亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從英語文學(xué)經(jīng)典化到中外文化交流史研究
        ——沈弘教授訪談錄

        2014-04-09 14:24:37裘禾敏
        山東外語教學(xué) 2014年2期
        關(guān)鍵詞:英國(guó)文學(xué)詩歌文學(xué)

        裘禾敏

        (浙江旅游職業(yè)學(xué)院 外語系, 浙江 杭州 311231)

        從英語文學(xué)經(jīng)典化到中外文化交流史研究
        ——沈弘教授訪談錄

        裘禾敏

        (浙江旅游職業(yè)學(xué)院 外語系, 浙江 杭州 311231)

        作為浙江大學(xué)外國(guó)語學(xué)院博士生導(dǎo)師,沈弘教授研究領(lǐng)域廣泛,從英語語言文學(xué)到中外文化交流史,不僅跨學(xué)科性強(qiáng),而且都頗有建樹。沈教授就英美文學(xué)翻譯與經(jīng)典化、來華傳教士研究、學(xué)術(shù)創(chuàng)新、哲社著作翻譯與中國(guó)文化走出去等方面提出了獨(dú)到的見解。他認(rèn)為,漢譯英國(guó)文學(xué)及其選集編撰是英國(guó)文學(xué)在中國(guó)經(jīng)典化的重要推手,傳教士研究應(yīng)以史實(shí)為根據(jù),不能貼標(biāo)簽,典籍英譯有助于提升中國(guó)文化軟實(shí)力。

        文學(xué)經(jīng)典化;中外文化交流;學(xué)術(shù)創(chuàng)新;翻譯與中國(guó)文化

        沈弘是浙江大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、李賦寧先生的第一位博士。1999年起任北京大學(xué)英語系教授、博士生導(dǎo)師。曾任北京大學(xué)中世紀(jì)研究中心主任、英國(guó)布里斯托爾大學(xué)英語系與中世紀(jì)研究中心訪問教授、多倫多大學(xué)中世紀(jì)研究所博士后研究員、哈佛大學(xué)“倫理學(xué)與職業(yè)”研究項(xiàng)目助理研究員、哈佛大學(xué)“改革與創(chuàng)新”研究項(xiàng)目助理研究員、哈佛大學(xué)博士后訪問學(xué)者、芝加哥紐伯里圖書館博士后研究員、牛津大學(xué)訪問學(xué)者。主要研究方向?yàn)橹惺兰o(jì)與文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)文學(xué)、目錄學(xué)與版本研究、中外文化交流。主持多個(gè)國(guó)家與省部級(jí)項(xiàng)目,是教育部重大攻關(guān)項(xiàng)目“16-20世紀(jì)來華傳教士檔案整理與研究”首席專家、國(guó)家社科基金項(xiàng)目“柏石曼的中國(guó)古建筑及景觀藝術(shù)研究”首席專家。出版專著譯著編著等20余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文數(shù)10篇,赴歐美多個(gè)國(guó)家講學(xué)。近日,筆者專訪了沈教授。

        裘禾敏(以下簡(jiǎn)稱裘):沈老師,您學(xué)術(shù)興趣廣泛,涉獵多個(gè)研究方向,首先請(qǐng)您談?wù)勗缙谟?guó)文學(xué)如彌爾頓詩歌研究方面的情況好嗎?

        沈弘(以下簡(jiǎn)稱沈):學(xué)術(shù)興趣是科學(xué)研究的基礎(chǔ),但確定研究方向需要一個(gè)過程。我在讀本科時(shí),對(duì)英美小說情有獨(dú)鐘;碩士階段因畢業(yè)論文寫莎士比亞戲劇,借機(jī)閱讀了大量的戲劇作品;博士階段想做中世紀(jì)文學(xué)研究,因此將專攻方向改成了詩歌。即使如此,很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)也難以確定博士論文的題目。起初打算做古英語詩歌,可是讀了中古英語文學(xué)作品,又想做中古英語詩歌。直到上了兩位美國(guó)專家分別在北大、北外開設(shè)的“彌爾頓研究”課程,才決定把博士論文題目確定為中世紀(jì)文學(xué)對(duì)彌爾頓《失樂園》塑造撒旦這一人物形象的影響。雖然我在不同階段熱衷于不同領(lǐng)域,但都離不開英國(guó)文學(xué)這個(gè)框架。

        談到早期英國(guó)文學(xué)研究,我經(jīng)歷過一件頗為有趣的事:有一年在北京過寒假,一位朋友請(qǐng)我吃飯,說他有一位朋友從日本回來,大家可認(rèn)識(shí)一下。我的那位朋友研究中國(guó)科技史,他的朋友在日本教漢學(xué)。席間提及他們?cè)谌毡緶?zhǔn)備影印由英國(guó)傳教士麥都思在香港創(chuàng)辦的漢語雜志《遐邇貫珍》。他問我學(xué)什么專業(yè),我說研究英語詩歌。他馬上告訴我,在1854年的《遐邇貫珍》雜志上刊登過一位英國(guó)盲詩人作品的漢語譯文。我聽了為之一震,因?yàn)樵谟?guó)文學(xué)史上,只有彌爾頓是盲詩人,而且他的作品如果1854年就翻譯成漢語,那就比錢鐘書所宣稱的第一首漢譯英語詩歌,即美國(guó)詩人朗費(fèi)羅的《人生頌》,要早整整10年!于是,我馬上就此事追根問底,結(jié)果很快寫出了一篇論文。這件事說明了一個(gè)簡(jiǎn)單的道理:“三人行,必有我?guī)煛薄?多向不同領(lǐng)域?qū)<艺?qǐng)教,往往可以打開自己的研究思路,彌補(bǔ)自身的知識(shí)不足。

        裘:剛才您談到英國(guó)文學(xué),自然想到文學(xué)經(jīng)典的問題。文學(xué)經(jīng)典化一般有多種途徑,如文選編輯者篩選、批評(píng)家批評(píng)、文學(xué)翻譯等。我們大都看過《諾頓英國(guó)文學(xué)選集》等,入選的是已有定論的作家及其作品,往往給讀者以先入為主的印象,形成閱讀定勢(shì)。沈老師,作為外國(guó)文學(xué)批評(píng)專家,英國(guó)文學(xué)作品如何經(jīng)譯介在國(guó)內(nèi)成為經(jīng)典?重要選集是如何影響文學(xué)經(jīng)典化的?

        沈:正如你提到的那樣,文學(xué)經(jīng)典的形成由多方面的因素造成,其中文學(xué)作品的翻譯與文學(xué)選集的編撰對(duì)英國(guó)文學(xué)在中國(guó)的經(jīng)典化起到很大的作用。目前,國(guó)內(nèi)即便是英語專業(yè)的本科生與研究生,想讀懂18世紀(jì)以前的英國(guó)文學(xué)原著也是有困難的,絕大部分讀者一般通過閱讀譯著來了解英國(guó)文學(xué)的經(jīng)典作品。但如果你稍微關(guān)注一下已翻譯成漢語的英國(guó)文學(xué)作品,就發(fā)現(xiàn)這些譯著在各個(gè)時(shí)期的分布很不均衡:19世紀(jì)與20世紀(jì)小說、詩歌的譯著比較多,18世紀(jì)之前除了莎士比亞與彌爾頓等少數(shù)大作家之外,翻譯成漢語的就很少。一部作品假如沒有譯成漢語,就難以獲得國(guó)內(nèi)讀者的認(rèn)可,自然不能成為膾炙人口的經(jīng)典。最明顯的例子是,莎士比亞的作品很早經(jīng)譯介進(jìn)入中國(guó),莎氏很快成為中國(guó)家喻戶曉的經(jīng)典劇作家、詩人。但莎士比亞的前輩如“大學(xué)才子們”,以及當(dāng)時(shí)與他齊名的同時(shí)代劇作家、詩人瓊生,因其經(jīng)典作品缺乏漢譯本而不為廣大中國(guó)讀者所知曉。這種情況無論是對(duì)學(xué)習(xí)英國(guó)文學(xué)的學(xué)生,還是對(duì)普通讀者來說,都是很不利的,因?yàn)楹茈y完整地了解英國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)。

        文學(xué)選集的編纂存在功利性問題。選集讀者主要是大學(xué)生,而且大部分是準(zhǔn)備考研的學(xué)生,所以在設(shè)計(jì)內(nèi)容時(shí),首先要考慮的就是學(xué)生在有限的課堂時(shí)間里應(yīng)該學(xué)什么,研究生考試時(shí)可能會(huì)遇到什么樣的題目,這樣就把自己限制在一個(gè)很窄的范圍內(nèi)。我曾參與過《美國(guó)文學(xué)選讀》的編纂工作,主要負(fù)責(zé)詩歌方面。因課本的篇幅非常有限,所以只能夠選取最有名的、或是標(biāo)準(zhǔn)讀本里出現(xiàn)頻率最高的那些詩人。該書再版時(shí),出版社曾要求我們?cè)鎏硪恍┬聝?nèi)容。當(dāng)時(shí)為了增強(qiáng)趣味性,我很想添加一些自己特別喜歡的詩歌,例如佩恩(John H. Payne)的《家,甜蜜的家》(Home,SweetHome)與貝茨(Catherine Lee Bates)的《美麗的亞美利加》(AmericatheBeautiful)。但我的想法一提出來,馬上就給主編否決了,理由是這些作品過于通俗,不適合進(jìn)入教科書,也不會(huì)出現(xiàn)在研究生考試卷里。

        裘:沈老師,您近來主要致力于中外文化交流史課題,如來華傳教士問題,能否具體介紹一兩個(gè)例子來說明您最新研究的重要意義?

        沈:近來,我轉(zhuǎn)到中外文化交流史研究。做這類選題,最重要的就是要盡可能多地掌握第一手的原始素材,避免先入為主,不要在掌握過硬的事實(shí)根據(jù)之前就急于貼標(biāo)簽。過去由于政治因素干預(yù)太多,近現(xiàn)代史教科書存有不少歪曲的事件。例如,北京的前門箭樓在1900年被燒毀,按照中國(guó)歷史書與青少年愛國(guó)主義教材的說法,那是八國(guó)聯(lián)軍攻打北京時(shí)英軍在天壇架起大炮轟擊前門造成的。證據(jù)是著名作家老舍的父親當(dāng)時(shí)系守衛(wèi)前門的清軍士兵,他是這一事件的目擊者。我當(dāng)時(shí)在研究北京的城墻與城門歷史,對(duì)這一說法心存疑慮,因?yàn)槔仙岣赣H在1900年就已過世。我查找了許多西文資料,發(fā)現(xiàn)上述說法跟歷史事實(shí)出入很大。首先是日期不對(duì),八國(guó)聯(lián)軍攻打北京城是在1900年8月14日,而前門箭樓被燒毀的確切日期是在6月中旬,幾乎有兩個(gè)月的間隔時(shí)間,可見老舍父親見證英軍大炮轟毀前門箭樓的說法站不住腳。

        實(shí)際情況是,1900年6月16日義和團(tuán)在“扶清滅洋”的口號(hào)下,在前門外點(diǎn)火焚燒老德記洋貨鋪與屈臣氏洋藥店,烈火乘風(fēng)勢(shì)迅速蔓延,整個(gè)樓層建筑都被燒毀。外國(guó)使館區(qū)離前門很近,有外國(guó)人用照相機(jī)記錄了整個(gè)過程,每張照片都記錄了時(shí)間,精確到了分秒。美國(guó)公使夫人莎拉·康格在6月18日的日記里寫道:16日晚上10點(diǎn)時(shí)分,4位總理衙門大臣來到美國(guó)公使館,專門向美國(guó)公使夫婦轉(zhuǎn)達(dá)慈禧太后與光緒皇帝的問候,并對(duì)下午前門外燃起的大火表示深切的遺憾。2004年6月我寫的一篇文章登載在《北京青年報(bào)》上。當(dāng)時(shí)北京電視臺(tái)正好在拍攝一個(gè)有關(guān)北京城門與城墻的紀(jì)錄片,他們登門來采訪我。我向他們提供了找到的文字與圖像資料。這個(gè)紀(jì)錄片在北京臺(tái)播出的時(shí)候,雖然沒有明確采納我提供的證據(jù),但他們把老舍父親目擊英軍炮轟前門箭樓的不實(shí)說法刪去了。

        我目前在做來華傳教士研究的課題。關(guān)于大陸的傳教士研究,過去也盛行貼標(biāo)簽的方法。最典型的做法就是把他們的傳教與創(chuàng)辦教會(huì)學(xué)校等活動(dòng)統(tǒng)統(tǒng)說成是“帝國(guó)主義文化侵略”,這也是一種先入為主的做法。我并不否認(rèn)“帝國(guó)主義文化侵略”的存在,但在研究每一個(gè)具體問題時(shí),應(yīng)該從實(shí)際情況出發(fā),不該用一個(gè)僵化的固定模式來套所有的事情。例如杭州過去有幾個(gè)主要是由女傳教士創(chuàng)辦的教會(huì)女子學(xué)校,如美國(guó)南長(zhǎng)老會(huì)的貞才女學(xué)、美國(guó)北長(zhǎng)老會(huì)的育才女學(xué)、美國(guó)浸禮會(huì)的蕙蘭女學(xué),這3個(gè)學(xué)校1912年合并成立了弘道女中。司徒雷登的母親瑪麗·霍頓就曾參與創(chuàng)辦貞才女學(xué)。這些女傳教士創(chuàng)辦女學(xué)的主旨是想要實(shí)現(xiàn)男女平等,讓女孩子也有受教育的機(jī)會(huì),以擺脫纏腳、童養(yǎng)媳等社會(huì)惡俗。我在美國(guó)的圖書館與檔案館里查到了貞才女學(xué)、弘道女中一些女教師的原始檔案材料。她們?cè)谌沼?、書信里流露出?duì)中國(guó)學(xué)生的關(guān)懷與愛心是十分感人的。由于中國(guó)學(xué)生不斷增加,貞才女校三次擴(kuò)建校舍,所需的經(jīng)費(fèi)都是由女傳教士寫信到美國(guó)去募捐的,捐助者并非資本家與有錢人,而全是美國(guó)女校的小學(xué)生。試想,這些孩子怎么會(huì)有那種處心積慮的“帝國(guó)主義文化侵略”企圖呢?

        裘:創(chuàng)新是學(xué)術(shù)的生命力。人文學(xué)科研究有一種“返祖現(xiàn)象”,即借助新理論、新思想、新材料去研究老問題,以期挖掘新價(jià)值、提出新觀點(diǎn)。您在《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》上發(fā)表過“或許我可以將你比作春日?:對(duì)莎士比亞第18首十四行詩的重新解讀”,經(jīng)詳實(shí)的考據(jù)式論證,質(zhì)疑已有的漢譯,進(jìn)而指出,“我們可以得到這樣一點(diǎn)啟示:即對(duì)于文學(xué)作品,我們不能夠僅僅滿足于對(duì)字面意義的理解。粗通英語語言史的知識(shí)和了解英國(guó)詩歌傳統(tǒng)的背景,對(duì)于正確解讀英語詩歌作品的深層主題”(沈弘,2007:18), 特別是用中古英語寫成的作品,具有非常重要的意義。請(qǐng)結(jié)合這個(gè)例子,說說外語學(xué)科如何才能在某種程度上達(dá)到originality or innovation的高度。

        沈:我的論文只是一種新的嘗試,自認(rèn)為還不夠資格在這兒作為范文來給大家講解。不過你提到的敢于挑戰(zhàn)權(quán)威的批評(píng)精神、創(chuàng)新勇氣,確實(shí)是我們今天大學(xué)教育里所應(yīng)該積極提倡與引導(dǎo)的。我在北大讀博期間曾作為聯(lián)合培養(yǎng)博士生去牛津大學(xué)訪學(xué)一年。牛津?qū)嵭袑?dǎo)師制,導(dǎo)師每星期要跟自己的學(xué)生見一次面,閱讀學(xué)生的論文與讀書報(bào)告,討論學(xué)習(xí)中遇到的問題、布置新的學(xué)習(xí)任務(wù)。我導(dǎo)師每次在布置我看一些名著的時(shí)候,都明確要求我在讀書報(bào)告里討論這些書的不足之處、經(jīng)不起推敲的弱點(diǎn)與要害。這樣的要求在西方教育制度十分普遍。在中世紀(jì)與文藝復(fù)興時(shí)期,牛津、劍橋的學(xué)生經(jīng)常就某一問題的正方或反方寫命題作文,用拉丁語進(jìn)行公開的辯論。這就要求學(xué)生要有敏銳的眼光去發(fā)現(xiàn)問題,并要以縝密的邏輯思維與適當(dāng)?shù)恼Z言修辭表達(dá)自己的觀點(diǎn)。外國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域的創(chuàng)新是完全能夠做到的,關(guān)鍵在于不要被一些權(quán)威論斷、習(xí)慣性思維所束縛,而且自身必須具備扎實(shí)的專業(yè)理論知識(shí)。這樣,就可以像胡適所倡導(dǎo)的那樣,去“大膽假設(shè),小心求證”了。

        裘:您是浙江大學(xué)“沈弘工作室”的負(fù)責(zé)人,開創(chuàng)了國(guó)內(nèi)高校人文科學(xué)以教授名字開設(shè)工作室的先河。近年來您拓寬了研究領(lǐng)域,發(fā)表了一系列有關(guān)傳教士的研究論文,如“京杭大運(yùn)河、之江校區(qū)和靈隱寺”、“歷史記憶中的老杭州”、“論慕雅德對(duì)于保存杭州歷史記憶的貢獻(xiàn)”等,引起了學(xué)界的很多關(guān)注。請(qǐng)談?wù)勀墓ぷ魇遗c學(xué)術(shù)興趣轉(zhuǎn)向這兩個(gè)話題好嗎?

        沈:浙江大學(xué)“沈弘工作室”的開設(shè)緣于一個(gè)很偶然的機(jī)會(huì)。最近幾年,我們主要做了這些事情:(1)與中央電視臺(tái)、香港鳳凰臺(tái)、浙江廣播電視集團(tuán)等單位合作,參與拍攝制作了一些涉及到老照片、中外文化交流史的電視節(jié)目,如中央臺(tái)“探索頻道”的《北京——巴黎:激情穿越》、鳳凰衛(wèi)視“鳳凰大視野”的《備受爭(zhēng)議的晚清官場(chǎng)洋人丁韙良》、浙江廣播電視集團(tuán)大型電視紀(jì)錄片《西湖》(叁:西湖舊影)等;(2)2006年與2008年組織策劃了兩次大型的“海外漢學(xué)和中外文化交流國(guó)際研討會(huì)”,目前正在準(zhǔn)備舉行第三次大型的國(guó)際會(huì)議。另外,還邀請(qǐng)了不少學(xué)者、專家、傳教士后代來浙大外語學(xué)院與“沈弘工作室”一起舉辦講座;(3)獲得了浙江省、教育部與國(guó)家等多個(gè)人文、藝術(shù)、社科項(xiàng)目課題。

        在中世紀(jì)研究方面,我們也做了一些事情,例如2010年舉辦了拉丁語與中世紀(jì)研究的暑期班。此外,邀請(qǐng)學(xué)者來工作室開講座,2012年3月邀請(qǐng)哈佛大學(xué)英語系的丹尼爾·多諾霍教授來浙大外語學(xué)院做了兩次講座。我在浙大外語學(xué)院開設(shè)了“中古英語詩歌”、“文藝復(fù)興文學(xué)”、“彌爾頓研究”、“拉丁語”、“英語文學(xué)名著精讀”、“歐洲文學(xué)名著精讀”等課程,培養(yǎng)了一些對(duì)中世紀(jì)與文藝復(fù)興文學(xué)感興趣的研究生。

        中外文化交流研究、老照片研究原來只是我的業(yè)余愛好,但這方面的研究課題做得越來越大,反而喧賓奪主,占據(jù)了我主要的時(shí)間、精力。這件事既有偶然性,也有必然性。首先,國(guó)內(nèi)缺乏相關(guān)的研究資料與條件,中世紀(jì)研究很少有機(jī)會(huì)得到支持與普及,所以目前難以形成氣候;其次,中國(guó)想要進(jìn)入國(guó)際社會(huì),中外文化交流的研究日趨熱門,尤其是對(duì)老照片的需求日益增大,出版社、報(bào)刊雜志上門約稿的就自然越來越多。

        最初涉足中外文化交流領(lǐng)域,是因?yàn)楸贝髨D書館當(dāng)時(shí)請(qǐng)我去整理館藏的西文善本,讓我有機(jī)會(huì)看到了外國(guó)人寫中國(guó)的書里有大量珍貴的老照片與圖片,于是便開始做起這方面的研究來。2003年我去英國(guó)布里斯托爾大學(xué)英語系訪學(xué),原計(jì)劃是去做中古英語文學(xué)研究,但我在大學(xué)圖書館與當(dāng)?shù)毓矆D書館里發(fā)現(xiàn)了全套的《倫敦新聞畫報(bào)》,上面有許多關(guān)于中國(guó)近現(xiàn)代史重大事件的文字、圖像記載,尤其是有大量國(guó)內(nèi)難以見到的珍貴老照片。當(dāng)時(shí)我就改變了計(jì)劃,將主要精力投入到這部跨度一百多年、共含6000多期的鴻篇巨制上了。

        我個(gè)人認(rèn)為,外國(guó)文學(xué)研究與中外文化交流研究并不矛盾,甚至還是相輔相成的。因?yàn)橹袊?guó)人學(xué)外語與外國(guó)文學(xué)本身就屬于中外文化交流研究的范疇,而外語與目錄學(xué)的專業(yè)知識(shí)使我有機(jī)會(huì)能在國(guó)外找到許多在國(guó)內(nèi)難得一見的珍貴史料,從而在中外文化交流的研究領(lǐng)域如魚得水。另外,研究外國(guó)文學(xué)也有必要了解中國(guó)自己的歷史、文化、民俗與文學(xué),這正好能幫助我們補(bǔ)上這方面的知識(shí)欠缺。

        裘:您在繁忙的教學(xué)、科研、講學(xué)之余,還出版了像《中國(guó)覺醒》、《中世紀(jì)英國(guó):征服與同化》、《中國(guó)五岳》、《漢學(xué)菁華》、《宗教與文學(xué)》等許多頗受好評(píng)的人文學(xué)科譯著。翻譯對(duì)中外文化交流產(chǎn)生怎樣的影響?您如何看待典籍英譯與當(dāng)前國(guó)家實(shí)施的“中國(guó)文化走出去”策略之間的互動(dòng)關(guān)系?

        沈:我很喜歡翻譯工作,認(rèn)為文學(xué)研究離不開翻譯。假如你研究英語詩歌,寫論文肯定要引用作品里的詩句,而且肯定會(huì)遇到必須自己動(dòng)手來翻譯的情況。因?yàn)樵姼璺g靈活性比較大,別人的譯文不一定合你的本意,更何況有大量的詩歌尚未譯成漢語。

        翻譯文學(xué)作品,尤其是翻譯詩歌,也是一個(gè)理解作品文本的過程。有時(shí)你以為已經(jīng)理解了某部作品,但當(dāng)動(dòng)手翻譯的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)有許多地方其實(shí)并沒有弄懂。

        我以前在研究中世紀(jì)英語詩歌時(shí)就遇到過類似的情況,所以我花了很大的功夫?qū)⒁恍┲匾闹泄庞⒄Z詩歌與相關(guān)論著譯成了漢語。如果你研究的詩歌還沒有譯成漢語,讀者就不會(huì)真正明白你在論文里說了些什么。所以,研究國(guó)內(nèi)還沒有人介紹過的作家或詩人,最好先把對(duì)方的作品譯成漢語,這樣你的評(píng)論才能有的放矢,寫出來的論文也才能有讀者。

        中外文化交流研究也與翻譯有著互動(dòng)的關(guān)系。譯著在很大程度上能影響人們對(duì)原著者的評(píng)價(jià)。美國(guó)傳教士丁韙良便是一個(gè)典型的例子。過去學(xué)界對(duì)他的評(píng)價(jià)一邊倒,稱他為“帝國(guó)主義分子”、“強(qiáng)盜”等,他在教育、法律以及向西方宣傳中國(guó)歷史、文學(xué)與文化等方面所做出的貢獻(xiàn)得不到應(yīng)有的承認(rèn)。我在北大做京師大學(xué)堂歷史研究時(shí),曾仔細(xì)閱讀了他寫的英文圖書,覺得實(shí)際情況跟官方宣傳的有較大出入。于是,我用了8年時(shí)間將他的幾部重要英文圖書如《花甲憶記》、《漢學(xué)菁華》、《中國(guó)覺醒》等譯成漢語,在大陸出版發(fā)行,結(jié)果引起了一陣小小的“丁韙良熱”。評(píng)論界對(duì)丁韙良開始出現(xiàn)一些新的認(rèn)識(shí)。

        還有,美國(guó)探險(xiǎn)家蓋洛、德國(guó)建筑師柏石曼等人在清末民初考察過中國(guó),寫過很多有關(guān)中國(guó)的書,包含大量關(guān)于中國(guó)歷史、宗教、文化、建筑、民俗的珍貴文字與圖像記載,但長(zhǎng)期以來沒有譯成漢語,他們?cè)趪?guó)內(nèi)都默默無聞。我下了很大的決心,經(jīng)過多年的努力,翻譯、出版了他們的作品。這些年來,蓋洛、柏石曼等名字開始為國(guó)人熟知,他們拍攝的中國(guó)老照片被很多部門與個(gè)人采用,如蓋洛寫的兩本書《揚(yáng)子江上的美國(guó)人》與《中國(guó)十八省府》,已被正式列入國(guó)家清史項(xiàng)目的翻譯系列。

        我國(guó)目前實(shí)施的“中國(guó)文化走出去”策略旨在提高中國(guó)的軟實(shí)力,向國(guó)際社會(huì)推出一批介紹中國(guó)文化精粹的英文圖書。這項(xiàng)任務(wù)就直接跟翻譯工作有關(guān)。我有幸參與了這項(xiàng)重大的文化翻譯工程。2010年,中國(guó)新聞出版署將張秀民、韓琦所著的《中國(guó)印刷史》英譯本列為重要作品,在法蘭克福國(guó)際書展上隆重推出,引起了不小的反響。我應(yīng)邀擔(dān)任了該書的英譯文審校工作。我自己有幾本相關(guān)的書,如《天城記憶》(2010)、《西湖百象》(2010)與《看東方:1905年美國(guó)政府代表團(tuán)訪華之行揭秘》(2012),也在積極籌劃推出英文版,以便能列入“中國(guó)文化走出去系列”。

        裘:沈老師,感謝您在百忙之中接受采訪。感謝您就英美文學(xué)翻譯與經(jīng)典化、來華傳教士研究、學(xué)術(shù)創(chuàng)新、哲社著作翻譯與中國(guó)文化走出去等方面提出了深刻的見解。我們期待您在中外文化交流史及其他領(lǐng)域有更多的成果問世!

        [1] 沈弘. 或許我可以將你比作春日?:對(duì)莎士比亞第18首十四行詩的重新解讀[J]. 外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2007,(1):12-18.

        From Canonization of English Literature to Studies in Sino-foreign Cultural Exchanges— An Interview with Professor Shen Hong

        QIU He-min

        (Foreign Language Department, Zhejiang Tourism College, Hangzhou 311231, China)

        As a Ph. D. supervisor of Zhejiang University, Professor Shen Hong probes into a variety of fields: ranging from English linguistics and literature to Sino-foreign cultural exchanges. Shen’s studies are not only inter-disciplinary, but also fruitful. Based on the recent interview with Shen, this paper touches upon such academic topics as translation of English literature and its canonization, missionary studies, academic innovation, translation of social science and external communication of traditional culture. Shen offers insightful views on the above-mentioned aspects.

        canonization of literature; Sino-foreign cultural exchanges; academic innovation; translation and traditional Chinese culture

        2012-10-20

        裘禾敏,浙江杭州人,教授,博士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、多語種跨文化交際。

        I106

        A

        1002-2643(2014)02-0003-04

        猜你喜歡
        英國(guó)文學(xué)詩歌文學(xué)
        詩歌不除外
        文化觀念流變中的英國(guó)文學(xué)典籍研究:殷企平教授訪談錄
        我們需要文學(xué)
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
        “新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
        中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
        “太虛幻境”的文學(xué)溯源
        中世紀(jì)晚期英國(guó)文學(xué)中的農(nóng)民寫作
        詩歌島·八面來風(fēng)
        椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
        我與文學(xué)三十年
        小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
        英國(guó)文學(xué)經(jīng)典化的溯源研究——回顧與啟示
        現(xiàn)代教師與教學(xué)(2009年5期)2009-11-09 06:41:54
        日韩精品中文字幕无码一区| 免费人成视网站在线剧情| 免费无码又爽又刺激网站直播| 免费精品一区二区三区第35| 国产综合自拍| 富婆叫鸭一区二区三区| 中文字幕精品一区久久| 日本老熟妇乱| 精品国产香蕉伊思人在线又爽又黄| 成人女同av免费观看| 极品美女一区二区三区免费| 久久综合狠狠色综合伊人| 国产成人精品三级麻豆 | 新婚少妇无套内谢国语播放| 国产精品无码av天天爽| 无夜精品久久久久久| 女人天堂av免费在线| 成人无码一区二区三区| 成人精品综合免费视频| 国产精品原创永久在线观看| 国产精品自拍视频在线| 免费女人高潮流视频在线观看| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院 | 精品一区二区三区免费爱| 日本女u久久精品视频| 亚洲精品无码专区在线在线播放| 亚洲欧洲中文日韩久久av乱码| 国产亚洲精品日韩香蕉网| 美女脱了内裤洗澡视频| 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园 | 久久精品av一区二区免费| 久久国产精品亚洲婷婷片| 东京热加勒比无码少妇| 日韩精品一区二区三区四区| 青青久久精品一本一区人人 | 国产97在线 | 免费| 久久这里有精品国产电影网| 日本在线观看一二三区| 国产激情久久久久久熟女老人av| 欧美在线综合| 日产精品毛片av一区二区三区|