余慧艷
(廣州大學(xué)外國語學(xué)院 廣東廣州 510006 )
框架理論闡釋下的異化與歸化翻譯策略
余慧艷
(廣州大學(xué)外國語學(xué)院 廣東廣州 510006 )
相對于直譯和意譯,歸化和異化傾向于從文化角度探討翻譯。異化主張保留原文中“異”的部分,讓讀者充分感受到異國文化和語言的魅力。歸化主張以更為貼近譯語文化的、地道的、通俗易懂的語言翻譯。從框架理論來看,一個(gè)好的譯本應(yīng)該能夠激活與原語相同或相似的認(rèn)知框架。由于文化差異,譯者在翻譯時(shí)可以采用異化為主歸化為輔的翻譯方法。
歸化;異化;認(rèn)知;框架
近三十年來,國內(nèi)外翻譯界關(guān)于翻譯策略中的歸化和異化的討論一直很激烈。從某種程度上說,歸化和異化可以看作是意譯和直譯的延伸;是從文化、詩學(xué)、甚至政治的層面上來進(jìn)行討論的翻譯策略。筆者試圖從框架理論的角度解釋其在翻譯中的應(yīng)用。
1.歸化。歸化,顧名思義即以目的語和目的語讀者為歸宿,以更加地道的譯語和與之相對應(yīng)的文化因子來幫助翻譯。耐達(dá),西方歸化派最有代表性的人物之一。他的翻譯理論的核心概念是“功能對等”即翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。他的歸化翻譯理想是“最切近的自然對等”,使譯文的語言表達(dá)流暢自然。所以“to grow like mushrooms”在譯成漢語時(shí)可以用成語“雨后春筍”來達(dá)到功能對等的效果(耐達(dá)1993:121)。中國翻譯歷史上,在21世紀(jì)以前除了五四時(shí)期,基本上以歸化翻譯為主流。尤其林紓等人的歸化翻譯作品廣受一致好評,風(fēng)靡全國。
2.異化。異化,顧名思義即翻譯時(shí)要著重體現(xiàn)源語言與目的語、源文化與目的文化之間的“異”處,主張盡量直譯原文的內(nèi)容,保留源語言的語言形式,讓讀者通過譯文仍然能夠體驗(yàn)到異國情調(diào)。異化翻譯的概念最早主要是源于施萊爾馬赫于1983年的一次演講,“依我之見,有兩種可能。譯者要么盡可能讓作者不動,把讀者推到作者那里去;要么盡可能讓讀者不懂,把作者推到作者那里去?!保ㄊ┤R爾馬赫, 2004:49)西班牙哲學(xué)家奧爾特加家賽特認(rèn)為,讀者如果要看到完全符合本國語言習(xí)慣和文化風(fēng)俗的作品完全可以看自己本土作家寫的作品,當(dāng)讀者選擇了一部異國作品,那么他一定是希望看到一些和本土文化不一樣的東西。譯者應(yīng)該盡可能展示源語作品的異域風(fēng)情。
西方異化派最具代表性的人物韋努蒂的異化翻譯觀帶有強(qiáng)烈的政治色彩。他認(rèn)為英美的霸權(quán)主義就是通過歸化這種翻譯手段達(dá)到鞏固和強(qiáng)化的。為了抵抗英美主流語言文化價(jià)值觀對其他文化的壓制韋努蒂極力推崇異化翻譯。在中國,魯迅是異化翻譯的最早提出者。他從當(dāng)時(shí)中國的國情出發(fā),認(rèn)為在漢語的地位和使用已經(jīng)受到很大的威脅,我國文化處于相對落后的水平的時(shí)候我們應(yīng)當(dāng)在翻譯作品中吸收更多不同的文化營養(yǎng),“取其精華,棄其糟粕”。
框架語義學(xué)作為認(rèn)知語言學(xué)的一個(gè)重要分支,其哲學(xué)基礎(chǔ)是經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)。經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)在人的認(rèn)知過程中,語言的形成、發(fā)展中的重要作用。這里所說的“經(jīng)驗(yàn)”不是個(gè)體由于自己的經(jīng)歷而獲得的一些偶然性的經(jīng)驗(yàn),而是整個(gè)人類在地球上共同生活所獲得的共同經(jīng)驗(yàn),這些經(jīng)驗(yàn)是人類思維中意義產(chǎn)生的理據(jù),語言的意義是基于經(jīng)驗(yàn)感知的。
伴隨著框架語義學(xué)的產(chǎn)生,“場景”概念也演變成了框架語義學(xué)中重要的術(shù)語“概念結(jié)構(gòu)”即人們只有通過對真實(shí)場景的反復(fù)體驗(yàn),才能在大腦中形成。為了理解語言中詞語的意義,我們必須先具備概念結(jié)構(gòu),即語義框架的知識,來為我們提供詞語的意義以及在話語中涉及的背景和動因。例如,當(dāng)我們說到“husband”這個(gè)單詞,腦海里就會出現(xiàn)構(gòu)成框架內(nèi)網(wǎng)絡(luò)關(guān)系的成分:包括妻子、孩子、父母、家庭等共性的框架成分和愛、責(zé)任、暴力、傷害等個(gè)性的框架成分。
由于中西方文化、生活習(xí)慣的差異,同樣的框架可能包含不同的框架成分。例如“吃飯”這個(gè)框架在漢語中激活的框架成分有:筷子、大米、饅頭、面條等等,而英語中則是:knife、fork、bread、steak等等。
文化差異使我們發(fā)現(xiàn)漢英語中同樣的框架在不同文化中所激活的框架成分不一定相同。筆者認(rèn)為好的譯文在目的語讀者腦海中激活的框架應(yīng)該是最貼近原語言讀者腦海中產(chǎn)生的框架。好的譯文不僅僅是讓讀者能夠讀懂,應(yīng)該同時(shí)能使讀者在閱讀的過程中有身臨其境的感覺,與作者產(chǎn)生情感上的共鳴。
從長遠(yuǎn)來看,異化的翻譯策略保留了源語言的語言文化特色,對世界文化的傳承有著積極的影響。而過度的歸化使讀者能夠更輕易看懂文章,卻失掉了原語文化中的意蘊(yùn)。例如,將“老天保佑”可歸化翻譯成“Mercy on me”或“blessing from Heaven”。由于宗教信仰不同,當(dāng)西方人聽到 “Heaven”時(shí)腦海里出現(xiàn)的是造物主、靈魂、原罪等概念。這樣的翻譯對于英美讀者來說當(dāng)然更容易接受,但卻把原文的佛教色彩變成了基督教色彩,導(dǎo)致了文化轉(zhuǎn)移。趙景深將契訶夫小說《萬卡》中的“Milky Way”譯成“牛奶路”引起了了翻譯界的數(shù)次大爭議。當(dāng)時(shí)包括魯迅在內(nèi)的大部分譯者認(rèn)為趙是亂譯。到今天“Milky Way”已普遍被人們所接受將其歸化譯為“銀河”。但是這樣的歸化譯法真的合理嗎?雖然這兩者的確表示同一意義,但文化框架完全不同?!癕ilky Way”出自古希臘神話故事,仙后赫拉在給赫拉克勒斯喂奶的時(shí)候得知其是宙斯與凡間女子的私生子之后大怒,乳汁灑向天空,成了一條“Milky Way”。而“銀河”則源自中國民間牛郎與織女的愛情神話故事。王母娘娘用簪子劃了一條河將牛郎與織女分開,他們只有每年的七月初七才能相聚。由此可見,“Milky Way”與“銀河”所引起的框架意象并不相同,將兩者互譯,無疑是抹殺了原文的文化意蘊(yùn)。從這個(gè)層面上來說,筆者認(rèn)為將“Milky Way”譯為“牛奶路”比“銀河”更恰當(dāng)。
中國有一句諺語“三個(gè)臭皮匠賽過諸葛亮”,看以下兩種翻譯:① Three cobblers make one Solomon.② Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. ①用“所羅門”替代了“諸葛亮”?!爸T葛亮”是我國三國時(shí)期蜀漢的丞相,杰出的政治家、軍事家、文學(xué)家,這個(gè)名字在中國讀者腦海中激活的框架成分包括丞相、足智多謀、飽讀詩書等。而“所羅門”是古代以色列王國的國王,在西方讀者腦海中激活的框架成分是以色列國王、圣經(jīng)、有勇有謀等。兩者的身份、歷史文化背景相差迥異,讀者對所羅門的認(rèn)知并不符合原文諸葛亮的文化內(nèi)涵,因此②同樣屬于過度歸化。②用異化的方式把諸葛亮呈現(xiàn)出來了,但是由于不屬于英語文化的認(rèn)知框架,需要一個(gè)同位語the master mind來輔助理解。這種異化為主,歸化為輔的翻譯策略既保留了源語言的文化特色,又符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,使讀者在讀懂句子意思的同時(shí)學(xué)習(xí)了解到異國文化。
在全球化的大趨勢下,原語和目的語讀者們的認(rèn)知逐漸趨同,即框架的一致性提高,異化翻譯方法運(yùn)用變得越來越廣泛,例如dink family直接異化為“丁克家庭”,crocodile tears以前常常是歸化譯為“假慈悲”,現(xiàn)在更為大眾所接受的是異化翻譯“鱷魚的眼淚”,這同時(shí)還是一種隱喻,比“假慈悲”顯得更為委婉。英語中同樣也有像long time no see(好久不見)、house slave(房奴)等由漢語異化而成的翻譯。結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)的框架理論來看,筆者認(rèn)為異化翻譯法將會是翻譯的大趨勢。當(dāng)然,我們在翻譯作品的時(shí)候不可能單一使用異化或者歸化翻譯。這兩種翻譯方法不僅不矛盾,還互為補(bǔ)充。我們在翻譯時(shí)應(yīng)該采取異化為主,歸化輔助的翻譯策略以保證譯文在可讀的基礎(chǔ)上起到文化傳播作用。
[1] C J Fi11more. Frame Semantics [J]. Вerke1ey: 2006 E1sevier Ltd.
[2] Venuti Lawrence The trans1ator’s Invisibi1ity[M]. London&New York: Rout1edge, 1995.
[3]王立榮.從框架理論看翻譯.[J].中國翻譯,2005.
[4]郭建中.文化與翻譯[А].北京:中國對外翻譯出版公司.
[5]申連云.尊重差異——當(dāng)代翻譯研究的倫理觀[J].中國翻譯,2008.
[6]王東風(fēng),歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002.
The translation strategy of domestication and foreignization under the perspective of frame theory
Yu Hui-yan
(The School of Foreign Languages, Guangzhou University, Guangzhou Guangdong, 510006, China)
With respect to the literal translation and free translation, domestication and foreignization tends to approach translation from a cultural perspective. Alienation claim to retain the "alien" part, makes the reader feel full of exotic culture and the charm of the language. Domestication advocates closer to the target culture, idiomatic, understandable language translation. From the frame theory point of view, a good translation should be able to activate the same or similar cognitive framework. Due to cultural differences, the translator can adopt foreignization as the major translation methods in the translation.
domestication; foreignization; cognition; framework
H315.9
A
1000-9795(2014)01-0335-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-11-20
余慧艷(1988-),女,湖南岳陽人,從事認(rèn)知語言學(xué)、英語教育、翻譯方向的研究。