亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “匯釋匯?!保盒陆虃鹘淌俊墩撜Z》英譯研究方法導(dǎo)論

        2014-04-10 19:32:02姜哲

        姜哲

        (沈陽師范大學 文學院,遼寧 沈陽 110034)

        “匯釋匯?!保盒陆虃鹘淌俊墩撜Z》英譯研究方法導(dǎo)論

        姜哲

        (沈陽師范大學 文學院,遼寧 沈陽 110034)

        新教傳教士的《論語》英譯共有五部,其作者分別為馬士曼、高大衛(wèi)、理雅各、詹寧斯和蘇慧廉。以“匯釋匯?!边@一中國傳統(tǒng)的校勘與注疏方法對其進行整體性的研究,一方面,可以在中西方學術(shù)文化相交匯的語境下為這一傳統(tǒng)方法增加新的內(nèi)涵;另一方面,也是從現(xiàn)代詮釋學的理論視域?qū)鹘y(tǒng)校釋觀念的“整合”與“回歸”。

        匯釋匯校;新教傳教士;《論語》;英譯

        清朝中晚期,新教傳教士開始來華傳教,其與之前來華的天主教耶穌會士雖有諸多不同之處,但是在傳教過程中他們還是大都沿用了后者的“適應(yīng)策略”(accommodationism)。因此,對儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋成為了新教傳教士傳教工作的重要組成部分。在此期間,總共出現(xiàn)了五部新教傳教士的《論語》英譯本,我們嘗試采用“匯釋匯校”這一中國傳統(tǒng)的??迸c注疏方法對其進行整體性的研究。因此,我們首先應(yīng)該對這五部英譯本及其版本情況有一個充分的認識與了解。進而,在中西方學術(shù)文化相交匯的語境下,對中國傳統(tǒng)的“匯釋匯?!痹诳缯Z言和跨文化的層面上做出新的理解與解釋。

        一、新教傳教士的《論語》英譯

        1691年,在英國倫敦出版了一部名為《孔夫子的道德箴言》(TheMoralsofConfucius)的英文著作,該著作的最后一部分收錄了《論語》的80章譯文[1]。在某種意義上,這也許是《論語》的第一部“英譯本”。不過,從內(nèi)容上看,這本書應(yīng)該是一部法語著作的“英文轉(zhuǎn)譯本”。這部法語著作的書名為《中國哲學家孔夫子的道德教訓》(LaMoraledeConfucius,philosophedela Chine),1688年出版于阿姆斯特丹[2]。然而,這部法語著作又極有可能是《中國哲學家孔夫子,或以拉丁語表述中國人的智慧》(Confuciussinarumphilosophus, siveScientiasinensislatineexposita)一書的“法語編譯本”[3]。從書名可知,“法語編譯本”的底本為拉丁語著作,該書由比利時耶穌會士柏應(yīng)理(PhilippeCouplet)組織編譯,1687年出版于法國巴黎。除《論語》之外,這部書中還包括《大學》和《中庸》的譯文以及譯者們撰寫或編輯的一些資料。

        既然《孔夫子的道德箴言》是一個轉(zhuǎn)譯本,那么第一部“真正”意義上的《論語》英譯本,則應(yīng)該歸于在印度傳教的英國新教傳教士馬士曼(JoshuaMarshman)。1809年,馬士曼在印度塞蘭坡(Serampore)出版了《孔子的著作,包括原文及譯文;前附有關(guān)中國語言和文字的論文》(TheWorksofConfucius;Containingthe OriginalText,withaTranslation.ToWhichIsPrefixeda DissertationontheChineseLanguageandCharacter.)的第一卷[4]。然而,該書同樣不是《論語》的英文全譯本,因為這一卷中只包括《論語》“學而”第一至“鄉(xiāng)黨”第十的內(nèi)容,而第二卷則始終未見刊印發(fā)行。因此,《論語》的第一個英文全譯本,可能要記在另一位英國新教傳教士高大衛(wèi)(DavidCollie)的名下。1828年,高大衛(wèi)的“四書”英譯本在當時為英國殖民地的馬六甲(Malacca)出版,其書名為《通常被稱為“四書”的中國經(jīng)典著作,譯文及注釋》(TheChineseClassicalWork CommonlyCalled theFourBooks;Translated,and IllustratedwithNotes)[5]。該書既可能是《論語》的第一個英文全譯本,也可能是“四書”的第一個英文全譯本。在此之后,新教傳教士的《論語》英譯主要有理雅各(JamesLegge)的《中國經(jīng)典:附有譯文、注疏、緒論及詳細索引》(TheChineseClassics:WithaTranslation, CriticalandExegeticalNotes,Prolegomena,andCopious Indexes)第一卷(該卷中除了《論語》之外還包括《大學》與《中庸》)[6]、詹寧斯(WilliamJennings)的《論語:附有注釋及導(dǎo)言的譯本》(TheConfucianAnalects:A Translation,withAnnotationsandanIntroduction)[7]和蘇慧廉(WilliamEdwardSoothill)的《論語》(TheAnalectsof Confucius)[8]。

        當然,在此期間還有一些其他的英譯本出現(xiàn),它們分別是威妥瑪(ThomasFrancisWade)的《論語:被西方世界作為Confucius而知曉的孔子的言論》(TheLun Yü:BeingUtterancesofKungTz?,KnowntotheWestern WorldasConfucius)[9]、翟林奈(LionelGiles)的《孔子的言論:〈論語〉精華新譯》(TheSayingsofConfucius:A NewTranslationoftheGreaterPartoftheConfucian Analects)[10]和賴發(fā)洛(LeonardA.Lyall)的《論語》(The SayingsofConfucius)[11]。上述譯者雖然也都應(yīng)該有著某種宗教背景,但他們的身份卻不是傳教士。為了保持翻譯主體的一致性,我們僅將馬士曼、高大衛(wèi)、理雅各、詹寧斯和蘇慧廉這五位新教傳教士的《論語》譯著作為匯釋匯校的選本。

        二、選本的版本情況

        馬士曼《論語》英譯本的初版本比較特別,各種藏本在內(nèi)容和順序上都有較大出入。其主要藏本有四種,現(xiàn)將其排列如下:

        1.美國哥倫比亞大學圖書館藏本(索書號:899.694 C76),內(nèi)容為:①書名頁(1頁);②獻辭(Dedication:To therighthonorableLordMinto,GovernorGeneralofIndia,4頁);③孔子的生平(TheLifeofConfucius,39頁);④《論語》前十篇譯文(Lun-Gnee,725頁);⑤勘誤表(Errata,4頁);全書共773頁(除空白頁外)。

        2.德國巴伐利亞國家圖書館藏本(索書號:4A. or.2971-1),內(nèi)容為:①書名頁(1頁);②獻辭(4頁);③勘誤表(4頁);④孔子的生平(39頁);⑤《論語》前十篇譯文(725頁);⑥附錄(Postscript,17頁);全書共790頁(除空白頁外)。

        3.奧地利國家圖書館藏本(索書號:2.R.9):①題名頁(Confucius.Vol.I.ByJ.Marshman.,1頁);②書名頁(1頁);③獻辭(4頁);④論漢語的字和音:附部首表及單音節(jié)字表(DissertationOntheCharactersandSoundsof theChineseLanguage:IncludingTablesoftheElementary Characters,andoftheChineseMonosyllables,包括論文全名頁[1頁]、內(nèi)容大綱[2頁]、正文[113頁]和勘誤表[1頁],共117頁[除空白頁和部首表及單音節(jié)字表外]);⑤孔子的生平(39頁);⑥《論語》前十篇譯文(725頁);

        4.美國明尼蘇達大學圖書館藏本(索書號:191C76 IM35):①浸信會秘書威爾遜(C.E.Wilson)寫給穆爾斯黑德(FletcherMoorshead)的信(1頁);②題名頁(1頁);③書名頁(1頁);④獻辭(4頁);⑤勘誤表(4頁);⑥附錄(17頁);⑦論漢語的字和音:附部首表及單音節(jié)字表(包括論文全名頁[1頁]、內(nèi)容大綱[2頁]、正文[113頁]和勘誤表[1頁],共117頁[除空白頁和部首表及單音節(jié)字表外]);⑧孔子的生平(39頁);⑨《論語》前十篇譯文(725頁);全書共909頁(除空白頁外)。①按:以上關(guān)于馬士曼《論語》英譯本藏本情況的說明,系按中央民族大學學者高志強博士后研究工作報告的相關(guān)內(nèi)容修訂、補充而成。參見高志強著:《二戰(zhàn)前〈論語〉英譯研究》(博士后研究工作報告),北京:中國人民大學,2013年,第36-37頁。

        上述情況表明,該書在出售時很可能是按照購買人的要求進行裝訂的。

        除了1828年的初版本之外,高大衛(wèi)的“四書”譯著在1970年還有一個影印本,這個影印本在正文前增加了威廉·斯坦(WilliamByssheStein)的“導(dǎo)言”[12]。此外,在保留原書每一部分使用單獨頁碼的同時,該版本還增加了連續(xù)頁碼,這使得引注變得更加方便。理雅各《中國經(jīng)典》第一卷的版本較為復(fù)雜,其最主要的版本有三個:1861年的初版本、1893年的修訂本[13]和1960年的港大本[14]。修訂本較初版本有多處修改和訂正,港大本則在修訂本的基礎(chǔ)上增加了一些資料和索引。首先,港大本第一卷卷首增加了時任香港大學副校長的賴廉士(LindsayRide)所撰寫的一篇有關(guān)理雅各的“傳記”(BiographicalNote)。其次,增加了一個與其他重要譯本相對應(yīng)的頁碼“索引表”(ConcordanceTable)。②按:港大本中增加的“BiographicalNote”“ConcordanceTable”和“NotesonMencius”,在同年還曾以“單行本”的形式發(fā)行,以便已經(jīng)擁有初版本或修訂本的讀者閱讀和使用。而更為重要的是,港大本還將理雅各在“勘誤表”(Errata)中所列出的錯誤在正文中做了修改。

        詹寧斯的《論語》譯本較為單純,除了初版本之外,只有一些影印本而已。蘇慧廉的《論語》譯本在初版本之后又出現(xiàn)了一個重要版本,即1937年經(jīng)蘇慧廉的女兒謝福蕓(LadyHosie)修訂并刪去注釋的版本[15]。該本是作為牛津大學出版社“世界經(jīng)典叢書”(TheWorld’s Classics)之一而出版發(fā)行的,前述《中國經(jīng)典》港大本“索引表”中所列蘇慧廉之《論語》譯本,即為此刪節(jié)本。此本以后又多次再版,影響超過初版。然而,可惜的是,這一版本終究無法體現(xiàn)蘇譯《論語》的全貌。

        三、中西學術(shù)文化交匯下的“匯釋匯校”

        “?!迸c“釋”是中國傳統(tǒng)??奔白⑹璧姆椒ǎ屛覀兪紫葟脑~源學入手來考查二者的意義及其關(guān)系。漢許慎《說文解字》曰:“校,木囚也。從木,交聲?!盵16]124清段玉裁注曰:“囚,系也。木囚者,以木羈之也?!盵17]267從這兩個解釋上,我們似乎很難找到作為“木囚”之“?!迸c“校勘”之“校”的關(guān)系。既然如此,我們不妨再來看看南唐徐鍇在《說文解字系傳》中的解釋,其曰:“校者,連木也?!兑住吩弧涡缍髓湟?;‘屨校滅趾’,梏也。又《漢書》校獵謂連接木以闌禽獸。又軍中有校隊亦是也。木缶者,謂以木為缶形相連接也。韓信以木罌渡軍,義亦相類也。”[18]清王筠在《說文句讀》中亦主“連木”之義:

        研究過程中,還發(fā)現(xiàn)小直徑刀具在正常加工時其軸線位置基本保持穩(wěn)定,而在出現(xiàn)折斷前其軸線位置會出現(xiàn)異常波動。根據(jù)這一現(xiàn)象,通過刀具的投影圖像還可以預(yù)測刀具發(fā)生異常折斷。圖17為直徑1mm銑刀折斷前的圖像。

        校,木囚也。囚,從口,高其墻以闌罪人也。木囚者,以木作之如墻也。桎梏,皆圍其手足,情事相似,故得校名?!稘h書·趙充國傳》“校聯(lián)不絕”,顏注:“此‘?!^以木自相貫穿以為固者。亦猶《周易》‘荷校滅耳’也?!吨芏Y》‘校人掌王馬之政’,‘六廄成校’,蓋用關(guān)械闌養(yǎng)馬也?!墩f文解字》云:‘校,木囚也?!嘀^以木相貫,遮闌禽獸也。今云‘校聯(lián)不絕’,言營壘相次?!盵19]

        可見,“?!庇小跋噙B”“相貫”“相次”之義,而“校勘”“校讎”正是由此義引申而來。

        漢劉向《別錄》載曰:“讎校:一人讀書,校其上下,得繆誤為校;一人持本,一人讀書,若怨家相對,故曰讎也?!盵20]由此可知,“??睂W”中的“?!焙汀白嚒保呔小跋噙B”“相次”之義。此外,清朱駿聲在《說文通訓定聲》中又曰:“《廣雅·釋詁一》:校,度也。字亦以‘較’為之,又作‘’,又為‘交’。《小爾雅·廣言》:校,交也;校,報也?!盵21]因此,“?!庇伞跋噙B”又進一步引申出“度量”和“比較”的意思?!墩f文解字》曰:“較(?),車騎上曲銅也。從車,爻聲?!盵16]301而《說文解字注》則作:“較(?),車上曲鉤也?!盵17]722段玉裁注曰:“各本作車騎上曲銅也。今依李善《西京賦》、《七啟》二注正。”[17]722然而,無論是“曲銅”還是“曲鉤”,“較”為古人車上之飾物這一點應(yīng)為確論,而且通過“較”的形制還可以“辨別”尊卑。段玉裁曰“:惟‘較’可辜尊卑,故其引申為‘計較’之‘較’。亦作‘?!鬃鳌?,凡言‘校讎’可用‘較’字?!盵17]722既然,“校讎”之“?!迸c“較”相通,那么“?!弊忠簿捅厝粨碛辛恕氨容^”“辨別”之義。

        在對“?!庇辛艘粋€較為深入的了解之后,我們再來看“釋”字。《說文解字》曰:“釋,解也。從,取其分別物也;從聲?!盵16]28段玉裁在“釋”字下引《廣韻》曰“:舍也、解也、散也、消也、廢也、服也,按其一‘解’字足以包之。”[17]50而“解”又被解釋為“判也”,“從刀判牛角”[16]94?!芭小奔础胺帧币玻斡癫米⒃唬骸啊睹绞稀贰迫f民之判’,注:判,半也,得耦為合,主合其半成夫婦也?!冻俊贰信袝灾蝿t聽’,注:判,半分而合者?!盵17]180可見,“釋”有“分解”“分別”“判別”之義。然而,依段注“判”又不是絕對的“分別”,而是有“分別”而“耦合”的意思。那么,這個“耦合”之義似乎又與“?!敝跋噙B”義取得了某種內(nèi)在的相關(guān)性。此外,“釋”字從“”,許慎對“”的解釋為:“,辨別也。象獸指爪分別也。凡之屬皆從,讀若辨?!盵16]28綜上所述,我們可知無論是“?!边€是“釋”,二者均含有“辨別”之義。

        然而,就中國傳統(tǒng)注疏而言,“?!迸c“釋”的區(qū)別還是較為明顯的,“?!彼坪醺⒅亍氨鎰e”文字,而“釋”則更注重“辨別”義理。因此,在傳統(tǒng)校勘學中,“?!敝饕侵冈谶x定某一傳世之作的“底本”和“校本”的情況下,對文字進行校正的工作。但是,在面對《論語》英譯本的校釋上,這一概念卻應(yīng)該隨著對象的改變而有所變化。具體而言,如果我們僅將《中國經(jīng)典》中《論語》的不同版本作為一個系統(tǒng)而進行校釋的話,這一作法總體上與中國傳統(tǒng)的版本??辈o實質(zhì)上的不同。但是,如果將新教傳教士的《論語》英譯作為一個系統(tǒng)而進行匯釋匯校的話,在“?!钡姆矫嫠坪跻呀?jīng)超越了傳統(tǒng)??钡姆秶H欢?,這一“超越”本身恰恰是源于對某一單一民族語言的“超越”。在單一民族語言的內(nèi)部,不同的“校本”可以被看作是某個“假定”的“原始”文本的不同變體;而在不同語言之間,“譯本”也理應(yīng)被看作是“原文”文本的不同變體。而且,在將不同譯本“相連”而進行“比較”和“辨別”的意義上,這也并未超出“?!痹跐h語語境中的本義及其引申義。

        所以,在中西方學術(shù)文化相交匯的語境中,對于各種譯本進行“匯校”既包括某一譯本自身不同版本在文字上的???,也包括不同譯本之間在具體譯文上的“比較”和“辨別”。在某種意義上,這也使得“文字”與“義理”以及“?!迸c“釋”結(jié)合得更為緊密?!靶!迸c“釋”不僅在詞源學上存在意義關(guān)聯(lián),即使是在具體的校勘中也是不可分割的,因為校正文字必然涉及“義理”以及對“義理”的理解與解釋。清章學誠《校讎通義敘》曰:

        校讎之義,蓋自劉向父子。部次條別,將以辨章學術(shù),考鏡源流;非深明于道術(shù)精微,群言得失之故者,不足與此。后世部次甲乙,紀經(jīng)史者,代有其人,而求能推闡大義,條別學術(shù)異同,使人由委溯源,以想見于墳籍之初者,千百之中,不十一焉[22]。

        四、詮釋學意義上的“匯釋匯?!迸c“翻譯研究”

        在中西學術(shù)文化交匯的語境下,我們已經(jīng)對中國傳統(tǒng)的“匯釋匯?!弊龀隽四承靶隆钡慕忉尅H欢?,我們還需要從詮釋學的意義上進一步闡明“匯釋匯校”及其所從事的“翻譯研究”。

        眾所周知,“詮釋學”在西方有著較為深厚的歷史傳統(tǒng)。在《宗教的歷史與現(xiàn)狀:神學與宗教學簡明辭典》(DieReligioninGeschichteundGegenwart:Handw? rterbuchfürTheologieundReligionswissenschaft)一書的“詮釋學”詞條中,德國福音教派神學家格哈特·埃貝林(GerhardEbeling)將“詮釋”在西方詮釋學中的意義劃分為三個“方向”:

        這個詞[詮釋]有三個義向:陳述(aussagen)[表達(ausdrücken)]、解釋(auslegen)[說明(erkl?ren)]和翻譯(übersetzen)[口譯(dolmetschen)]。哪一個意義應(yīng)該處于優(yōu)先地位在語言史上還未被確定。就理解問題(Verstehensproblems)的不同方式而言,這涉及到“為了理解而帶來”或“促成理解而導(dǎo)致”的本義的變化:即通過語詞事實被“解釋”,通過說明話語被“解釋”,通過翻譯外語被“解釋(interpretiert)”[拉丁語:等價物(? quivalent)]。在此詮釋學的不同側(cè)重已經(jīng)表明,問題絕不僅僅在于它們的意義,而是在于指明其結(jié)構(gòu)上的整體關(guān)系[23]。而在《詮釋學:施萊爾馬赫、狄爾泰、海德格爾和伽達默爾的解釋理論》(Hermeneutics:InterpretationTheory in Schleiermacher,Dilthey,Heidegger,and Gadamer)一書中,美國學者理查德·帕爾默(RichardE. Palmer)對“詮釋”的三重意義劃分,即“言說”(tosay)、“說明”(toexplain)和“翻譯”(totranslate),實際上也是源于埃貝林[24]。

        那么,按照埃貝林的提醒,我們也不妨對“詮釋”的三重意義方向在“結(jié)構(gòu)上的整體關(guān)系”做出嘗試性的概括。我們似乎可以將三者之間的關(guān)系表述為:“言說”的目的就是為了把事情或問題解說明白,即“解釋”和“說明”;而“解釋”和“說明”又必須通過某種“轉(zhuǎn)換”,即廣義上的“翻譯”和狹義上的“翻譯”才能夠得以實現(xiàn)。由此,我們亦可以更加深刻地理解“翻譯”與“解釋”的內(nèi)在關(guān)系。

        在《詮釋學 I:真理與方法》(HermeneutikI: WahrheitundMethode)一書中,德國哲學家漢斯-格奧爾格·伽達默爾(Hans-GeorgGadamer)對“翻譯”的詮釋學特征給出了重要表述:

        這一點是很清楚的,無論翻譯者如何想要進入作者及與作者感同身受,對于文本的翻譯并不是簡單地重新喚起(Wiedererweckung)作者原初的寫作心理過程,而是對文本的仿造(Nachbildung),這一仿造受到翻譯者所理解的文本內(nèi)容的引導(dǎo)。無可否認,翻譯所涉及的是解釋(Auslegung),而不是純粹的共同經(jīng)歷(Mitvollzug)[25]389。

        既然“翻譯”總已經(jīng)是一種“解釋”,而不僅僅是不同語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,那么“翻譯者”也必然成為“解釋者”。而在解釋的過程中,“解釋者自身的視域是具有決定性作用的……并且有助于我們真正占有文本中所言之物”[25]392。所以,作為翻譯者和解釋者的新教傳教士,在中國經(jīng)典的翻譯過程中其理解的先行視域,尤其是基督教神學的文化背景,必然會有意無意地被帶入。然而,與此同時,中國經(jīng)典強大的注疏傳統(tǒng)亦會在他們的翻譯過程中起到不可忽視的作用。兩種視域的碰撞與融合,又必然會催生出許多新的意義。

        因此,就詮釋學視域下的“翻譯研究”而言,對新教傳教士的《論語》英譯進行“匯釋匯?!?,其首要任務(wù)并非判斷譯文的所謂“正確性”或者評價諸種譯本的優(yōu)劣,而是要在不同語言和文化相交匯的過程中,對一種翻譯何以可能的條件和不同譯文之間的關(guān)系及其所展現(xiàn)出的多種意義的可能性予以闡明。

        [1]TheMoralsofConfucius [M].London:RandalTaylornear StationersHall,1691.

        [2]Cousin,LouisorJeandeLaBrune.LaMoraledeConfucius, philosophedelaChine[M].Amsterdam:PierreSavouret,1688.

        [3]Couplet,Philippeetal.Confuciussinarumphilosophus,sive Scientiasinensislatineexposita [M].Parisiis:ApudDanielem Horthemels,1687.

        [4]Marshman,Joshua.TheWorksofConfucius;Containingthe OriginalText,withaTranslation.ToWhichIsPrefixeda DissertationontheChineseLanguageandCharacter.vol.I[M]. Serampore:TheMissionPress,1809.

        [5]Collie,David.TheChineseClassicalWorkCommonlyCalledthe FourBooks;Translated,andIllustratedwithNotes[M].Malacca: TheMissionPress,1828.

        [6]Legge,James.TheChineseClassics:WithaTranslation,Critical andExegeticalNotes,Prolegomena,andCopiousIndexes,vol.I [M].HongKong:AttheAuthor’s;London:Trübner&Co.,1861.

        [7]Jennings,William.TheConfucianAnalects:ATranslation,with AnnotationsandanIntroduction [M].London:GeorgeRoutledge andSons,1895.

        [8]Soothill,WilliamEdward.TheAnalectsofConfucius[M]. Yokohama:FukuinPrintingCompany,1910.

        [9]Wade,ThomasFrancis.TheLunYü:BeingUtterancesofKung Tz?,KnowntotheWesternWorldasConfucius[M].Hertford:S. AustinPrinter,1869.

        [10]Giles,Lionel.TheSayingsofConfucius:ANewTranslationofthe GreaterPartoftheConfucianAnalects[M].London:JohnMurray, 1907.

        [11]Lyall,LeonardA.TheSayingsofConfucius [M].London: Longmans,GreenandCo.,1909.

        [12]Collie,David.TheChineseClassicalWorkCommonlyCalledthe FourBooks;Translated,and Illustrated with Notes [M]. Gainesville:Scholars’Facsimiles&Reprints,1970.

        [13]Legge,James.TheChineseClassics:WithaTranslation,Critical andExegeticalNotes,Prolegomena,andCopiousIndexes,vol. I,2nded[M].Oxford:TheClarendonPress,1893.

        [14]Legge,James.TheChineseClassics,withaTranslation,Critical andExegeticalNotes,Prolegomena,andCopiousIndexes,vol.I [M].HongKong:HongKongUniversityPress,1960.

        [15]Soothill,WilliamEdward,trans.,LadyHosie,ed.TheAnalects; or,TheConversationsofConfuciuswithHisDisciplesandCertain Others (TheWorld’sClassics.442) [M].London:Oxford UniversityPress,1937.

        [16]許慎.說文解字[M].北京:中華書局影印清同治十二年陳昌治刻本,1978.

        [17]許慎,段玉裁.說文解字注[M].上海:上海古籍出版社影印經(jīng)韻樓藏版,1981.

        [18]徐鍇.說文解字系傳[M].北京:中華書局影印道光十九年重宋鈔本,1987:119.

        [19]王筠.說文句讀·卷十一:第二冊[M].北京:中國書店影印1882年尊經(jīng)書局刊本,1983:40.

        [20]劉向.別錄[M]//嚴可均.全上古三代秦漢三國六朝文:第一冊.北京:中華書局影印清光緒年間王毓藻等??瘫?1958:337下欄.

        [21]朱駿聲.說文通訓定聲·小部弟七[M].清道光二十八年刻本, 1848:21.

        [22]章學誠.校讎通義·卷一[M]//伍崇曜,譚瑩.粵雅堂叢書:第五集,1853:1.

        [23]Ebeling,Gerhard.Hermeneutik,“[A].In:Die Religion in GeschichteundGegenwart:Handw?rterbuchfürTheologieund Religionswissenschaft,Bd.3 [M].Hrsg.KurtGallingundHans Campenhausen,Tübingen:J.C.B.Mohr (PaulSiebeck), 1959:242-43.

        [24]Palmer,RichardE.Hermeneutics:InterpretationTheoryin Schleiermacher,Dilthey,Heidegger,andGadamer[M].Evanston: NorthwesternUniversityPress,1988:13.

        [25]Gadamer,Hans-Georg.HermeneutikI:WahrheitundMethode [M].Tübingen:J.C.B.Mohr(PaulSiebeck),1990.

        【責任編輯 楊抱樸】

        H315.9

        A

        1674-5450(2014)04-0121-04

        2014-01-16

        國家社科基金重大項目(10&ZD108)

        姜哲,男,遼寧沈陽人,沈陽師范大學副教授,文學博士。

        国产精品内射久久一级二| 久久亚洲第一视频黄色| 久久久亚洲精品免费视频| 不卡视频在线观看网站| 韩国三级在线观看久| 亚洲精品综合欧美一区二区三区| 综合91在线精品| 国产大片在线观看91| 日韩免费视频| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久| 国模精品二区| 亚洲中文字幕乱码免费看| 精品国产av一区二区三区四区| 和外国人做人爱视频| 午夜毛片午夜女人喷潮视频| 最新国产主播一区二区| 久久天天躁狠狠躁夜夜中文字幕| 精品国产日韩无 影视| 91久久香蕉国产熟女线看| 亚洲精品少妇30p| 精品无码国产污污污免费| 狠狠亚洲超碰狼人久久老人| 熟女人妻在线中文字幕| 成年女人免费视频播放体验区| 五月天激情综合网| 中文字幕无线精品亚洲乱码一区| 日韩人妻精品中文字幕专区| 无人视频在线观看免费播放影院| 精品无码av不卡一区二区三区| 91人妻人人做人人爽九色| 人妻少妇看a偷人无码| 国产无遮挡又黄又爽又色| 国产精品久久久久免费看| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 国产麻豆精品一区二区三区v视界 妺妺窝人体色www看美女 | 国产v视频| 中文字幕一区二区人妻在线不卡| 制服丝袜一区二区三区| 国内老熟妇对白xxxxhd| 涩涩国产在线不卡无码| 噜噜中文字幕一区二区|