亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技英語句法之美對(duì)科技英譯的啟示

        2014-04-17 00:37:14鄭廣榮董杰華
        江蘇科技信息 2014年6期
        關(guān)鍵詞:被動(dòng)語態(tài)人稱句法

        鄭廣榮,董杰華

        (黃河科技學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,河南 鄭州 450063)

        0 引言

        許多人認(rèn)為科技英語內(nèi)容枯燥,形式單調(diào),讀之索然無味,科技文章的翻譯也要追求“詞對(duì)詞,句對(duì)句”的對(duì)等翻譯[1]。事實(shí)并非如此。譯屆前輩楊壽康(2004)指出,閱讀科技英語和翻譯的佳作,不僅能增長(zhǎng)我們的科技知識(shí),培養(yǎng)我們的思維能力,也能使我們體驗(yàn)豐富的美感。他還總結(jié)出優(yōu)秀科技英語文章和翻譯作品具有對(duì)稱美、流暢美、邏輯美、完整美、精練美和修辭美的特點(diǎn)[2]。不約而同,譯屆專家毛榮貴(2004)也提出了科技文章造句的3 種境界,即邏輯美、人性美和練達(dá)美[3]。因此,進(jìn)行科技翻譯尤其是漢譯英時(shí),譯者不能滿足于準(zhǔn)確通順,應(yīng)極力體現(xiàn)英語句法之美,給目的語讀者美的享受。

        1 科技英語句法之美

        如果讀者、譯者能感受到英語科技文章蘊(yùn)含的句法美,即邏輯美、人性美和練達(dá)美,那么無論是閱讀還是翻譯,都會(huì)提升到一種美的境界。

        1.1 邏輯美

        英語重形合,注重句子形式及結(jié)構(gòu)完整,句中多用語言形式手段連接[4],因而英語句子語法規(guī)范森嚴(yán),形式邏輯縝密。這種特性在科技英語中得到了充分體現(xiàn),形成了第一佳境:邏輯美。因?yàn)榭萍加⒄Z是陳述事理、描述過程和解釋自然現(xiàn)象的,其造句必須體現(xiàn)思維縝密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。如下面一段關(guān)于礦石的論述,邏輯層次分明,思維嚴(yán)密,表達(dá)有序。

        It is nothing else than impurities prenatally inherent in ore that seriously affect the quality of the latter,which is formed as a result of geological vicissitudes including diastrophic movement,eruption of volcano,sedimentation,glaciation and weathering,etc.,under the action of which pyrogenic rocks volcanic complex,aqueous rocks,sedimentary rocks etc.,come into being,some of which exist in a stage of symbiosis,the main cause of the absence of pure rocks in nature.

        邏輯美不僅體現(xiàn)在科技英語的長(zhǎng)句中,一些簡(jiǎn)單句也隱含著嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,如:

        The strongest spring leads to fatigue caused by excessive high stress.

        這個(gè)簡(jiǎn)單句包含了兩重邏輯關(guān)系:The strongest spring leads to…實(shí)際上是even the strongest spring leads to…,暗含了一種讓步關(guān)系,后面的caused by…表示一種因果關(guān)系,據(jù)此應(yīng)該譯為:即使是強(qiáng)度最大的彈簧,在應(yīng)力過大的情況下,也會(huì)疲勞。

        1.2 人性美

        科技文章重在描述事理現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)客觀記錄和理性分析,因此少用人稱主語,多用非人稱主語。然而,一些非人稱主語后接的動(dòng)詞不是一般非人稱主語所常用的謂語動(dòng)詞,而是為人稱主語所使用的動(dòng)詞,即表示感覺、意識(shí)、情感或動(dòng)作之類的動(dòng)詞,這種“非人稱主語+人稱主語使用的謂語動(dòng)詞”構(gòu)成的句式,即“非人稱主語句”,使科技文章染上一層擬人的修辭色彩,讓讀者耳目一新[3]。試比較:

        (1)Later on in life the society puts strain on the man to compete,produce,and succeed;this also affects the survival rate.

        (2)Later on in life man suffer from the strain of modern life to compete,produce,and succeed;this also affects the survival rate.

        而在以后的生活中,社會(huì)對(duì)男性施加了壓力,促使他們參與競(jìng)爭(zhēng),辛勤勞作,爭(zhēng)取勝利;這也影響了男性的生存率。

        句(1)的“the society puts strain on the man to…”和句(2)中的“ man suffer from the strain of modern life to…”相比,前者的主語是非人稱主語the society,而后者的主語是人稱主語man,前者的謂語結(jié)構(gòu)puts strain on the man。非人稱主語句the society puts strain on the man to compete,produce,and succeed,與后者的man suffer from the strain of modern life 相比,新意拂面,閃現(xiàn)出人文亮色,增添了人性美感。

        1.3 練達(dá)美

        上文提到的非人稱主語句的使用除了增添人性美感之外,還可以以短語代替從句表達(dá)科技英語中的各種邏輯關(guān)系,簡(jiǎn)化句型結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)練達(dá)美。如:

        原文:以滾動(dòng)摩擦代替滑動(dòng)摩擦,可以大量減少摩擦阻力。

        譯文(1)The substitution of rolling friction for sliding friction results in a considerable reduction in friction.

        譯文(2)If rolling friction is substituted for sliding friction,the friction will be considerably reduced.

        譯文(1)中非人稱主語The substitution of rolling friction for sliding friction 代替(2)中的條件句If rolling friction is substituted for sliding friction,體現(xiàn)了科技英語的精練。

        除了非人稱主語句,科技英語還大量使用被動(dòng)語態(tài),既體現(xiàn)了客觀性,也實(shí)現(xiàn)了練達(dá)美。R.Quirk 等4 人在“A Grammar of Contemporary English”中說:事實(shí)上5 個(gè)被動(dòng)句里面大約有4 個(gè)不把施動(dòng)者說出來[5]。因此,科技文章中使用無施動(dòng)者的被動(dòng)語態(tài)客觀性強(qiáng),強(qiáng)調(diào)了所要突出的內(nèi)容,表達(dá)也更加練達(dá)。如:Turns are made in a helicopter by banking(無施動(dòng)者);而很少說:He made turns in a helicopter by banking(有施動(dòng)者)。

        被動(dòng)語態(tài)的練達(dá)美還表現(xiàn)在為句子結(jié)構(gòu)的調(diào)節(jié)留出余地,有利于行文的銜接和連貫。如:

        原文:為了解釋光學(xué)現(xiàn)象,人們?cè)噲D假定有一種具有與彈性固體物質(zhì)相同的物理性的介質(zhì)。這種嘗試的結(jié)果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向震動(dòng)的介質(zhì)的具體實(shí)例,但后來卻使人得出了這樣一個(gè)明確的結(jié)論:并不存在任何具有上述假定所認(rèn)為的那種物理性質(zhì)的發(fā)光介質(zhì)。

        譯文:The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led,in the first instance,to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations,but later to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.

        上面的英譯讀來一氣呵成,語勢(shì)如瀑,美感溢出。究其原因,被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用使全句上下貫暢,表達(dá)緊湊。試想,如果將原文第一句譯成主動(dòng)語態(tài):In order to explain optical phenomena,people have made efforts to hypothesize that there exists a medium…,譯文將不再是地道的科技英語表述方式,也使一句話變成了兩句,不再簡(jiǎn)潔流暢。

        2 對(duì)科技英譯的啟示

        值得注意的是,科技英語句法的3 種美不是互不關(guān)聯(lián),一個(gè)句式可能同時(shí)體現(xiàn)幾種美。在科技文章英譯過程中,應(yīng)牢記這3 種美,不要太拘泥于原文形式,要在透徹理解原文含義的基礎(chǔ)上按照英語思維和寫作規(guī)范組織譯文,舍“形”取“神”。

        2.1 按英語句法習(xí)慣進(jìn)行句型轉(zhuǎn)換

        漢語重意合,很少甚至不用銜接手段,注重隱形連貫,以神統(tǒng)形。其句式結(jié)構(gòu)疏散,不符合英語句型的“SV 提攜形式規(guī)范”[4]。因此,科技英譯時(shí),要把握漢語分句間隱含的邏輯關(guān)系,把漢語句子的“波浪形結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換成英語句子的“樹狀性結(jié)構(gòu)”[4],使譯文結(jié)構(gòu)緊湊、層次分明、邏輯嚴(yán)密。如:

        原文:就別的金屬而言(銅,鐵和鉑除外),主要是鉛,水銀和錫,當(dāng)它達(dá)到某一溫度時(shí),電阻下降為0。這個(gè)溫度對(duì)于上述三種不同的金屬,各不相同,但大都大大低于開氏200。

        譯文(1):With others(other metals than copper,iron and platinum),notably lead,mercury and tin,there was a temperature,different for each one but well below zero,at which the resistance dropped to nothing at all.

        譯文(2):As far as other metals(except copper,iron and platinum)are concerned,mainly lead,mercury and tin,when it reaches a temperature,its resistance dropped to zero.The temperature is different for each of the three metals but well below zero.

        譯文(1)中句子主干很短there was a temperature…,除了句子主干,with 引導(dǎo)的復(fù)合結(jié)構(gòu)使譯文簡(jiǎn)潔新穎,at which 引導(dǎo)的定語從句修飾主干中的temperature,邏輯層次分明。而譯文(2)按照漢語表達(dá)習(xí)慣直譯,貌似“忠實(shí)”原文,實(shí)則句式復(fù)雜凌亂,佶屈聱牙。

        2.2 正確使用名詞化結(jié)構(gòu)

        科技英語的特征之一是大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)[5],因?yàn)榭萍嘉恼轮猩婕暗某橄蟾拍钶^多,這些概念往往需要多層修飾限制才能說清楚,且其文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大??萍加⒆g時(shí)要正確使用名詞化結(jié)構(gòu)以實(shí)現(xiàn)科技英語句法之美。

        如:氧化膜表面具有輕微的滲透性,因而可以用有機(jī)或無機(jī)染料著色。

        譯文(1):The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.

        譯文(2):The surface of the oxide film has slightly porous nature,so it can be colored with either organic or inorganic dyes.

        從語法結(jié)構(gòu)上說,譯文(2)可謂無可挑剔,也很符合漢語原意,但相比較,譯文(1)用一個(gè)名詞化結(jié)構(gòu)做非人稱主語,用簡(jiǎn)單句代替因果關(guān)系的復(fù)句,更加客觀簡(jiǎn)潔;而且非人稱主語后續(xù)的謂語動(dòng)詞allow 通常是人稱主語所使用的動(dòng)詞,其搭配可謂新穎,非人稱主語句的使用給全句染上一層擬人的修飾色彩,使原本顯得有些單調(diào)乏味的科技內(nèi)容閃現(xiàn)著人性美。

        再如:如果測(cè)得了地震波的走時(shí)與振幅,就能確定地表下巖層的幾何形狀并估算與巖石速率和密度有關(guān)的聲阻抗。

        譯文(1):Seismic measurements of travel time and amplitude would define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.

        譯文(2):If we measure the seismic travel time and amplitude,we can define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.

        譯文(1)中名詞化結(jié)構(gòu)“Seismic measurements of travel time and amplitude”表達(dá)了譯文(2)中If 條件從句的內(nèi)容,將漢語原句譯成了一個(gè)簡(jiǎn)單句,具有明顯優(yōu)點(diǎn):行文結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)客觀簡(jiǎn)潔,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),正切合科技文體表達(dá)的需要,體現(xiàn)了科技英語句法之美。

        2.3 廣泛使用被動(dòng)語態(tài)

        漢語中雖也有被動(dòng)語態(tài),但科技漢語文章中大多是主動(dòng)句式,主語多是人或有生命的東西,有時(shí)則為無主句。而根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計(jì),科技英語中的謂語至少三分之一是被動(dòng)語態(tài)[6],這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评恚瑥?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。科技文章漢譯英時(shí)應(yīng)廣泛使用被動(dòng)語態(tài),使敘述顯得公正客觀,結(jié)構(gòu)緊湊,實(shí)現(xiàn)練達(dá)美。試比較:

        原文:天然橡膠取自橡膠樹,是一種叫做“膠乳”的白色乳狀液體。在運(yùn)往世界各國(guó)之前,橡膠要經(jīng)過酸處理并烘干。

        譯文(1):Natural rubber is obtained from rubber trees as a white,milky liquid known as latex.This is treated with acid and dried,before being dispatched to countries all over the world.

        譯文(2):People get natural rubber from rubber from rubber trees as a white,milky liquid,which is called latex.They mix it with acid,and dry it,and then they send it to countries all over the world.

        譯文(1)與(2)相比,少了人稱主語:People,They,and then they…,因此多了幾分理性和客觀,而被動(dòng)語式從1 個(gè)(is called)增加至4 個(gè)(is obtained,known as,is treated,dispatched),顯得更加簡(jiǎn)潔流暢。

        另如:因而每個(gè)氣缸都圍著一個(gè)水套,水套形成循環(huán)水路的一部分,由水泵驅(qū)動(dòng)水在回路中不斷地流動(dòng),并由大型旋轉(zhuǎn)風(fēng)扇從外部鼓入空氣使冷水冷卻。

        譯文:Each cylinder therefore is encased in a water jacket,which forms part of a circuit,through which water is pumped continuously,and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans.

        譯文將原句中氣缸圍著水套、水流如何驅(qū)動(dòng)、如何冷卻等內(nèi)容譯成被動(dòng)語態(tài),語法上環(huán)環(huán)相扣,語義上層層推進(jìn),使全句上下貫通。若譯成主動(dòng)語態(tài),簡(jiǎn)潔流暢之美則不復(fù)存在。

        3 結(jié)語

        科技文章之行文不一定要“一本正經(jīng)”,毫無文采,也可以充滿美感。本文首先舉例分析說明了科技英語蘊(yùn)含的句法之美:邏輯美、人性美和練達(dá)美,然后探討了這3 種美對(duì)科技英譯的啟示:要正確理解漢語原文,把握分句間隱含的邏輯關(guān)系,把漢語句子的“波浪形結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換成英語句子的“樹狀性結(jié)構(gòu)”,實(shí)現(xiàn)邏輯美;正確使用名詞化結(jié)構(gòu)尤其非人稱主語,使科技文章增添人性美感,也使表達(dá)簡(jiǎn)潔明快;廣泛使用被動(dòng)語態(tài),使譯文流暢貫通,實(shí)現(xiàn)練達(dá)美。

        [1]Newmark,P.A textbook of Translation[M].Oxford:Pergamon Press Ltd.,1981.

        [2]楊壽康.論科技英語的美感及其在翻譯中的體現(xiàn)[J].上??萍挤g,2004(3):15.

        [3]毛榮貴,邵惟英.科技文章造句的三種境界[J].中國(guó)翻譯,2004(1):81-84.

        [4]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

        [5]Quirk,R,etc.A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman Press,1972.

        [6]李淘.試論科技英語特點(diǎn)[J].中國(guó)科技信息,2005(5):134.

        猜你喜歡
        被動(dòng)語態(tài)人稱句法
        被動(dòng)語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級(jí) Unit5—7
        句法與句意(外一篇)
        中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
        述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
        拼圖
        被動(dòng)語態(tài)
        被動(dòng)語態(tài)專項(xiàng)訓(xùn)練
        被動(dòng)語態(tài)考點(diǎn)大放送
        句法二題
        中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
        詩詞聯(lián)句句法梳理
        中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
        陽高方言的人稱代詞
        国产亚洲精品一区二区在线播放| 国产精品久久久久久妇女6080 | 国产一级一厂片内射视频播放| 亚洲精选自偷拍一区二| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀 | 81久久免费精品国产色夜| 999zyz玖玖资源站永久| 国产福利一区二区三区在线观看 | 一区二区三区日本视频| 男女肉粗暴进来动态图| 日韩亚洲av无码一区二区三区| 亚洲日韩AV秘 无码一区二区| 全程国语对白资源在线观看| 亚洲av免费手机在线观看 | 激情97综合亚洲色婷婷五| 亚洲av中文aⅴ无码av不卡| 男女激情视频网站免费在线| 国产精品9999久久久久仙踪林 | 在线观看精品国产福利片100| 81久久免费精品国产色夜| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 99精品视频在线观看免费| 久久久久久人妻一区精品| 五月激情在线视频观看| 最近2019年好看中文字幕视频| 欧美高清国产在线播放| 久草视频在线视频手机在线观看 | 啪啪免费网站| 亚洲一区二区三区国产精品| 久久综合九色欧美综合狠狠| 亚洲日韩v无码中文字幕| 免费无码又爽又刺激又高潮的视频| 中文字幕综合一区二区| 香港三级日本三级a视频| 99成人精品| 国产黄色一级到三级视频| 国产99久久久国产精品~~牛| 免费观看又色又爽又黄的韩国| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕 | 国产台湾无码av片在线观看| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx|