亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務英語信函的語言特點及其翻譯策略

        2014-04-10 09:58:03
        關鍵詞:商務英語詞匯

        李 黎

        ( 甘肅政法學院,甘肅 蘭州 730070 )

        商務英語信函的語言特點及其翻譯策略

        李 黎

        ( 甘肅政法學院,甘肅 蘭州 730070 )

        商務英語信函是貿(mào)易雙方進行溝通交流的重要工具和媒介,有其自身的詞匯特點、語篇結構和文體風格。通過分析其語言特點結合實例來探討商務英語信函翻譯的原則及策略,為達到更好的交際目的提供了新視角。

        商務英語信函;語言特點;翻譯策略

        隨著全球經(jīng)濟一體化,各國之間的商務往來也日益頻繁,貿(mào)易活動不斷擴大。由于具有方便快捷的特點,商務信函成了商家之間交流的主要途徑,其關乎商家的整體水平,更關乎商務往來的成功與否。因此,商務信函的翻譯作為商務洽談的前提起著至關重要的作用,這也就意味著翻譯好商務信函關系著商家在國際市場上的信譽和前途。嚴謹達意的商務信函能幫助商家之間進行有效的溝通。相反商務信函的錯誤翻譯勢必會導致對方的疑慮,影響交易的順利進行。那么本文主要從商務英語信函的語言特點出發(fā)來探究其翻譯策略。

        一、商務英語信函的語言特點:

        商務英語信函以其正規(guī)的格式和國際化語言在商務往來中起著重要的作用。作為一種正式的應用文體。在用詞上講究禮貌、正式、嚴謹,而在句式上多用長句,使表達的意思更加完整。

        ㈠詞匯特點

        從詞匯的角度來看,商務英語涉及的專業(yè)范圍較廣。所以,商務英語信函的詞匯種類豐富,抽象不易懂。因此,“文字上需要嚴謹、準確,措辭要得當”(王佐良、丁往道,1997)。再由于商務信函多用于商務磋商,情態(tài)豐富,所以商務信函用詞婉轉、含蓄。以下從兩個方面來分析其詞匯特點。

        ⒈ 用詞莊重規(guī)范

        商務英語信函是組織間用以溝通、協(xié)商和交流的工具,所以多用書面辭匯和正式詞匯,以達到正式和莊重的效果。例如:

        An order blank and addressed envelope are enclosed herein for your convenience.

        隨函寄給貴方訂貨單和印有我公司地址的信封,供參考備用。

        在該例中選擇了herein這個比較正式的詞匯,體現(xiàn)了信函的莊重性和規(guī)范性。

        ⒉ 用詞禮貌客氣

        是否能夠建立良好的客戶關系關系到商務交往的成敗,因此禮貌用語和措辭在商務英語信函中使用頻繁,可以營造良好的洽談氛圍。例如:

        In reply to your enquiry of Jane 7, 1999, I respectfully offer my latest quotation herewith.

        茲回復貴方1999年6月7日來函,特隨函附上我方最新報價。

        該例用到的詞匯委婉客氣,充分顯示了對對方的尊重。

        ㈡句法特點

        商務英語信函的句型比較完整﹑嚴密、有層次。句子成分比較復雜。例如:

        With the increase of the price which becomes conspicuous this year, the next consignment will be much dearer, so we recommend you to take prompt advantage of this offer.

        隨著今年價格明顯上漲,下一批貨品價格會更高,因此本公司建議貴方盡早利用這次報價。

        此句是一個由介詞短語with引導作伴隨狀語,so引導原因狀語的長句,結構清晰、主次分明,呈現(xiàn)了句子的邏輯關系,顯示出了商務信函文體的正式、措辭嚴謹?shù)奶攸c,從而讓收函方對句意理解透徹。

        二、商務英語信函的翻譯原則:

        商務信函的目的是為了取得有效的溝通,以免造成不必要的損失和糾紛。所以在翻譯時要注意信息的交流和傳遞作用,做到準確規(guī)范地傳達原文所要傳遞的信息。通常遵循以下幾點:

        ⒈用詞要恰當

        商務英語信函中多用于書面文體,因此要盡量使用正式、規(guī)范、準確的語言,使譯文的語言風格保持一致。例如:

        In reply to your inquiry of 3rd October, we are pleased to offer you the following.

        茲答復貴方10月3日詢盤,并報盤如下。

        該譯文為書面語,語言精練,表達清晰,顯示出了商務英語信函的專業(yè)風格,顯得正式,簡練。

        ⒉用詞要禮貌

        作為商務溝通的橋梁,禮貌用語在商務英語信函中必不可少,已經(jīng)成了固定的表達模式,在翻譯時要體現(xiàn)預期的對等。例如:

        It would be appreciated if you send us lowest quotation for the following.

        若能對下列產(chǎn)品報最低價,我們將不勝感激。

        ⒊表達要地道

        商務信函作為商務工具,其譯文就該體現(xiàn)商務英語的特色,在語篇上要嚴謹規(guī)范、遣詞造句要符合商界的表達習慣,從而達到良好溝通的目的。例如:

        We hereby confirm having sold to you the following goods on terms and conditions as set forth below:

        茲確認按下述條件已售予貴公司下列貨物:

        We hereby confirm一般用于信函開端,以引起下文。由于文法需要,英語句子注重結構的完整性,其主語往往是人稱代詞或指示代詞,但譯成漢語時,代詞往往省略不譯。

        三、商務英語信函的翻譯方法:

        ㈠意譯法

        由于英漢商務信函在表達習慣上存在差異,這就要求英語商務信函不能直接翻譯,而應根據(jù)漢語的商務習慣進行意譯,這樣翻譯出的信函才會易于理解。

        Enclosed please find the price list and catalogue of this season. Would you be kind enough to study them and inform us your requirements for the coming season?

        隨函附上我方本季產(chǎn)品目錄及價格單。閱后請告知我方,貴方對下一季節(jié)產(chǎn)品的要求好嗎?

        該例中原文使用了委婉客氣的結構“Would you be kind enough to…”譯成漢語時為盡量維持原文語氣,譯文使用了“貴方”以示尊重。

        Your favorable information will be appreciated.

        直譯:我們期待得到你們的好消息。

        意譯:靜候佳音。

        從上例中不難看出意譯的必要性:可以靈活處理中英文差異,使信息完善,語氣對等。

        ㈡拆譯法

        商務英語信函多使用長句,這就意味著拆譯法必不可少。其中的獨立短語和從句都要求在漢語中轉換成獨立句。有時英語主體句子過長,鑒于漢語句子的表達善用短句,就要用拆譯法來滿足漢語使用者的表達習慣。

        We look forward to your quotations for the arts and crafts which we are interested in.

        我方對貴公司的工藝品很感興趣,期待報價。

        該句是一個完整的帶有定語從句的句子,在翻譯成中文的時候使用了拆譯法使句子表達得更加清楚。如果按照直譯法則應該表達成“我方期待貴方對我方感興趣的工藝品報價?!边@樣的表達,一則不符合漢語長句的表達習慣和行文結構,另外在意義的傳遞上含糊其辭,信息重點不突出,影響交流。

        四、結語

        商務英語信函既具有一般書信的特點,又兼有公務和法律文書的性質(zhì)。盡管現(xiàn)今科技發(fā)達,各個商務環(huán)節(jié)都可以在電腦、電話、電子郵件上實施,但是商務英語信函作為法律認可的依據(jù)之一,仍然被廣泛地應用于國際商務溝通的各個環(huán)節(jié),起著不可忽視的作用。因此,在對商務英語信函進行翻譯的時候,也要遵循翻譯的基本原則:忠實于原文,順暢的表達;然而鑒于商務英語信函又有其自身的語言特征、句法特征以及文體特征,所以在翻譯的過程中,更要以此為基礎,做到順暢自然的表達, 達到溝通的目的。

        [1]段云禮. 實用商務英語翻譯[M]. 北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2009.

        [2]潘紅. 商務英語英漢翻譯教程[M]. 北京:中國商務出版社,2004.

        [3]湯靜芳. 商務英語翻譯[M]. 北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社, 2007.

        [4]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.

        [5]袁洪,王濟華.商務翻譯實務[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2011.

        (責任編輯:孫建華)

        Linguistic Characteristics of Business English Letter and Its Translation

        LI Li

        ( Humanity School, Gansu Political Science and Law Institute, Lanzhou, Gansu 730070,China )

        Business English letter, an essential communication tool in the world's economic activities, has its own features of lexicon, text and style. So, this paper discusses the linguistic characteristics of business English letter and its translation, which has guiding significance for better exchange.

        business English letter; linguistic characteristics; translation strategies

        2014-09-15

        李黎( 1979-), 女, 四川廣安人,人文學院講師,碩士, 主要研究方向為翻譯理論與實踐與語言學。

        H315.9

        A

        1671-4385(2014)06-0094-03

        猜你喜歡
        商務英語詞匯
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        商務英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        “任務型”商務英語教學法及應用
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
        基于圖式理論的商務英語寫作
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        亚洲精品中文字幕乱码| 狠狠色噜噜狠狠狠97影音先锋| 国内精品久久久久久久久蜜桃| 国产av一区二区三区狼人香蕉 | 人妻av中文字幕久久| 久久久久久人妻毛片a片| 国产国拍亚洲精品永久不卡| 欧美成人一区二区三区在线观看 | 后入丝袜美腿在线观看| 99精品人妻少妇一区二区| 日韩高清毛片| 日本久久一级二级三级| 久久久精品国产亚洲av网深田 | 5级做人爱c视版免费视频| 亚洲伊人免费综合网站| 经典三级免费看片天堂| 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 色综合久久丁香婷婷| 国内人妖一区二区在线播放| 国产亚洲一区二区三区| 中文字幕一区二区三区人妻少妇 | 一区二区三区在线观看日本视频| 国产一区av男人天堂| 国产莉萝无码av在线播放| jjzz日本护士| 日韩人妻美乳中文字幕在线| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲| 久久亚洲精品ab无码播放| 极品人妻少妇一区二区| 久久精品国产亚洲av四叶草| 中文字幕久久精品一二三区| 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了 | 久久色悠悠亚洲综合网| 亚洲国产精品高清一区| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 亚洲人成网站久久久综合| 国产免费人成视频在线观看| 男人的天堂av高清在线| 国产av一区二区精品久久凹凸| 高清高速无码一区二区| 中文字幕乱码日本亚洲一区二区|