杜曉軍
近幾十年來(lái),隨著改革開(kāi)放的不斷深入,我國(guó)高等教育取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,高校入學(xué)率逐年提高,高校教學(xué)質(zhì)量穩(wěn)步上升,學(xué)科分類(lèi)也更加科學(xué)合理和細(xì)化。尤其是隨著我國(guó)對(duì)外交流的不斷擴(kuò)大,翻譯人才的培養(yǎng)問(wèn)題也受到了各方面的特別關(guān)注,為此2007年教育部提出,為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的需要,促進(jìn)中外交流,以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專(zhuān)門(mén)人才,決定在我國(guó)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。與此同時(shí)教育部授權(quán)北京大學(xué)等15所高校招收翻譯碩士(MTI)專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生,以適應(yīng)我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,加強(qiáng)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)。如今招收MTI專(zhuān)業(yè)的高校已達(dá)158所,所有這些舉措為我國(guó)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)起到了積極的推動(dòng)作用。
翻譯碩士即“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫(xiě)為MTI,其目的是培養(yǎng)具有專(zhuān)業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才。招生對(duì)象一般為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)士學(xué)位獲得者,當(dāng)然也鼓勵(lì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。入學(xué)考試采用全國(guó)統(tǒng)考或聯(lián)考、初試與復(fù)試相結(jié)合的方式方法。教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。教學(xué)通常采用課程研討、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性;加強(qiáng)教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù)。為翻譯碩士承擔(dān)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。而且畢業(yè)學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式。課程考試合格、完成規(guī)定的翻譯實(shí)務(wù)并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,方可被授予翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作。
教育部在2007年頒發(fā)的《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》中明確指出:“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。”廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)校長(zhǎng)仲偉合曾經(jīng)提出:“翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)遵循以下三個(gè)理念:翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)科定位、翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo)、翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)目的;注重四個(gè)差異:教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和手段、師資要求;遵循四條原則:技能性原則、實(shí)踐性原則、理論性原則、階段性原則;避免四個(gè)誤區(qū):外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才等于翻譯專(zhuān)業(yè)人才、學(xué)翻譯,就必須掌握一切翻譯技能、學(xué)口譯,等同于同聲傳譯、學(xué)翻譯,一定是學(xué)外語(yǔ)出身。”
隨著我國(guó)MTI專(zhuān)業(yè)的開(kāi)設(shè)和MTI人才培養(yǎng)的開(kāi)始,近年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯界的業(yè)內(nèi)人士和翻譯教學(xué)工作者針對(duì)MTI人才培養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)建設(shè)方面存在的問(wèn)題進(jìn)行了大量的研究和探索,對(duì)MTI教育提出了許多建議和改進(jìn)的方案。他們的研究成果對(duì)我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)和MTI教育,產(chǎn)生了巨大的、積極的推動(dòng)作用。截至目前,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育在我國(guó)取得了一定的成績(jī),但是我國(guó)的MTI教育還是存在許多問(wèn)題,概括起來(lái)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.課程設(shè)置不合理。具體表現(xiàn)為課程設(shè)置老舊,與翻譯產(chǎn)業(yè)化需求嚴(yán)重脫節(jié)。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯在我國(guó)高等院校一直被列入語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)研究方向或作為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的一門(mén)課程開(kāi)設(shè)而已,而不是作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。許多學(xué)校為了擴(kuò)大招生規(guī)模,在教育部設(shè)置翻譯碩士的號(hào)召下,盲目開(kāi)設(shè)翻譯碩士這個(gè)專(zhuān)業(yè),課程設(shè)置還是在本科課程的基礎(chǔ)上稍加改革,MTI的課程設(shè)置基本上還是以英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置為基礎(chǔ),缺乏專(zhuān)業(yè)特色。而MTI教學(xué)亟須開(kāi)設(shè)本專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)較強(qiáng)的課程,如翻譯輔助軟件應(yīng)用、翻譯技術(shù)、翻譯流程管理等課程。
2.教學(xué)方法陳舊。目前,MTI專(zhuān)業(yè)的教學(xué)手段仍然多以課堂授課為主,缺乏引導(dǎo)學(xué)生參與互動(dòng)的教學(xué)環(huán)節(jié),學(xué)生參與翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)很少。即使課后布置大量翻譯作業(yè),但因?yàn)槿狈蜆I(yè)界的交流,學(xué)生的翻譯作業(yè)實(shí)際上是紙上談兵,學(xué)生的翻譯技能并未提高。此外由于師資缺乏,學(xué)生的作業(yè)很少得到反饋,因而也就無(wú)法知道自己的缺點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)所在。
3.專(zhuān)業(yè)師資力量嚴(yán)重短缺。如今,國(guó)家還沒(méi)有確立相關(guān)的MTI教師資格的認(rèn)證機(jī)制,對(duì)現(xiàn)有教師的培訓(xùn)投入不多,且沒(méi)有專(zhuān)門(mén)開(kāi)設(shè)針對(duì)MTI教師培養(yǎng)的課程,現(xiàn)任教師多是從語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)中途轉(zhuǎn)行而來(lái)。這些教師的知識(shí)體系以理論為主,對(duì)MTI教學(xué)的特點(diǎn)并不了解,難以達(dá)到MTI教學(xué)要求。加之很多教師知識(shí)結(jié)構(gòu)單一,對(duì)其他專(zhuān)業(yè)知識(shí)不很了解,如計(jì)算機(jī)知識(shí)貧乏,不懂CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)軟件操作,對(duì)PPT,Word,Excel軟件沒(méi)有掌握。因此,真正具有MTI教學(xué)資質(zhì)的教師相當(dāng)短缺,這大大限制了MTI專(zhuān)業(yè)的發(fā)展,也限制了MTI學(xué)生翻譯水平的提高。
4.MTI畢業(yè)生就業(yè)形勢(shì)相當(dāng)嚴(yán)峻。盡管我國(guó)翻譯市場(chǎng)缺乏高層次的專(zhuān)業(yè)翻譯人才,但由于市場(chǎng)就業(yè)結(jié)構(gòu)不合理,造成眾多翻譯專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生只能從事低附加值的翻譯工作;加之翻譯市場(chǎng)管理混亂,翻譯公司準(zhǔn)入資質(zhì)太低,翻譯人員沒(méi)有行業(yè)認(rèn)證等因素,因此,我國(guó)翻譯市場(chǎng)雖然潛力巨大,但是局部競(jìng)爭(zhēng)卻十分慘烈,翻譯公司競(jìng)相壓價(jià),從業(yè)者工資很低,導(dǎo)致MTI畢業(yè)生就業(yè)形勢(shì)相當(dāng)嚴(yán)峻,許多畢業(yè)生紛紛轉(zhuǎn)行從事其他與外語(yǔ)相關(guān)的行業(yè)。
5.MTI教育與翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展要求嚴(yán)重脫鉤。從整體上看,翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展要求建立一條完整的、立體的翻譯產(chǎn)業(yè)鏈。這個(gè)鏈條上的每一個(gè)環(huán)節(jié),都要求有與之相適應(yīng)的人才培養(yǎng)模式和專(zhuān)業(yè)翻譯人才。然而在我國(guó)現(xiàn)階段翻譯事業(yè)的發(fā)展進(jìn)程中,不僅沒(méi)有建立起完備的產(chǎn)業(yè)鏈條,而且也沒(méi)有與之相適應(yīng)的翻譯培養(yǎng)模式。在這種情勢(shì)下,我國(guó)的MTI培養(yǎng)還在側(cè)重討論翻譯技巧訓(xùn)練、目標(biāo)文本處理等翻譯訓(xùn)練的基礎(chǔ)性問(wèn)題,而對(duì)市場(chǎng)反應(yīng)遲鈍,對(duì)翻譯教學(xué)和翻譯公司的合作事項(xiàng)非常陌生。換句話說(shuō),高校用經(jīng)院式的方法處理新興的經(jīng)濟(jì)模式問(wèn)題,舊瓶裝新酒,難以實(shí)現(xiàn)翻譯行業(yè)的突飛猛進(jìn)。
關(guān)于翻譯碩士的教育理念、教學(xué)方法,近年來(lái),國(guó)內(nèi)一些學(xué)者也進(jìn)行了這方面的研究。如上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授姚錦清曾經(jīng)提出:“MTI專(zhuān)業(yè)筆譯教學(xué)具有應(yīng)用性、職業(yè)化的特點(diǎn),不是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中為了提高外語(yǔ)能力而進(jìn)行的教學(xué)翻譯,不是純文學(xué)翻譯教學(xué),也不是傳統(tǒng)學(xué)術(shù)性翻譯專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)。因此MTI專(zhuān)業(yè)筆譯必須打破傳統(tǒng)的教學(xué)模式。傳統(tǒng)的筆譯教學(xué)模式多用于外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)或傳統(tǒng)學(xué)術(shù)性翻譯專(zhuān)業(yè)下開(kāi)設(shè)的翻譯課程,具有封閉性和單向性的特征,其典型的運(yùn)作方式就是由教師布置一定數(shù)量的翻譯作業(yè),學(xué)生在課后獨(dú)立完成,然后教師在課堂上對(duì)其譯文進(jìn)行優(yōu)劣點(diǎn)評(píng)。”
另外,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授柴明穎也提出“很多翻譯教學(xué)完全沿用了外語(yǔ)教學(xué)的理念和方法,有的僅以文學(xué)翻譯教學(xué)來(lái)替代專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)。MTI培養(yǎng)的‘專(zhuān)業(yè)翻譯’不涉及文學(xué)翻譯,主要指的是翻譯作為一種職業(yè),在特定的專(zhuān)門(mén)場(chǎng)合或環(huán)境中為不同語(yǔ)言之間溝通進(jìn)行的翻譯工作,是一種以特定客戶(hù)為目標(biāo)的語(yǔ)言服務(wù)系統(tǒng)”。他還提出“業(yè)界對(duì)什么是專(zhuān)業(yè)翻譯認(rèn)識(shí)不足;對(duì)外語(yǔ)教學(xué)與翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)模糊不清;把專(zhuān)業(yè)翻譯和文學(xué)翻譯甚至翻譯理論混為一談;沒(méi)有合格的師資隊(duì)伍;教學(xué)課堂缺乏同翻譯業(yè)界的接觸,而這些問(wèn)題常常交織在一起互相影響。在定位方面,學(xué)生學(xué)習(xí)的目的應(yīng)該是活的專(zhuān)業(yè)翻譯能力和相關(guān)行業(yè)知識(shí),而不是純粹活的外語(yǔ)能力;專(zhuān)業(yè)翻譯教師應(yīng)該主要來(lái)自長(zhǎng)期從事專(zhuān)業(yè)翻譯的專(zhuān)業(yè)教師或業(yè)界的職業(yè)翻譯人員;教學(xué)體系應(yīng)該與翻譯市場(chǎng)、翻譯客戶(hù)有著緊密的聯(lián)系。在建構(gòu)方面,了解翻譯人才的翻譯特性和方向,了解需求和生源;建立雙導(dǎo)師制;設(shè)置專(zhuān)業(yè)教學(xué)內(nèi)容、訓(xùn)練量與目標(biāo)”。
以上幾位專(zhuān)家和學(xué)者主要從教育、教學(xué)的角度探討了MTI的培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置等問(wèn)題,他們的研究對(duì)我國(guó)MTI教育提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和參考價(jià)值,但是,MTI教育是伴隨著翻譯產(chǎn)業(yè)化而出現(xiàn)的,脫離翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯市場(chǎng),僅從教育、教學(xué)的角度研究MTI的問(wèn)題,是片面的,是經(jīng)院式的。MTI教育的方方面面應(yīng)該放在翻譯產(chǎn)業(yè)化的背景下進(jìn)行研究,打破只從教育研究本身出發(fā)的思維定式,這樣才有助于從戰(zhàn)略上為我國(guó)MTI教育制定一個(gè)客觀的、相對(duì)合理的藍(lán)圖。
那么,翻譯碩士教育路在何方呢?從最初設(shè)置翻譯碩士,教育部就已經(jīng)明確定位翻譯碩士是專(zhuān)業(yè)碩士,而不是學(xué)術(shù)型碩士,因而翻譯碩士教育培養(yǎng)的人才就必須具有很強(qiáng)的動(dòng)手能力,能應(yīng)對(duì)有關(guān)文學(xué)、商務(wù)和科技方面的翻譯,能做出質(zhì)量相對(duì)較高的譯品。因而未來(lái)翻譯碩士教育要緊密結(jié)合翻譯產(chǎn)業(yè),依據(jù)社會(huì)需要,培養(yǎng)合格的,以文化、商務(wù)以及科技翻譯為主的職業(yè)譯者,這才是翻譯碩士教育未來(lái)的發(fā)展之路。當(dāng)然關(guān)于MTI教育與翻譯產(chǎn)業(yè)結(jié)合的問(wèn)題,我國(guó)的一些學(xué)者對(duì)此早有所涉及。如河南大學(xué)的楊朝軍提出“MTI學(xué)位處于試點(diǎn)階段,缺乏經(jīng)驗(yàn),加之推行過(guò)快,產(chǎn)生比較突出的問(wèn)題?!a(chǎn)業(yè)化’是指要使具有同一屬性的企業(yè)或組織集合成社會(huì)承認(rèn)的規(guī)模程度,以完成從量的集合到質(zhì)的激變,真正成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)中以某一標(biāo)準(zhǔn)劃分的重要組成部分。翻譯產(chǎn)業(yè)是以為社會(huì)公眾提供語(yǔ)言或文字翻譯產(chǎn)品和服務(wù)的活動(dòng)以及與這些活動(dòng)有關(guān)聯(lián)的一站式、快速、高質(zhì)量活動(dòng)的集合。實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)化要做到國(guó)際化、本土化、多樣化、專(zhuān)門(mén)化、市場(chǎng)化、技術(shù)化和規(guī)范化”。
因而我國(guó)MTI教育應(yīng)時(shí)刻保持與市場(chǎng)同步,建立、健全與市場(chǎng)需求相適應(yīng)的、科學(xué)的培養(yǎng)體系;加強(qiáng)高校MTI教學(xué)和翻譯產(chǎn)業(yè)的互動(dòng),探索相互合作的新模式;國(guó)家應(yīng)給予高校有針對(duì)性的政策支持,以促進(jìn)MTI教育為翻譯產(chǎn)業(yè)服務(wù),反過(guò)來(lái)翻譯產(chǎn)業(yè)也可以為翻譯碩士教育服務(wù),為翻譯碩士生提供實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),使翻譯碩士學(xué)生的譯品得到社會(huì)的認(rèn)可,這些都是十分必要的、可行的。