亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢翻譯中的靈感捕獲

        2014-04-10 19:32:02佟曉梅
        關(guān)鍵詞:思維

        佟曉梅

        (天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,天津 300204)

        英漢翻譯中的靈感捕獲

        佟曉梅

        (天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,天津 300204)

        翻譯是一種智性活動(dòng),是一個(gè)需要有足夠智慧和靈性的過程,往往在看似平淡微妙的字里行間里掩藏著跌宕澎湃的鍛造取舍,以期達(dá)到更高的境界。靈感是一種創(chuàng)造性的思維,傳神的譯文常常閃爍著靈感的光芒,并映射在意境、口吻、意象、文風(fēng)等諸多方面。從美學(xué)的視角去捕捉英漢翻譯中的動(dòng)態(tài)靈感,不僅僅是為了追求譯文的超凡脫俗,更是為翻譯活動(dòng)尋求一種心理關(guān)照。

        翻譯;靈感;美學(xué)視角

        翻譯是人類心智藝術(shù)通過語(yǔ)言方式得以表達(dá)的一種復(fù)雜活動(dòng)[1]。人類的思維活動(dòng)是一種精密復(fù)雜的能動(dòng)性機(jī)制,大體上由三種形態(tài)的思維構(gòu)成,即直覺思維、形象思維和邏輯思維。然而在人類富有創(chuàng)造性的腦力勞動(dòng)過程中,同時(shí)存在、如影隨形的不僅僅是上述這三種形式的思維活動(dòng),還有一種思維就是靈感。靈感思維是人們?cè)谖乃噭?chuàng)作、科學(xué)研究中創(chuàng)造力突然達(dá)到超水平發(fā)揮的一種特定心理狀態(tài)。錢學(xué)森說:“如果把非邏輯思維視為形象思維,那么靈感思維就是頓悟,實(shí)際上是形象思維的特例。靈感的出現(xiàn)常常帶給人們渴求已久的智慧之光。”我國(guó)著名翻譯家楊苡曾經(jīng)在《一枚酸果——漫步四十年譯事》一書中講到靈感在其翻譯過程中的“自天而降”,即便是科學(xué)巨匠愛因斯坦都曾根據(jù)其畢生科學(xué)實(shí)驗(yàn)的經(jīng)驗(yàn)做出過這樣的評(píng)論:“我相信靈感和直覺?!笨茖W(xué)史上許多重大難題往往就是靠這種靈感的頓悟奇跡般地得到解決。所謂“眾里尋她千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處?!本褪沁@樣一種意境[2]。

        一、靈感譯文的定義

        靈感(inspiration)一詞源自希臘語(yǔ),意思是指吸入神的靈氣,即神賜的靈氣。因此,古往今來(lái)人們對(duì)靈感一詞的理解大都是來(lái)自神靈的啟示。所謂靈感譯文,指的就是靈感思維譯品,這是創(chuàng)作活動(dòng)中的一種藝術(shù)直覺,其實(shí)質(zhì)是譯文達(dá)旨傳神、超凡脫俗、出神入化。也就是說,將原文的美感發(fā)揮到了極致,甚至創(chuàng)造出了比原文更為深邃的美感。其效果實(shí)在是令人嘆為觀止。

        二、靈感思維的創(chuàng)造性

        翻譯作為一種創(chuàng)造性的活動(dòng),很難脫離來(lái)自語(yǔ)言和文化的種種牽制和障礙,正如伽達(dá)默爾在《真理與方法》中所言,“翻譯都不可能純粹是作者原始心理過程的重新喚起,而是對(duì)文本的再創(chuàng)造”。

        由于現(xiàn)代科學(xué)的高速發(fā)展,翻譯開始呈現(xiàn)出智能化趨勢(shì),從翻譯活動(dòng)可以通過機(jī)器來(lái)完成的角度來(lái)看,翻譯可謂是名副其實(shí)的科學(xué)了,但是,還有很多翻譯工作是機(jī)器無(wú)法操控和把握的,必須通過人腦來(lái)完成,換言之,還需要人腦的創(chuàng)造性活動(dòng)才能實(shí)現(xiàn),從這個(gè)角度講,翻譯很難被模式化,也不應(yīng)被機(jī)械化,而是充滿了創(chuàng)造性思維的美的藝術(shù)。這也反映了譯者潛在的心理需求,即翻譯不該淪為科學(xué)的奴隸,在這份活動(dòng)過程中,譯者渴望獲得科學(xué)之外的某種自由,某種美的感受。

        當(dāng)然,立足翻譯的標(biāo)準(zhǔn),所謂的創(chuàng)造性思維也不是沒有限度、沒有節(jié)制。譯者縱有生花妙筆,譯得再美,倘若偏離原作,譯出來(lái)的東西已是面目全非,豈不是嘲弄了原作,又欺騙了讀者?正所謂過猶不及,何忠之有?那種自作聰明的越俎代庖無(wú)異于篡改原作,可謂誤譯,是萬(wàn)萬(wàn)不可取的。因此,翻譯中的靈感創(chuàng)造絕不是天馬行空,無(wú)拘無(wú)束,而是必須在一定的空間里進(jìn)行把握。

        三、翻譯中的靈感顯現(xiàn)

        依賴于現(xiàn)代科學(xué)技術(shù),它使我們對(duì)靈感機(jī)制的探索成為了可能。靈感的到來(lái)需要一段累積的過程,這種久積突爆的靈感是有準(zhǔn)備的大腦在抽象思維、形象思維的基礎(chǔ)上,擴(kuò)大深入到主體潛意識(shí)的思維成果。靈感從來(lái)不是空穴來(lái)風(fēng),它需要思維主體在百科知識(shí)方面日積月累、悉心思考、反復(fù)琢磨,只有這樣,靈感才能噴薄而出,根本不存在所謂的純靈感思維。

        (一)優(yōu)美的意境

        含蓄的意境美,不會(huì)是一語(yǔ)道破的、直露的表達(dá),而是一種隱晦曲折的、婉轉(zhuǎn)的、別出心裁的表達(dá)[3]。源語(yǔ)和譯入語(yǔ)讀者身處的語(yǔ)言文化環(huán)境迥異不同,要讓二者持對(duì)等的反映,就必須依賴于譯者的靈感活譯。

        1.Hittheroad,likethisoneinLadakh,Indiaandstay there.

        A.啟程,比如前往印度的拉達(dá)克并在那里停留。

        B.踏上征程,路在遠(yuǎn)方——攝于印度拉達(dá)克。

        該句選自美國(guó)CNN網(wǎng)站上一篇旅游資料的圖片注釋文字。原句要表達(dá)的意境是旅途就在眼前,那是一條通向遠(yuǎn)方的道路,充滿了未知,也昭示了無(wú)限的希望,表明了一個(gè)旅人在踏上行程之前的某種特定心態(tài),這又何嘗不是每一個(gè)世人在人生道路上的境遇呢?學(xué)生的譯文A令人無(wú)法體驗(yàn)這種意境,譯文“老實(shí)”得甚至充滿了艱澀,“啟程,比如前往印度的拉達(dá)克并在那里停留”,讓讀者如何體會(huì)“啟程”和“停留”之間的矛盾呢?筆者的譯文B——“踏上征程,路在遠(yuǎn)方”簡(jiǎn)潔明了,一語(yǔ)雙關(guān),對(duì)一個(gè)旅人在出發(fā)之前的片刻駐足,給予了很好的詮釋。

        2.Schnbergerisageographeraswellasaphotographer, andhecombinesbothdisciplinestocommunicatemorethan justthescenicbeautyofalandscape.

        A.施朗伯格不僅是個(gè)攝影家,還是個(gè)地理學(xué)家,他將這二者的專業(yè)素養(yǎng)結(jié)合而展現(xiàn)出的成品不僅僅是景觀上的美感這么簡(jiǎn)單。

        B.施朗伯格不僅擅長(zhǎng)攝影,同時(shí)也精通地理,他將二者有機(jī)地結(jié)合在自己的作品中,其作品所展現(xiàn)出的美妙意境已絕非純粹的風(fēng)景所能企及。

        該句選自英國(guó)BBC網(wǎng)站上的一篇人物報(bào)道,原文要表達(dá)的是施朗伯格將攝影和地理有機(jī)結(jié)合在一起,營(yíng)造了獨(dú)特的效果,他所拍攝出來(lái)的畫面如夢(mèng)似幻,如同童話故事中的神奇仙境。譯A掩蓋了這種意境,“景觀上的美感”所指不詳,語(yǔ)義模糊,令人不知所謂。譯B將“意境”與“風(fēng)景”做了一番比對(duì),讀者頓時(shí)茅塞頓開,自然體會(huì)到了神話般的魔幻世界。

        (二)適宜的口吻

        翻譯最難是口吻,任何篇章、故事的陳述都離不開口吻,一旦失去了口吻,就必定會(huì)失去韻味,譯文的質(zhì)量和效果就會(huì)大打折扣[4]。

        3.“Weendedupinentirecountriesthatwedidn'tplan tovisit[Uganda,Rwanda,Myanmar],simplybecausewemet peoplealongthewaywhosaid,‘Yougottagothere!’"

        A.“我們最后去了之前完全沒有計(jì)劃去的國(guó)家(烏干達(dá)、盧旺達(dá)、緬甸),僅僅是因?yàn)檠赝居龅降娜烁覀冋f‘你們一定要去那里!’”

        B.結(jié)果,我們游覽的國(guó)家完全不在預(yù)期計(jì)劃之列,原因很簡(jiǎn)單,就是因?yàn)橥局杏腥诉@樣說:“你們可得到那兒看看啊!”

        這句來(lái)自美國(guó)CNN網(wǎng)站的旅游資料語(yǔ)言生動(dòng)活潑,令人對(duì)假日不禁旅游心生向往。譯A的語(yǔ)言缺乏生氣,原句的熱情口吻消失殆盡。相比之下,譯B頗為隨意,極好地詮釋了原文積極和熱情的口吻,充滿了人情味。

        4.AtsixtyIsaid:“Nowit’stimetoputmyaffairsin order,forthisisthethresholdofoldageandImustsettlemy accounts.”

        A.而我六十歲時(shí),我想:“已經(jīng)跨入了老年的門檻,我也該整理一下自己的東西,清點(diǎn)一下賬目。”

        B.到了六十歲,我說:“現(xiàn)在我該好好安排一下,畢竟已經(jīng)活到了這把年紀(jì),也該對(duì)一切有個(gè)交代了?!?/p>

        該句選自英國(guó)著名作家毛姆(WilliamSomerset Maugham)的作品MiddleAge,OldAge,學(xué)生們?cè)诜g這句話時(shí),頗費(fèi)周折,對(duì)“threshold”一詞把握不好,之間譯為“門檻”,而“putmyaffairsinorder”也找不到合適的解釋,干脆翻譯成了“整理一下自己的東西”,至于“settlemy accounts.”就更不知如何是好了,只能“清點(diǎn)一下賬目”來(lái)結(jié)束句意了。筆者建議在翻譯毛姆的作品之前要先了解作家的寫作風(fēng)格,該作家文筆幽默、諷刺俏皮,令人感到清新有力。該句要表達(dá)的意思是作者已年到60,作為一個(gè)名符其實(shí)的老人,該對(duì)自己做一番總結(jié)和安排了。譯B中的“活到了這把年紀(jì)”弱化了“threshold”的范疇,靈活地處理了措辭的尷尬,而“affairs”“accounts”被譯成“安排一下”“交代”也是有了異曲同工之妙。

        (三)關(guān)聯(lián)的意象

        靈感思維常常伴隨形象思維而來(lái),成功的譯者從不輕易拋棄原文中栩栩如生的形象。巴黎高翻前校長(zhǎng)F. Isral曾經(jīng)說過,信息是清楚還是曖昧是由作者決定的。其實(shí),即便是有意曖昧的信息,也有其特殊的相關(guān)性,也需要譯者的捕捉和再現(xiàn)[5]。意象的清晰可讀應(yīng)該同樣是翻譯的一種美學(xué)要求,否則受眾無(wú)法感知意境,也無(wú)從體會(huì)其中的意脈。如果翻譯過程確實(shí)覺得障礙重重,不妨可以考慮形象的轉(zhuǎn)換,不少靈感譯文就是由此而來(lái)的。

        5.Onehasreachedthethreescoreyearsandtenwhich oneisaccustomedtoacceptastheallottedspanofman,and onecanbutlookuponsuchyearsasremaintooneas uncertaincontingenciesstolenwhileoldTimewithhisscythe hashisheadturnedtheotherway.

        A.但在所有的周歲紀(jì)念中,我想70歲生日是最為重要的了。一個(gè)人70歲了,也就到了通常所說的人的自然壽命,而剩下的那些年歲充滿了未知的意外事件,就好像趁著時(shí)光老人拿著他的鐮刀沖向別處時(shí),你偷來(lái)的一般。

        B.當(dāng)生命的晚鐘敲響之前,余下的歲月就如同竊來(lái)的一般,充滿了未知和待定。

        該句依然選自毛姆的同篇文章,對(duì)于“oldTimewith hisscythe”,學(xué)生們將其直接處理成了“時(shí)光老人拿著他的鐮刀”,試問,這樣的譯文有幾人能夠看得明白?無(wú)論是有沒有相關(guān)英語(yǔ)文化背景,這句話都要讓讀者駐足琢磨良久吧。原句的意思無(wú)非是說明死神的不期而至,若讓這樣的意象有所保留,的確需要我們費(fèi)番心思。筆者認(rèn)為,“晚鐘”似乎可以化解其中的難題,這份意象的置換建構(gòu)是否可以讓這一生命中不可回避的話題產(chǎn)生出同等委婉而不失莊嚴(yán)的效果呢?

        6.Andforgoodreason;ratherthanherdingpassengers onandofftheshipslikeherdsofcattle,onlytohavethem reboardtheboatsandleavebeforetheytrulygettoknoweach destination,VikingCruisesstaysalldayandletsguestseither choosesmall/largergrouptoursorwanderforhours—allday ifdesired—ontheirown.

        A.維京郵輪不會(huì)催促著乘客上下船,游船會(huì)在目的地停留一整天,等到游客真的了解了每個(gè)目的地之后才離開。乘客們可以幾個(gè)人或一大群人結(jié)伴游覽,也可以獨(dú)自一人四處游逛幾個(gè)小時(shí)——如果愿意,甚至一天。

        B.在維京郵輪上,乘客不會(huì)像動(dòng)物一樣被驅(qū)趕著趕點(diǎn)上下船,游船會(huì)在景點(diǎn)停留一整天,等到游客盡情游覽之后才開船離開。乘客們可以選擇三三兩兩或者成群結(jié)隊(duì)集體游玩,也可以選擇獨(dú)自游覽幾個(gè)鐘頭,——如有需要,一整天也是可以的。

        以上兩組譯文對(duì)“herdingpassengersonandoffthe shipslikeherdsofcattle”的處理,顯示了水平的高低。譯A干脆拋棄了“herdsofcattle”,譯為“催促著乘客上下船”,而譯B保留了形象,卻稍作轉(zhuǎn)換,將“herdsofcattle”置換成了它的上義詞“動(dòng)物”,小范圍的形象置換卻取得了意想不到的大效果。

        (四)凝練的表述

        言語(yǔ)凝練就是譯文上乘的美學(xué)要義,無(wú)論何種問題,這是永恒的要求。A.Albalat在《寫作的藝術(shù)》一書中曾說過:“語(yǔ)詞繁復(fù)的句子從來(lái)不能打動(dòng)人,而簡(jiǎn)潔明了卻能使文章增色。”

        7.Mostofusseetheworldinsnippetsatatimealong weekendhere,atwo-weekvacationthere.Butwhen wanderlustgrowsbeyondwhatthosetripscancontain,a longerjourneymightbeinorder.

        A.大多數(shù)人外出旅行都是匆匆一瞥,在這里過個(gè)長(zhǎng)周末,去那里休假兩周。但是,當(dāng)短期旅行無(wú)法滿足人們探索世界的愿望時(shí),也許就需要來(lái)一場(chǎng)更長(zhǎng)的旅行了。

        B.人們除外游覽大多走馬觀花,這里過個(gè)周末小長(zhǎng)假,那里來(lái)個(gè)兩周的假期。但是,當(dāng)這種短期旅行令人感覺意猶未盡時(shí),長(zhǎng)期旅行將是勢(shì)在必行了。

        這段文字說的是短期度假的局限性,以及人們選擇長(zhǎng)期旅行的初衷。學(xué)生們?cè)谔幚怼皊nippets”一詞時(shí)過于拘束,“匆匆一瞥”詞不達(dá)意,相比之下,“走馬觀花”這一四字詞語(yǔ)更能表達(dá)游客的無(wú)法駐足欣賞的那份遺憾吧。同樣,譯A中“無(wú)法滿足人們探索世界的愿望”是對(duì)“when wanderlustgrowsbeyond”的死譯,拘泥于字面含義,行文拖泥帶水,不夠明朗。而譯B則以“意猶未盡”簡(jiǎn)潔明了地表明了短期旅行讓人無(wú)法滿足的意味。

        (五)關(guān)照的文風(fēng)

        翻譯中信息明確、言簡(jiǎn)意賅是一種知性的美,譯者的語(yǔ)言能力和行文風(fēng)格雖然千差萬(wàn)別,但是“不以辭害意”始終是翻譯的原則。

        8.Thatiswhatmakesyouthunhappy,thevehement anxietytobelikeotherpeople,andthatiswhatmakesmiddle agetolerable,thereconciliationwithoneself.

        A.這些事情都有他們的好處并且會(huì)讓生活充滿歡樂,但是我再也不在乎了。時(shí)時(shí)處處想和別人一樣的強(qiáng)烈焦慮感,讓年輕人不快活;但也使得中年歲月變得還可以忍受,讓中年人能夠悅納自我。

        B.年輕時(shí)候你追我趕的快節(jié)奏生活,令人焦灼不快;而人到中年,適時(shí)調(diào)節(jié)會(huì)讓生活步入安然。

        英文文體中所一貫倡導(dǎo)的三性,即英語(yǔ)中的主語(yǔ)常常保持一個(gè),這樣,保持一個(gè)中心性(topic),才會(huì)有一致性(unity),最終才會(huì)自然形成連貫性(coherence),從而使英語(yǔ)語(yǔ)言呈現(xiàn)了結(jié)構(gòu)緊湊、聯(lián)系嚴(yán)密、環(huán)環(huán)相扣的行文體系[6]。原句兩個(gè)“thatiswhatmakes.....”貫穿整句,兩個(gè)時(shí)間段的年齡比對(duì)一目了然,再次體現(xiàn)了毛姆簡(jiǎn)練利落的文風(fēng)。學(xué)生的譯文A雖然表現(xiàn)了句子的大意,卻丟失了原文的風(fēng)采,譯文給人感覺顯得行文拖沓,意思晦澀。相比之下,譯B緊扣兩個(gè)年齡的差距,用“年輕”與“中年”引領(lǐng)全句,簡(jiǎn)潔明快,語(yǔ)義干練,毛姆清新明快的文風(fēng)似乎透過譯文躍然于紙上。

        四、結(jié)語(yǔ)

        靈感思維堪稱“心理學(xué)上的哥德巴赫猜想”,它對(duì)翻譯活動(dòng)的影響不僅僅在于可以幫助譯者校對(duì)譯文的“信”和“達(dá)”,更重要的是,它還有助于譯文臻于“雅”境。許淵沖先生的意美、音美、形美的“三美”原則或許可以為我們?nèi)绾谓缍`感思維譯品提供一個(gè)可行性方法。但是,無(wú)論怎樣,如神的妙筆、靈感的迸發(fā)、剎那的光芒總是建立在追根究底、不懈探尋的執(zhí)著和努力之上的。

        [1]RogerT.Bell.TranslationandTranslatingTheoryandPractice[M]. Beijng:ForeignTeachingandResearchPress,2001:45.

        [2]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2006:83.

        [3]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010:30

        [4]毛榮貴.翻譯最難是口吻[J].中國(guó)翻譯,2002(2):29-30.

        [5]易明華.漢英互譯的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)科技翻譯,2006(2):1-4.

        [6]邵煒.從傅雷《藝術(shù)哲學(xué)》的翻譯看翻譯的接受美學(xué)[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6):88-91.

        【責(zé)任編輯 趙 穎】

        H315.9

        A

        1674-5450(2014)04-0115-03

        2014-04-05

        天津市高等學(xué)校創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)培養(yǎng)計(jì)劃資助項(xiàng)目(TD12-5045);天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“未來(lái)之星”資助項(xiàng)目

        佟曉梅,女,遼寧錦州人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、文化翻譯與傳播研究。

        猜你喜歡
        思維
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        无码人妻久久一区二区三区免费丨| 久久99精品中文字幕在| 日韩精品视频免费福利在线观看| 国产视频一区二区三区观看| 国产69久久精品成人看| 中文字幕有码无码av| 国内视频偷拍一区,二区,三区| 女同性恋看女女av吗| 中文字幕 亚洲精品 第1页 | 亚洲男同志网站| 午夜视频网址| 情头一男一女高冷男女| www国产亚洲精品久久麻豆| 亚洲欧美在线观看| 日韩无码电影| av网站不卡的av在线| 一区二区三区视频| 国产精品一区二区久久精品| 亚洲av色香蕉一区二区蜜桃| 青青草手机在线免费观看视频| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 亚洲国产18成人中文字幕久久久久无码av | 五十路丰满中年熟女中出| 久久福利青草精品资源| 亚洲人妻御姐中文字幕| 日韩一区二区三区无码影院| 亚州少妇无套内射激情视频| 国产成人久久精品77777综合| 日韩精品免费av一区二区三区| 国产亚洲精品久久久闺蜜| 91精品一区国产高清在线gif| 亚州无吗一区二区三区| 亚洲视频在线观看| 欧洲色综合| 一区二区免费中文字幕| 九九综合va免费看| 18无码粉嫩小泬无套在线观看| 精品丝袜国产在线播放| 亚洲一区二区三区偷拍女| 国产探花在线精品一区二区| 视频一区精品自拍|