亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        接收環(huán)境與偏見對(duì)文學(xué)翻譯的不公

        2014-04-10 20:46:29伊桑
        北方文學(xué)·下旬 2014年1期

        伊桑

        摘 要:摩佳·卡夫是阿拉伯裔美國詩人、作家,她注重研究阿拉伯-穆斯林女性的文學(xué)作品在西方世界中的翻譯。在《包裝的“胡達(dá)”:美國接收環(huán)境下的“什阿拉維的回憶錄”》一文中,她提出西方世界對(duì)阿拉伯和穆斯林女人的錯(cuò)誤解讀很大程度上受到美國的接收環(huán)境影響。本文主要從這篇論文入手,試圖探討這種文學(xué)翻譯的不公。

        關(guān)鍵詞:接收環(huán)境;固有成見:西方解讀

        一、引言

        摩佳·卡夫現(xiàn)任美國羅格斯大學(xué)比較文學(xué)副教授,熱衷于研究穆斯林與美國以及其他團(tuán)體之間的文化失調(diào)和文化重疊現(xiàn)象,關(guān)注反應(yīng)在宗教、世俗、伊斯蘭教、道德、性別、兩性關(guān)系、政治等方面,尤其是與身份有關(guān)的一系列問題。她認(rèn)為“在當(dāng)今的西方文化中,對(duì)穆斯林女人的認(rèn)識(shí)與真實(shí)的穆斯林女人形象截然不同。”[1]大多數(shù)民眾對(duì)阿拉伯和穆斯林女人的了解,最初基本來自傳媒報(bào)道。而由于地理、宗教、歷史、政治等原因,傳播內(nèi)容的真實(shí)性不可避免受到局限,當(dāng)今美國社會(huì)對(duì)阿拉伯女人形象形成一種模式化的固有成見。在這樣的接收環(huán)境下,真實(shí)的阿拉伯女人形象不同程度的被扭曲的展現(xiàn)在大眾面前?!栋b的“胡達(dá)”:美國接收環(huán)境下的“什阿拉維的回憶錄”》一文中,摩佳·卡夫通過對(duì)埃及作家胡達(dá)的《我的回憶錄》與其英譯版本的對(duì)比分析,強(qiáng)調(diào)阿拉伯女性作品在英譯過程中受到接收環(huán)境的影響,原文側(cè)重點(diǎn)和內(nèi)容在不同程度上被扭曲。在這種大背景下,西方社會(huì)很難擺脫對(duì)阿見和誤解。在此文中,盡管翻譯更多的是作為研究文化問題的重要載體,但摩佳·卡夫?qū)γ绹邮窄h(huán)境下阿拉伯文學(xué)作品英譯的不公正提出了強(qiáng)烈的批評(píng)。從這點(diǎn)來說,不僅僅是阿拉伯文學(xué)作品,其他語言的文學(xué)作品在翻譯成主流英語時(shí)也有可能出現(xiàn)這種翻譯不公的現(xiàn)象。

        二、美國接收環(huán)境對(duì)阿拉伯婦女的“誤讀”

        在文化交流日益頻繁的當(dāng)今社會(huì),西方文化市場(chǎng)尤其美國對(duì)第三世界文學(xué)的消費(fèi)呈逐漸增長(zhǎng)的趨勢(shì)。阿拉伯文學(xué)(尤其是阿拉伯女性作家或內(nèi)容涉及阿拉伯女性的文學(xué)作品)在美國吸引越來越多的讀者,然而,它受到美國市場(chǎng)接收環(huán)境的影響形成固有定式和機(jī)制。以這個(gè)固有定式為標(biāo)準(zhǔn)選擇出來,或者在這個(gè)大背景下翻譯出來的的阿拉伯女性作家的文學(xué)作品,不但不能真實(shí)的反映文學(xué)作品的原貌,反而為了與西方世界塑造的阿拉伯婦女形象相符合,為了使讀者更容易接受,從而在翻譯過程中或多或少的扭曲了原文的本意。摩佳·卡夫在這篇文章中,分析和強(qiáng)調(diào)了美國接收環(huán)境的形成及其是如何影響阿拉伯和穆斯林女性文學(xué)作品的。

        對(duì)于美國讀者大眾來說,阿拉伯和穆斯林女性形象的塑造,要追溯到西方世界對(duì)阿拉伯和伊斯蘭世界的固有成見。摩佳·卡夫在文中闡述道:“西方世界視阿拉伯-穆斯林女人為性別壓迫的受害者、固有專制文化的逃避者、阿拉伯男權(quán)的附屬品?!盵2]

        西方文學(xué)對(duì)阿拉伯-伊斯蘭女人的固有成見并不是一直表現(xiàn)為這三點(diǎn)。摩佳·卡夫認(rèn)為,“中世紀(jì)和文藝復(fù)興時(shí)期歐洲文學(xué)界不認(rèn)為穆斯林女人是受害者。相反,視其為潑婦?!盵2]受害者這一身份,是隨著西方世界與伊斯蘭世界關(guān)系的變化而產(chǎn)生的。西方世界的殖民擴(kuò)張促使西方以一種強(qiáng)者的心態(tài)審視伊斯蘭世界,他們認(rèn)為伊斯蘭世界中婦女受壓迫是與生俱來和一成不變的,面紗和隔離就體現(xiàn)了這種壓迫性。二十世紀(jì)美國的接受環(huán)境承襲了這一觀點(diǎn),故有了“受害者”一說。二十世紀(jì)六七十年代興起的美國女權(quán)運(yùn)動(dòng)的第二次浪潮,美國主流女權(quán)主義受到有色人種女權(quán)主義的批評(píng),重申了“受害者”這一形象。女權(quán)主義者莫漢蒂(Chandra Talpade Mohanty)指出阿拉伯女性屬于西方殖民話語中界定的“第三世界婦女”的范圍內(nèi),視“第三世界婦女”為沉默的受害者,需要更為自由民主的西方世界的話語拯救。當(dāng)阿拉伯女人的形象不符合以上分析的受害者這一模式時(shí),美國大眾會(huì)根據(jù)阿拉伯世界的專制文化,試圖解讀阿拉伯女人為這一專制文化的逃避者。 “多勇敢啊!” ,“她居然能從恐怖的專制世界逃離出來!”這是美國大眾慣用的表達(dá)方式。拉茲瑞格(Marnia Lazreg) 認(rèn)為“阿拉伯女人永遠(yuǎn)不會(huì)成為女權(quán)主義者,除非他們能與支持她們的阿拉伯男人及阿拉伯文化撇清關(guān)系”[2]當(dāng)阿拉伯女人形象不符合“受害者”和“逃避者”時(shí),“附屬品”這一概念就成為解讀阿拉伯女人的成功避難所。

        三、美國接收環(huán)境對(duì)胡達(dá)·什阿拉維的強(qiáng)化與弱化

        胡達(dá)·什阿拉維(Huda Sahrawi)(1979-1947)是埃及婦女解放運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)?,敻裉亍ぐ偷绿m(Margot Badran),女性主義歷史學(xué)家兼女性研究學(xué)者。她于1986年將埃及文《我的回憶錄》翻譯成英文《“后宮”生活:一位埃及女權(quán)主義者的回憶錄》。這個(gè)譯文是以英語為母語的讀者了解什阿拉維及其成就和影響的一種途徑。

        摩佳·卡夫詳細(xì)分析了在美國接收環(huán)境壓力下阿拉伯文《我的回憶錄》是如何翻譯成英文《“后宮”生活》 的——將小說“后宮化”。[2]《我的回憶錄》中,什阿拉維談及其與家族中阿拉伯男性的關(guān)系問題時(shí),表現(xiàn)出的滿意及描述的豐富性,在譯文中都不同程度的被縮小了;譯文中夸大了什阿拉維對(duì)歐洲的傾向;掩飾了她對(duì)階級(jí)特權(quán)的掌控;譯文將側(cè)重點(diǎn)從原文描述什阿拉維作為公眾人物的影響轉(zhuǎn)移到她的私人生活中。

        原文中,作者將其父親的去世寫在回憶錄的開頭部分,并在第二章節(jié)大量引用同時(shí)代作家的文章為其父親辯護(hù),可見她非常重視為其父親平反一事。然而,譯文卻將這部分大章節(jié)的刪除并移至附錄部分。在美國讀者面前,巴德蘭作為什阿拉維虔誠的擁護(hù)者,為了避免體現(xiàn)“附屬品”這一固有成見對(duì)原文進(jìn)行了這樣的改動(dòng)。從另一個(gè)側(cè)面,也體現(xiàn)了接收環(huán)境對(duì)翻譯過程的影響。原文的敘述所采用阿拉伯傳統(tǒng)文學(xué)的修辭手段,以及表現(xiàn)出作者父親對(duì)其的重要性,都反應(yīng)出什阿拉維的阿拉伯-伊斯蘭傳統(tǒng)。阿拉伯女權(quán)主義者與其文化的這種密切的關(guān)系,與視阿拉伯女性為“受害者”“逃避者”或“附屬品”的固有成見大相徑庭。原文所反映的是一個(gè)阿拉伯女人因?yàn)樯類燮浼胰?,并且根源于其文化而得到解放的形象。而這在譯文中都沒有體現(xiàn)出來。

        專制文化的“逃避者”,這一固有成見是讀者期望看到和容易理解的,所以在譯文中歐洲元素得到了一定程度的夸張。毫無疑問,什阿拉維作為土耳其統(tǒng)治下的埃及上層階級(jí)的一員,接觸不同的文化是理所應(yīng)當(dāng)?shù)?,而歐洲文化在其中占有很重要的地位。歐洲逐漸取代土耳其成為埃及階級(jí)關(guān)注的焦點(diǎn)也是不爭(zhēng)的事實(shí),然而,譯文中刻意的夸張了歐洲元素。例如,在譯文中,巴德蘭改變了什阿拉維學(xué)習(xí)語言的順序:“作為上層階級(jí)的婦女,胡達(dá)·什阿拉維的社交語言是法語。她同樣也會(huì)土耳其語(她母親的語言),但是她更喜歡他父親和本國語言——阿拉伯語。”然而與之相反,從什阿拉維的敘述中,我們得知在她九歲時(shí),上完阿拉伯語和宗教課程后,她才開始學(xué)習(xí)法語。她還熱衷于從小販那兒買一些廉價(jià)的阿拉伯故事書,并且喜歡朗誦土耳其和波蘭詩歌。而這都遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于她能識(shí)別一個(gè)法語單詞。在原文敘述中,什阿拉維收到阿拉伯文化,土耳其文化和歐洲文化的共同影響,歐洲文化只是其中之一,并沒有比其他文化更為突出的影響什阿拉維。歐洲的朋友和良師益友在什阿拉維的社會(huì)生活中很重要,但是埃及和土耳其的朋友和良師益友在她的生活中也占有同樣的地位。在原文中,作者所呈現(xiàn)的并不是所有歐洲婦女都是自由的,而阿拉伯婦女都是受壓迫的。什阿拉維在原文中確實(shí)講述了一個(gè)東方婦女受到壓迫這一事實(shí),但她也描述了報(bào)紙上一個(gè)法國婦女謀殺了侮辱她的男子。她很驚訝,居然沒有一個(gè)法國人同情這位婦女,在她看來這位法國婦女也是受害者。

        譯本中弱化了作者對(duì)階級(jí)偏見的立場(chǎng),而這在原文中是非常明顯的。這是由于美國接收環(huán)境視什阿拉維為理想的受害者和對(duì)其社會(huì)勇敢的反抗者。就拿挨戶販賣商品的小販為例。在原文中,什阿拉維用了好幾頁篇幅來描述她們是如何利用陰謀詭計(jì)為了販賣商品毀壞了多少家庭,還稱她們是來自底層社會(huì)的婦女。這些小販大多數(shù)是高利貸發(fā)放者。她恨這些婦女,在原文中作者用“恨”這一強(qiáng)烈的感情色彩詞,而在英譯中,被翻譯成“不喜歡”,大大弱化了作者的感情色彩。在原文中,作者在回憶她的第一次購物經(jīng)歷時(shí),描述道她母親最終批準(zhǔn)她可以去商場(chǎng)購物,是因?yàn)榭梢韵鳒p那些愛管閑事的狠毒邪惡的中年婦女商販的利潤(rùn)。而在譯文中,這種階級(jí)敵對(duì)情節(jié)被減弱,作者想要消滅這些婦女商販的想法被縮減為“明智的消費(fèi)”,很顯然這并沒有表達(dá)什阿拉維想要表達(dá)的感情。很顯然,如果譯文中表達(dá)出什阿拉維的貴族傾向,就與美國讀者的期望相沖突,美國受眾認(rèn)為阿拉伯女權(quán)主義者是理想的受害者而不是杰出的雍容華貴的女士。

        從什阿拉維的標(biāo)題《我的回憶錄》,我們可以看出,這個(gè)回憶錄是以什阿拉維自己的敘述為中心,強(qiáng)調(diào)闡述的來源是她自己。而譯文《“后宮”生活:一位埃及女權(quán)主義者的回憶錄》卻把重心放在什阿拉維與制度習(xí)俗的關(guān)系上,把整個(gè)敘述后宮化。譯文對(duì)原文進(jìn)行了重新排列和刪節(jié),整個(gè)結(jié)構(gòu)都圍繞著“后宮”展開,例如,“后宮中的童年時(shí)代1884-92”,“后宮中的妻子1900-18”。這種改動(dòng)使得原文讀者和英語讀者的閱讀體驗(yàn)完全不同。當(dāng)什阿拉維談及家庭生活時(shí),她的描述根本沒有受壓迫的受害者的語氣,相反,她寫到“我們的生活是由規(guī)律指引的,是平靜生活的縮影。這種平靜的生活建立在規(guī)律的基礎(chǔ)上,是在仆人之間的和諧,所有生活在家庭生活中的人們之間的和諧與合作的努力下形成的?!盵2]同樣,西方觀察者認(rèn)為什阿拉維和她的同齡人的生活是被隔離的,但在她的描述中,沒有絲毫被隔離的表達(dá)。她母親的住處經(jīng)常有一堆的客人,游客,旅居者,情愿者。母親和朋友打撲克,聊天,做慈善,親戚們來來往往,窮人們?cè)陂T前祈求施舍。然而,在譯本中隔離問題被視作中心問題來界定什阿拉維的生活方式。譯文時(shí)刻都在把描述的側(cè)重點(diǎn)放在什阿拉維的私人生活中,以達(dá)到吸引讀者,滿足受眾閱讀期望的目的。

        四、總結(jié)

        其實(shí)摩佳·卡夫在文章中一直強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)就是第三世界話語權(quán)問題。她認(rèn)為:受到美國接收環(huán)境的影響,在把第三世界的語言譯成英語時(shí),為了符合其塑造的阿拉伯形象,迎合讀者的期望,文章的原貌發(fā)生改變。其實(shí),作者和讀者的身份地位,地理位置以及教育程度可以避免第一世界對(duì)第三世界的這種絕對(duì)話語權(quán)。然而,對(duì)阿拉伯女人扭曲的解讀,并不該由所有的西方作者對(duì)其負(fù)責(zé),同樣也不能說所有阿拉伯人就都是無辜的。在美國受眾中,“受害者”、“逃避者”以及“附屬品”已經(jīng)根深蒂固。美國和阿拉伯國家的出版商和翻譯者是可以對(duì)阿拉伯和穆斯林女人的誤讀進(jìn)行挑戰(zhàn)和批判的。不加任何批評(píng)就接受這一固有成見會(huì)使原作思想陷入泥潭,而這一現(xiàn)象讀者、出版商以及翻譯人員是可以有自己的理解并加以抵制的。因此,在翻譯者的個(gè)人意愿和接收環(huán)境的影響之間找到最佳平衡點(diǎn),能將文化誤解降低到最低,盡可能的降低接受環(huán)境與偏見對(duì)文學(xué)翻譯的不公。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Mohja Kahf. Western Representations of the Muslim Woman: From Termagant to Odalisque. [M]University of Texas Press(January 1999).

        [2] Mona Baker. Critical Reading in Translation Studies{M],London and New Yourk: Routledge,2010.

        [3]馬麗蓉.西方霸權(quán)語境中的阿拉伯-伊斯蘭問題研究[M]. 時(shí)事出版社,2007

        [4]楊衛(wèi)東.西方話語體系下的伊斯蘭世界[J]. 世界經(jīng)濟(jì)與政治論壇,2011

        [5]Bryan S. Turner: Orientalism, Postmodernism & Globalization [M].Routledge,1994

        妺妺窝人体色777777| 久久这里只精品国产免费10| 亚洲国产精品久久亚洲精品| 天码av无码一区二区三区四区 | 无码a级毛片免费视频内谢5j| 国产主播一区二区三区蜜桃| 国产不卡在线观看视频| 亚洲成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 国产精品毛片无遮挡| 国产乱人伦精品一区二区| 色综合自拍| 狠狠躁夜夜躁AV网站中文字幕| 亚洲电影中文字幕| 亚洲一区二区三区在线更新| 久久综合精品人妻一区二区三区| 丝袜美腿亚洲一区二区| 国产97色在线 | 日韩| 精品国产制服丝袜高跟| bbbbbxxxxx欧美性| 极品少妇一区二区三区四区视频| 日韩av一区二区蜜桃| 日本久久精品中文字幕| 无码人妻精品一区二区| 伊人色综合九久久天天蜜桃 | 精品日韩av专区一区二区| 国产精品又湿又黄九九九久久嫩草| 不卡视频在线观看网站| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双| 永久免费av无码网站yy| 中文字幕一区二区三区久久网站| 日本亚洲欧美高清专区| 国产360激情盗摄一区在线观看| 日韩精品免费在线视频| 中文字幕丰满人妻av| 4399理论片午午伦夜理片| 亚洲第一无码精品久久| 加勒比av在线一区二区| 久久精品国产亚洲超碰av| 97无码免费人妻超级碰碰夜夜| 品色永久免费| 亚洲综合伦理|