陸敏英
( 蘇州健雄職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 太倉 215400 )
淺談任務(wù)型英語課堂教學(xué)中實(shí)施學(xué)生口語糾錯(cuò)策略
陸敏英
( 蘇州健雄職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 太倉 215400 )
任務(wù)型教學(xué)主要側(cè)重于意義優(yōu)先,意義比形式更為重要,但是并不等于就忽略學(xué)習(xí)語言形式;它強(qiáng)調(diào)要說得快還要口齒清晰,也就是語言的流利性,但是要從流利與準(zhǔn)確中找到一個(gè)平衡點(diǎn),也就是要培養(yǎng)學(xué)生說好一口流利的語言時(shí)也要注意邏輯是否合理,語法是否正確。于是,任務(wù)型教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生口頭交際能力的教學(xué)不僅不反對語法教學(xué),而且必須承認(rèn)的是,語法知識是學(xué)生提高交際能力的重要組成部分。當(dāng)然要達(dá)到在口頭交際時(shí)靈活的應(yīng)用語法而不出錯(cuò),這需要一個(gè)漫長的過程,需要一個(gè)在犯錯(cuò)和改正之間不斷反復(fù)的過程。
任務(wù)型英語;課堂教學(xué);口語糾錯(cuò)
曾經(jīng)實(shí)際應(yīng)用語言學(xué)大師杜雷和貝特就說過:“犯錯(cuò)誤是學(xué)會(huì)語言的必經(jīng)之路。”犯錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)語言的重要部分,是熟練掌握語言的唯一出路。在用英語進(jìn)行實(shí)際交流中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生總會(huì)犯一些語法錯(cuò)誤,例如:“He cough often.”“I have just gone to the supermarket.”。但是一味的要求學(xué)生用正確的英語進(jìn)行口頭交流只會(huì)導(dǎo)致他們的沉默,進(jìn)而自卑。因此要了解和掌握學(xué)生錯(cuò)誤的根本原因采取積極有效的措施,實(shí)現(xiàn)學(xué)生正確地使用語言進(jìn)行口頭交流的效果。根據(jù)筆者的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)研究總結(jié),發(fā)現(xiàn)學(xué)生大部分存在以下語法錯(cuò)誤:
(一)母語遷移
漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,在歷史文化、傳統(tǒng)觀念、傳統(tǒng)思想、語言習(xí)慣等上大相徑庭。于是我國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,母語的負(fù)面影響往往要大于正面的促進(jìn)作用,漢語的習(xí)慣會(huì)自動(dòng)映入到學(xué)生的腦海中,潛意識里把自己的漢語當(dāng)成是英語。比如:翻譯各種不同的“打開”意思時(shí),所使用的英語詞組是各不相同的,但是很多學(xué)生卻表示不解或者容易混淆,比如開鎖(unlock)、開燈(turn on the light),開窗(open the window)、開會(huì)(have a meeting)等等,中文一律使用“開”,但是英文卻相互區(qū)別。另外就是中文中的一些關(guān)聯(lián)詞比如“因?yàn)椤浴?,在漢語中可以同時(shí)出現(xiàn),但是英文里頭就不能同時(shí)出現(xiàn),比如有了because,就不能再有so,此外還有“I very like singing.”等。由于英語在表達(dá)地點(diǎn)時(shí)習(xí)慣由小到大的順序說,但是漢語中一般都是按照從大到小來排列,習(xí)慣不同。
(二)語內(nèi)錯(cuò)誤
大部分學(xué)生使用單詞來組成一個(gè)完整句子的時(shí)候,都難以把握其語言規(guī)則,而是習(xí)慣于漢語的語言規(guī)則,具體表現(xiàn)為英語中某個(gè)單一規(guī)則的適用范圍被主觀的嚴(yán)重夸大;或者就是學(xué)生學(xué)的英語規(guī)則不會(huì)靈活運(yùn)用,只會(huì)一味地生搬硬套,在具體的上下文語境中就不知道該如何使用了;還有就是學(xué)生對概念認(rèn)識不深造成錯(cuò)誤的運(yùn)用語言結(jié)構(gòu)。根據(jù)語言學(xué)家Richards的相關(guān)觀點(diǎn),關(guān)于語內(nèi)錯(cuò)誤可以總結(jié)成下文4點(diǎn):
1.過度概括(overgeneralization)
過度概括指的是學(xué)生在運(yùn)用詞語組織句子時(shí)不能準(zhǔn)確、熟練地應(yīng)用語言規(guī)則,很多學(xué)生在自我感覺良好的情況下,濫用某種語言規(guī)則,通常會(huì)鬧出一些笑話來。舉例子來說,無中生有是典型的表現(xiàn),如:She can dance.和She dances.推斷出She can dances.這是不正確的推斷,也可以說是自以為是的推斷。
2.忽視規(guī)則的限制(ignorance of rule restreictions)
就是學(xué)生學(xué)的英語規(guī)則不會(huì)靈活運(yùn)用,只會(huì)一味地生搬硬套,遇到不一樣的語境的情況下,就手足無措,思維混亂,不懂得靈活運(yùn)用,通常會(huì)將規(guī)則固定化、格式化,然后自我認(rèn)為是那種用法,舉例子來說,過去式和過去分詞,有的同學(xué)會(huì)將其格式化為加ed即可,于是就這種句子出現(xiàn)了,The window is breaked.卻不知道break是不規(guī)則動(dòng)詞,其過去分詞應(yīng)該是broken。
3.應(yīng)用規(guī)則不全面(incomplete application of rules)
英語學(xué)習(xí)過程中,句子使用兩條以上規(guī)則的句子結(jié)構(gòu)不為少數(shù),尤其是隨著學(xué)齡的增長,這種結(jié)構(gòu)增加了學(xué)習(xí)難度,學(xué)生往往都是記住了這個(gè)就忽略了那個(gè),不能綜合運(yùn)用,舉例子來說,學(xué)生一旦掌握了這種句式,即why is he late for school?然后在賓語從句中使用,卻成了這樣的句子,即Do you know why is he late for school?
4.形成錯(cuò)誤的概念(false concepts hypothesized)
還是以實(shí)例來說明,一般學(xué)生都認(rèn)為was就是代表過去時(shí),而is代表的是一般現(xiàn)在時(shí),由此,這樣的句子出來了,即It was happened. He is walk to school.
(三)語用失誤
由于中國學(xué)生都不是在美國英國長大,不了解他們的說話方式和說話習(xí)慣,不了解英語文化知識等,就出現(xiàn)了大家往往把中國人說話的方式用英語表達(dá)出來,這樣的句子不僅不得體,而且外國人也很難理解,甚至產(chǎn)生誤會(huì)。例如:對一位美國的中年女士說“You look nice and much younger wearing this dress”。這是不恰當(dāng)?shù)?。雖然這句話在中國人看起來再正常不過了,但在西方,年齡是個(gè)人隱私,特別是女人嫌別人說自己“老”。說她“穿上這條裙子看上去年輕多了”, 似乎暗指“她本身比較老了”。漢語中一句稀松平常的客套話用英語說反倒引起人家的誤會(huì),這不得不引起我們對語用能力培養(yǎng)的重視度。
(一)教師根據(jù)錯(cuò)誤類型適時(shí)適當(dāng)糾錯(cuò)
在培養(yǎng)口語交際能力的開始階段,學(xué)生的錯(cuò)誤不可避免,且會(huì)經(jīng)常發(fā)生。學(xué)生開始不會(huì)意識到自己的錯(cuò)誤,更不會(huì)主動(dòng)地去改正錯(cuò)誤。但是如果老師總是一味去糾正學(xué)生的錯(cuò)誤,不放過一個(gè),不但會(huì)影響教學(xué)進(jìn)度,還會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生一種害怕犯錯(cuò)誤而不敢說的心理,打擊學(xué)生的自信心,阻礙他們交際能力的進(jìn)步;但如果對錯(cuò)誤置若罔聞,不是一個(gè)老師應(yīng)有的行為。老師的存在就是要在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)、巧妙地、間接地以啟發(fā)式的方法幫助學(xué)生,主動(dòng)意識到自己的錯(cuò)誤并改正錯(cuò)誤的表達(dá)。一般來說,課堂教學(xué)的目的和內(nèi)容決定老師是否該及時(shí)糾正學(xué)生的錯(cuò)誤,課內(nèi)如果出現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)方面的錯(cuò)誤,英語老師一定要當(dāng)場糾正,并進(jìn)行反復(fù)性練習(xí),直到所有學(xué)生不會(huì)再犯這種錯(cuò)誤為止。當(dāng)然,如果課堂內(nèi)容是自由討論,學(xué)生各抒己見,如果學(xué)生表達(dá)所出現(xiàn)的句型錯(cuò)誤無傷大雅,應(yīng)不予糾正,必要時(shí)作一些補(bǔ)充糾錯(cuò)。
(二)增強(qiáng)跨文化意識
就任務(wù)型教學(xué)來講,其主要是對交際中語言掌握以及使用的結(jié)果,并不是注重語言學(xué)習(xí)的知識以及語言的相關(guān)技能,這與培養(yǎng)學(xué)生具備語言得體性并不矛盾。無論學(xué)習(xí)何種語言,不僅僅是學(xué)習(xí)語言本身,而且還要學(xué)習(xí)該語言所附帶的歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣等背景知識。學(xué)生在不斷學(xué)習(xí)豐富英語文化基礎(chǔ)的前提下,才能培養(yǎng)自己的跨文化意識,才能學(xué)到地道的英語。
從失敗的跨文化交流的例子中可以看出,許多都是因?yàn)榻涣髡呷狈α私鈱Ψ脚c自己的文化差異。語言與文化相互依存,不能獨(dú)立存在,語言是文化的鏡子。教師要有目的的組織學(xué)生討論,列出漢英相對應(yīng)的文化背景,培養(yǎng)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語培養(yǎng)學(xué)生在中英學(xué)習(xí)過程中,習(xí)慣性進(jìn)行對比、分析等思維習(xí)慣,提高其文化敏感度時(shí)善于發(fā)現(xiàn)英語文化特點(diǎn)的能力,并有興趣逐漸了解學(xué)習(xí)英語文化。比如在講到“In a Restaurant”這一單元時(shí),通過先觀看視頻結(jié)合教材講述西餐的餐桌禮儀,再叫同學(xué)分組討論中西方的餐桌禮儀的差異,各自總結(jié)然后選派發(fā)言人交流討論結(jié)果。就中西文化差異的比較來看,學(xué)生可以了解到不同語言所處的文化背景,學(xué)到不同文化間的交流模式,增強(qiáng)跨文化的使用意識。通過分析來看,學(xué)生不僅學(xué)到了有趣的文化知識,而且也基本了解了本國與外國的信仰與行為習(xí)慣,對學(xué)生的跨文化交往起到了積極作用。最后討論得出,學(xué)生不僅加深了對本民族文化的認(rèn)同感,除此之外,也使學(xué)生對其他民族的文化習(xí)俗有了更好的認(rèn)識,而且對社會(huì)語言以及社會(huì)環(huán)境之間的相互作用有了更深入的理解。
此外,鼓勵(lì)并引導(dǎo)學(xué)生經(jīng)常與西方人(如外教)接觸交流是非常及時(shí)的,學(xué)生不僅可以鍛煉口語交際能力,還可以學(xué)到課堂上學(xué)不到的關(guān)于西方的歷史文化知識等。
(三)傳授交際策略
英文教學(xué)中,不僅要提高跨文化教學(xué)意識,另外還要傳授英文國家的交際方法,這樣能夠提高其實(shí)用性,在日常對話中,減少口語錯(cuò)誤的發(fā)生率,并且要進(jìn)行信心教育,讓學(xué)生能夠充滿信心地開口說英語,久而久之,口語能力定能大大提高。在口語交流中,可以使用回避、轉(zhuǎn)述等方法來練習(xí),并完成對話。
a. 回避策略,如果在口語對話過程中,突然言不達(dá)意,就要回避使用自己還沒有掌握的語言,如遇到虛擬語氣時(shí),學(xué)生可選擇使用I didn’t go shopping yesterday because I ran out of money.來代替If I had money, I would havce gone shopping.
B.轉(zhuǎn)述,就是在遇到表達(dá)困難時(shí),可以使用另外一種方法來表達(dá)同樣的意思,比如:
Student:I reached to the school late yesterday.
Teacher: You reached to the school?
Student:I got to the school.
C.求助,當(dāng)學(xué)生一時(shí)想不起來某個(gè)單詞或者是詞組,無法表達(dá)自己所想要表達(dá)的意思,則可以向身邊求助,老師甚至是對話的另一方,那么老師就成了他們的詞典,求助法是口語交際中較為常用的一種,學(xué)生需要掌握并運(yùn)用,比如: How do you say… in English? What do you mean by…? Would you please repeat…?
D.非語言形式,如果學(xué)生一時(shí)找不到合適的單詞來表達(dá)某個(gè)意思或者某種情緒,還可以借助非語言形式來完成,比如肢體動(dòng)作、表情手勢等。
糾錯(cuò)策略要依據(jù)學(xué)生所犯的錯(cuò)誤屬于哪一種錯(cuò)誤,要有針對性地糾錯(cuò)才會(huì)讓學(xué)生心服口服,且產(chǎn)生教學(xué)效果,當(dāng)然,老師在糾錯(cuò)過程中,還要分析犯錯(cuò)學(xué)生的個(gè)人情況,比如智力、英語水平、認(rèn)知等。無論怎樣,都需要在細(xì)心傾聽之后,給予學(xué)生一定的表揚(yáng),做好鋪墊再給學(xué)生建議,這樣學(xué)生更容易接受。一般來說,學(xué)生口語練習(xí)中,出現(xiàn)的錯(cuò)誤往往就是語音、語調(diào)方面的問題,英語老師一定要立即給予指出并要求其改正,否則不僅關(guān)系到在交流中對方聽不懂你所表達(dá)的意思,更為重要的是不利于提高學(xué)生的聽說水平。尤其對那些難于啟齒的學(xué)生,老師要堅(jiān)持以鼓勵(lì)為主的原則,使其重拾信心,敢于開口說話,大膽自信的用英語表達(dá)自己的想法。
[1]Barry Tomalin & Susan Stempleski 1998 Cultural Awareness [M].Oxford University Press.
[2]Willis, J 1996 A Framework for task-based Learning Addison Wesley[M].Longman Limited.
[3]LarryA.Samovar, RichardE.Porter and LisaA.Stefani 2000 Communication Between Culture[M].Foreign Language Teaching and Research Press.
[4]教育部.高職高專英語課程基本要求[Z].2000.
[5]范玲玲.談?dòng)⒄Z教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].長春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(01).
[6]黃秀國,常曉梅.論大學(xué)英語教學(xué)中文化背景知識的運(yùn)用[J].高等教育與學(xué)術(shù)研究,2006,(4).
(責(zé)任編輯:孫建華)
The Implementation of Students' Oral Error Correction Strategies in Task-Based English Teaching
LU Min-ying
( Suzhou Jianxiong Vocational and Technical College,Taicang,Jiangsu 215400, China )
Task-based teaching is a branch of communicative language teaching, which emphasizes the significance of priority, meaning over form, but does not ignore the language forms of learning. It emphasizes the language fluently, but more fluent and accurate balance advocate, namely, the development of students' language fluency while paying attention to the accuracy of the language. Therefore, in task-based teaching, grammar teaching should not be ignored but grammar knowledge comprises an important component of students' oral communicative competence. However, to achieve the communicative use of language requires a process that continues to make mistakes and correct process.
task-type English; classroom teaching; spoken language correction
2014-09-28
陸敏英(1974-),女,江蘇太倉人,應(yīng)用外語系講師,教育碩士。
H319
A
1671-4385(2014)06-0073-03