xué)、不就業(yè)、不進修或不參加就業(yè)輔導(dǎo)、終日無所事事的青年族群。其最早使用于英國,之后漸漸使用在其他國家。

        中國權(quán)威對外報刊ChinaDaily,BeijingReview也曾用NEET來指稱。例如,Among them,more than 100,000 neither go to school or work nor receive vocational skills and rely on support from their parents.This is known as the NEET(Not in Education,Employment or Training)group.(10萬多人不接受教育、不就業(yè)或不參加職業(yè)培訓(xùn),只靠父母過活,這些人被稱“啃老族”。);[15]這一表達在其他國外媒體中也能找到例證,如《洛杉磯時報》2012年3月15日新聞提到“歸巢族”(boomerang generation)。[16]

        《外國人漢語新詞語學(xué)習(xí)詞典》中給出了“啃老”的英語釋義:depend on one’s parents despite one’s adult age;live a NEET life;be a boomerang child(成人后仍依賴父母過活;尼特族;歸巢族);[17]《留學(xué)生漢語慣用語詞典》列出了“啃老族”的解釋:those who gnaw at the old;young people who depend on their parents。其他漢英辭典未見有“啃老”相關(guān)英譯。這兩本辭典對象為學(xué)習(xí)漢語的外國留學(xué)生,不難看出其采用了解釋性譯法。[18]

        綜上所述,“啃老族”除了可以根據(jù)內(nèi)涵進行解釋性翻譯外,由于在英語中已有固定說法,還可采用歸化或回譯譯法,回譯成kangaroo generation 或NEET group 或boomerang generation。不過為了使讀者正確理解這些回譯文,在首次出現(xiàn)時最好加上必要的說明,尤其是NEET,宜將每個字母的含義解釋清楚。

        (三)“月老族”的建議譯文

        筆者基于以上思考和考證,試給出“月老族”三個版本的譯文:

        (1)借鑒英語中的復(fù)合詞這一構(gòu)詞方式,將“月老族”這一漢語中的拼綴詞法構(gòu)成的詞匯譯成一個英語復(fù)合詞:moonlite-NEET 。

        示例:The expression is coined by mixing moonlite,or yueguangzu,meaning youngsters who always spend all their earnings by payday,and NEET,or kenlaozu,meaning youths who live off their parents.This clan will turn to their parents after spending all of their earnings.In Chinese,the expression originally means the god who helps bring a couple to wedlock.(“月老族”是由“月光族”,即每月花光薪酬的人和“啃老族”,即依靠父母過活的年輕人,復(fù)合而成的詞?!霸吕献濉蓖ǔT凇霸鹿狻敝蟆翱欣稀?,即月底花光錢后依賴父母生活。漢語中“月老”原指為男女牽線搭橋的紅娘。)[19]

        (2)根據(jù)英語中NEET的首字母拼音構(gòu)詞法,可以自創(chuàng)一個首字母縮略詞,使兩者組合成的復(fù)合詞整體效果更和諧。例如,譯成PYMN & NEET或TSBP & NEET。不過由于PYMN和TSBP是根據(jù)內(nèi)涵杜撰的新詞,在英語的現(xiàn)成語料中沒有先例,因此采用釋譯并舉的方法,并提供必要的加注。例如:PYMN(acronym of Pay Yes Money No referring to young people who spend all their salaries or earnings before the end of the month,月底前把薪水花光的人)& NEET(acronym of Not in Employment,Education or Training referring to the young people who do not work but live off their parents,不工作也不接受教育或培訓(xùn)、完全依賴父母生活的人),或者TSBP(Thorough Spender Between Paychecks)& NEET(Not in Employment,Education or Training),young people who spend all their earnings before the end of the month and then live off their parents in the end(月底花光錢后依賴父母生活的人)。

        (3)上述譯文用語簡練,與漢語原文行文風(fēng)格相近,但在表意方面,如果不加注釋則可能給目標語讀者的理解造成障礙,因此仍有不足。采用解釋性的譯文則能將內(nèi)涵清晰地表達出來,如“月光”主要含義是 living paycheck to paycheck,“啃老”主要指 living off parents,將兩者綜合,譯成 youngsters living hand to mouth off their parents或者 generations living paycheck to paycheck off their parents,表意明確無需加注,既最大限度地控制了字數(shù)又清晰地表達了意義。

        三、“X族”與“月老族”翻譯策略和方法

        (一)“X族”詞英譯策略及方法

        詞語模“X族”中的模標“族”不一定都要譯成 group或者clan,建議根據(jù)模槽 “X”提供的語境進行靈活處理。翻譯時既要考慮到 “X族”結(jié)構(gòu)上的共性,又要根據(jù)不同語境需要做出個性化的選擇。例如,前文提到的“啃老族”的前身“袋鼠族”,如果譯成 Kangaroo clan則與法國袋鼠世家男包用詞重疊,容易引起誤解。王維東指出:“族”指有特定旨趣的一群人,英譯時可以采用動詞加表示“人”的-er詞尾,直接用表示“對…有癮的人”的名詞,采用整體解釋、部分音譯、形容詞充作中心名詞等多種處理方式。如“搶搶族”譯成 freebie/freebee mongers,“折客族”譯成 coupon freak,“恐歸族”譯成 festival-reunion phobe(s)等等。[20](p73-77)

        模標“族”字的語法功能相當于詞綴或類詞綴,不妨也采用英語的詞綴來翻譯,由于“族”的含義是表示具有某些共同屬性的一類人,因此,可用英語中具有相同含義的后綴來表示,如在英語中表示“……人”的后綴有-ain,-al,-ant等,如riverain(住在河邊的人),criminal(犯罪分子),inhabitant(居民)等。在“X族”的譯文中也有使用后綴來翻譯“族”的案例,如“有備族”譯成 prepared survivalist(s);“飛人族”譯成frenzied job hunter(s);“月光族”譯成moonlite。在這些后綴中,-ite尤為貼合漢語中的“族”的含義。根據(jù)ADictionaryofPrefixes,Suffixes,andCombiningForms(韋氏詞綴詞典),通過查找后綴-ite 獲知,其中一個義項為“某一(特定)群體或組織的成員”。這與漢語中“X族”的含義十分吻合。該詞典中表示“基督門徒會教徒”所給的示例Campbellite就是由Campbell加該詞綴構(gòu)成的。[21]

        (二)“月老族”英譯策略及方法

        總體而言,對漢語的新詞、熱詞、流行語不應(yīng)拘泥某一種譯法,建議根據(jù)語境需要采用更靈活的方式。通過“月老族”的英譯問題的討論,我們概括出以下三種譯法。

        1.對應(yīng)詞譯法

        對應(yīng)詞譯法是翻譯漢語新詞時的首選方法,可以盡量歸化以提高漢語新詞在目標語讀者中的辨識度,加強傳播效果。從翻譯策略上說,對應(yīng)詞譯法屬于歸化策略?!霸吕献濉敝校褂胮aycheck to paycheck,payday to payday等表示“月光族”部分,是采用了對應(yīng)詞譯法,用英語中表達類似意義的詞匯、短語來表達一個漢語詞匯,最大程度地使譯文被目的語讀者所接受。對應(yīng)詞譯法的另一個好處是,省去了用解釋性的語言闡釋原詞而給人的不簡練之感,與漢語原詞在形式上更相近。

        2.回譯法

        如果該詞是由目的語中的詞匯或短語回譯過來的,則應(yīng)該還原其在目的語中的說法。在“月老族”一詞的第一種建議譯文(moonlite-NEET)和第二種譯法(PYMN & NEET)中,“啃老族”部分被翻譯成 NEET,而沒有翻成解釋性譯文。這種回譯方法在目的語中能夠追根溯源,找到最初說法的詞匯或短語。這里的NEET就是最早出現(xiàn)在英國的“尼特族”。在英語中類似的說法還有“袋鼠族”(kangaroo generation)或“歸巢族”(boomerang generation)。對于來源于英語的漢語外來詞,可靠的做法是使用回譯法“還原”其本色。

        3.造詞法

        如果上述兩種方法不合適,可考慮譯釋并舉(literal translation with explanation)或者意譯的方法來達到準確傳達信息的目的。對于漢語中通過文字游戲或一定的修辭手段而形成的讓人耳目一新的新詞,翻譯時為了追求等效,不妨借鑒英文的構(gòu)詞方法,開創(chuàng)性地嘗試一些造詞。這些造詞結(jié)合了漢語的核心元素,帶有獨特的“中國特色”,在翻譯策略上傾向于異化策略。借用英語的構(gòu)詞方式來組合譯文則是考慮到目的語的特點,最終的譯文呈現(xiàn)出歸化異化相結(jié)合的特點。在“月老族”的建議英譯文中,有多個詞匯借用了英語的復(fù)合法(compounding)、詞綴法(affixation)和縮略法(abbreviations and acronyms)這三種構(gòu)詞手段。如 “moonlite”(“月光族”)使用了詞綴法,由 moonlight(月光)這一單詞的前半部分加上英語后綴 -ite而形成,恰與英語中的 moonlight是同音詞。此外,這一造詞有效地避免了可能引起的歧義,比直譯成 moonlighter或者 moonlighting clan要勝一籌。在王維東的《網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探》一文中將“月光退休族”譯成 moonlighting retirees或者 silver-haired moonlighters。通過這個譯法可推斷其將 “月光族”譯成 moonlighter。 2009年,ChinaDaily有一篇報道將“月光族”譯成 moonlight clan。這兩種譯法都不能使人滿意,因為在英語中無論是moonlighting還是 moonlight都沒有與“月”(month)相關(guān)的義項,只能表示“月亮的光”(the light of the moon)或者“從事第二份職業(yè)”(to hold a second job in addition to a regular one)。派生詞 moonlighter則表示“從事第二份職業(yè)的人”。自創(chuàng)的縮略詞 PYMN在構(gòu)詞上與NEET同屬于縮略詞。不過,后者讀成“尼特族”,屬于首字母拼音法,而前者屬于首字母連寫法。盡管縮略詞言簡意賅且“制造縮略詞是當今世界上規(guī)模最大,發(fā)展最快的工業(yè)”,但是縮略詞仍然存在著諸如大眾無法把握確切含義、缺乏規(guī)范管理等問題。能否在一定范圍內(nèi)流行或得到認可都有待檢驗。[22]“月老族”的三個版本的建議譯文,借鑒了英語的復(fù)合法構(gòu)詞形式,將兩個完整的詞匯或成分合并使用,采用連字符等連接手段共同合成。如用&符號連接,譯成PYMN & NEET,用連字符-連接,譯成moonlite-NEET,以及將兩者語義合并,譯成youngsters living hand to mouth off their parents(錢一到手就吃光然后依賴父母生活的人)或者generations living paycheck to paycheck off their parents(月薪花光后依賴父母生活的人)。

        四、結(jié)語

        對于像“月老族”這樣沒有現(xiàn)成英語對應(yīng)詞的漢語新詞,如果通過上述翻譯方法獲得的譯文尤其是一些生造詞,最終能夠進入英語詞匯,則增添了一個英語中的漢語借詞的實例。馬睿穎曾經(jīng)討論過三種漢語借詞的研究規(guī)則和方法:音譯法(transliteration)、意譯法(loan translation)、音意結(jié)合法(transliteration + free translation)。[23](p172-175)從上述討論來看,“月老族”的譯文主要采取音意結(jié)合的方法。相關(guān)譯文保留了一定的中國特色,同時也考慮了英文的行文習(xí)慣,采用了歸化異化相結(jié)合的方式,這種借鑒英語構(gòu)詞方式,同時基于對漢語的“X族”詞語模的模標和模槽的結(jié)構(gòu)和語義充分分析而總結(jié)出來的翻譯方法,可供翻譯其他中國特色的漢語新詞時借鑒,也是面對任務(wù)艱巨的漢語新詞翻譯的新探索。

        [1]中國社會科學(xué)院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.

        [2]游玉祥.新詞語的特點分析及其認知解釋[D].上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2012.

        [3]李宇明.詞語模[A].漢語語法特點面面觀[C].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1999.

        [4]錢乃榮.酷語2000[M].上海:上海教育出版社,2001.

        [5]張 斌.新編現(xiàn)代漢語[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002.

        [6]中國社會科學(xué)院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典(第1版)[Z].北京:商務(wù)印書館,1978.

        [7]中國社會科學(xué)院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.

        [8]王均熙.漢語新詞詞典[Z].上海:學(xué)林出版社,2011.

        [9]譚汝為.新“族”漸欲迷人眼[N].洛陽日報,2009-10-27(07版).

        [10]鄒嘉彥,游汝杰.21世紀華語新詞語詞典[Z].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.

        [11]亢世勇,劉海潤.中華中文最新詞語辭典[Z].香港:中華書局,2008.

        [12]Tianyu,Yu.SavingsGarnerAttentioninTimesofFinancialCrisis[N].China Daily,2009-01-23.

        [13][EB/OL].http://www.investopedia.com/terms/p/paycheck-to-paycheck.asp.

        [14]另都市另類族人掃描[N].華商報,2005-12-02.

        [15]JoblessCollegeGraduatesTriggerConcern[N].China Daily,2012-11-07.

        [16]AdultChildrenSeeNoShameLivingWithParents,SurveyFinds[N].Los Angeles Times,2012-03-15.

        [17]崔 樂,候 敏.外國人漢語新詞語學(xué)習(xí)詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2012.

        [18]楊金華.留學(xué)生漢語習(xí)慣用語詞典[Z].上海:上海譯文出版社,2009.

        [19][EB/OL].http://www.kaka3.com/word/buzzword/1143.html.

        [20]王維東.網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探[J].中國翻譯,2011,(1).

        [21]〔美〕Webster’s.ADictionaryofPrefixes,Suffixes,andCombiningForms(Webster’sThirdInternationalDictionary,Unabridged)[Z].Springfield:Merriam-Webster Inc,2002.

        [22]周啟強.當代英漢構(gòu)詞手段的共性特征[J].外語與外語教學(xué),2001,(5).

        [23]馬睿穎.英語中漢語借詞研究概覽[J].外國語言文學(xué),2008,(3).

        (責任編輯:舒娜)

        StructureandTranslationoftheNewBlendingWord“Yuelao-zu”

        WANG Weiping

        (Zhejiang Business Technology Institute,Ningbo,Zhejiang 315012,China)

        “Yuelao-zu” is a new blending Chinese word.There is no equivalent in the English language.This paper attempts to put forward three proposed English versions by borrowing ideas from three main word formations,namely compounding,affixation and shortening.Further discussion is on how to translate the word template “X-zu” in view of its semantics and structure.It also triggers reflections on feasible translation strategies and methods about neologisms.

        X-zu;word template;neologism translation;translation methods

        2014-09-12

        王維平(1967-),男,江西玉山人,碩士,浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授。研究方向為英語翻譯與寫作。

        H315.9

        A

        1000-579(2014)05-0135-05

        猜你喜歡
        月光族譯法新詞
        You’ve got questions? she’s got answers
        來,收下這份《月光族自救指南》
        好日子(2020年6期)2020-07-09 09:01:58
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        《微群新詞》選刊之十四
        小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        live from paycheck to paycheck 月光族
        外教新詞堂
        當代新詞“微X”詞族的多維考察
        應(yīng)用櫥窗
        正反譯法及其原則
        亚洲日产AV中文字幕无码偷拍| 少妇人妻出水中文字幕乱码| 国产av一区麻豆精品久久| 亚洲av老熟女一区二区三区| 亚洲 日本 欧美 中文幕| 内射少妇36p亚洲区| 日韩精品无码中文字幕电影| 久久日本三级韩国三级| 午夜精品久视频在线观看| 无码8090精品久久一区| 亚洲一二三四五区中文字幕| 亚洲乱码av中文一区二区第八页| 国产精品女主播福利在线| yw尤物av无码国产在线观看| 精品淑女少妇av久久免费| 精品国产一区二区三区AV小说| av天堂吧手机版在线观看| 亚洲国产精品自拍成人| av人摸人人人澡人人超碰下载| 国产成人aaaaa级毛片| 欧美人与禽交zozo| 久久se精品一区二区国产| 超高清丝袜美腿视频在线| 国产自产在线视频一区| 亚洲人成伊人成综合久久| 免费a级毛片又大又粗又黑| 性色做爰片在线观看ww| 亚洲av日韩aⅴ无码电影| 日本骚色老妇视频网站| 亚洲美女毛片在线视频| 欧美黑人巨大videos精品| 亚洲av无码一区二区一二区| 色欲人妻综合网| 国产精品白浆一区二小说| 日本精品久久性大片日本| 国内精品国产三级国产| 亚洲av无码专区亚洲av网站| 国产成人aaaaa级毛片| 中文字幕av一区二区三区| 日韩在线精品视频免费| 成人免费在线亚洲视频|