亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化語境與社會因素對中國古詩英譯的影響

        2014-04-09 02:01:24
        關(guān)鍵詞:英譯古詩譯者

        夏 源 梓

        (遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)

        文化語境與社會因素對中國古詩英譯的影響

        夏 源 梓

        (遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)

        從文化語境和社會因素兩方面探討古詩的英譯,并提出提高古詩英譯質(zhì)量的建議,希望可以為中西文化的交流作出貢獻(xiàn)。

        文化語境;社會因素;中國古詩英譯

        0 引言

        中華民族五千年的文明史鑄造了令每一個中國人引以為豪的燦爛文化。在厚重的中國古代文化中,詩詞占據(jù)了極具輝煌燦爛的一頁。因此,把中國的浩瀚古詩翻譯成為英語,使中國古代博大精深的文化瑰寶走向世界,是我們當(dāng)仁不讓的責(zé)任,這也能為促使中西文化交流作出極大的貢獻(xiàn)。因此,研究中國古詩的在文化語境和社會因素中的英譯有著十分重要的價值。

        1 文化語境和社會因素的內(nèi)涵

        語境對翻譯活動的影響十分重要,而其中的文化語境從文化習(xí)俗和社會規(guī)范層面上決定了譯文的恰當(dāng)與否。同時,翻譯也是社會性活動,社會交往、宗教信仰等從多方面影響著翻譯活動的進(jìn)行。

        1.1 文化語境的內(nèi)涵

        馬林諾夫斯基最早對“語境”進(jìn)行了解釋,他認(rèn)為語境可分為情境語境和文化語境兩種,其中,文化語境又分為人民群眾在社會生活中世代傳承的文化習(xí)俗和一個社會對言語交際活動作出的各種規(guī)定和限制的社會規(guī)范。

        1.2 社會因素的內(nèi)涵

        社會因素多種多樣,包括社會制度、國家法律、道德規(guī)范、社會輿論、風(fēng)俗習(xí)慣、人際交往等等。它們的存在和作用是強(qiáng)有力的,影響著人們態(tài)度的形成和改變。

        2 文化語境對中國古詩英譯的影響

        中國古詩特點鮮明,無論是在形式、結(jié)構(gòu),還是在音韻、格律,或是用詞、典故上都十分獨特。而翻譯古詩中的專有名詞、典故、修辭又最能體現(xiàn)文化語境對翻譯的影響。

        2.1 古詩中專有名詞的翻譯

        古詩中的專有名詞可以說是文化的象征,因此,譯者翻譯時要運用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄗg出專有名詞,讓讀者明白其中的神話、傳說、歷史故事等等。如杜牧的《寄揚(yáng)州韓綽判官》的譯文:

        青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋。

        二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫?

        Green hills loom unclear and water flows on,

        Autumn in south has passed away, but grass is not gone.

        Are you now on Twenty Four Bridge in bright moon beams.

        Teaching girls how to play the flute and sing a song?

        這首詩中的“二十四橋”即吳家磚橋,亦名紅藥橋,因古時有二十四位美人于橋上吹簫而得名。譯者照形譯出了“二十四橋”,并將每詞的首字母大寫,明確表示這是一座名為“二十四橋”的橋,使讀者了解它本身有一定的歷史淵源。而假如譯者將“二十四橋”譯為twenty-four bridges,讀者也許會想姑娘們多么的勤勞和忙碌,要在二十四座橋上吹簫。這樣,就偏離了原文的文化意蘊(yùn),給讀者造成誤導(dǎo)。

        2.2 古詩中典故的翻譯

        古詩中的典故是故事中的故事,其中蘊(yùn)涵著更深層的意義。如白居易《長恨歌》中的名句:

        七月七日長生殿,夜半無人私語時。

        在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。

        其中的“比翼鳥”和“連理枝”都是歷史典故。比翼鳥是傳說中的一種鳥,此鳥僅一目一翼,因此要雌雄雙鳥并翼飛行,用來比喻恩愛夫妻。連理枝說的是韓憑和他的妻子死后,兩座墳前長出一顆梓樹,根枝交錯,不可分離。因此,翻譯時要體現(xiàn)出其中的深意,讀者才可以理解原文想要表達(dá)的內(nèi)容。楊憲益夫婦的譯文如下:

        In the Palace of Eternal Youth

        On the seventh of the seventh moon,

        Alone they had whispered

        To each other at midnight:

        “In heaven we shall be birds

        Flying side by side.

        On earth flowering sprigs

        On the same branch!”

        譯文中將“比翼鳥”譯為“birds flying side by side”,將“連理枝”譯為“flowering sprigs on the same branch”。楊憲益夫婦站在推廣中國典故文化的角度如實譯出這兩個詞語,使譯語讀者明白詩人是在借這兩個意象表達(dá)戀人之間的相依相伴,能體會出唐玄宗與楊玉環(huán)愛情的纏綿悱惻。

        2.3 古詩中修辭的翻譯

        詩人常常使用修辭來使詩歌語言更加形象、生動。比喻、擬人、夸張是常見的修辭手法,它們讓詩歌既具有美感,又栩栩如生。請看王昌齡的《芙蓉樓送辛漸》:

        寒雨連江夜入?yún)牵矫魉涂统焦隆?/p>

        洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。

        “寒雨連江夜入?yún)恰边@句使用了擬人修辭,主語為“寒雨”,但如直譯,又會顯得人與水沒有關(guān)系——自流自息,讀者可能也無法聯(lián)想到一幅完整的畫面,在翻譯時,要設(shè)法將這幅圖畫生動地展現(xiàn)出來,以此來凸顯意境,令譯語讀者更真實地感受到原作的美。譯文如下:

        Along the river that merged with a cold rain

        We entered the Wu city late at night.

        Early at daybreak I bid you farewell,

        With only the lone Chu Mountain in sight.

        If my kinsfolk in Luoyang should feel concerned,

        Please tell them for my part,

        Like a piece of ice in a crystal vessel,

        Fore’er aloof and pure remains my heart.

        譯者將主語變換成了“we”,這樣做就是將原本擬人的手法還原成真實而合理的狀態(tài)——“入?yún)恰钡氖侨硕皇恰昂辍保砬辶似渲械倪壿嬯P(guān)系,使讀者能體會到這陰雨蒙蒙的天氣所烘托的離別傷感的氛圍。

        3 社會因素對古詩英譯的影響

        社會交往和節(jié)日風(fēng)俗習(xí)慣是兩個重要的社會因素,許多古詩也包含這兩方面的內(nèi)容,因此,將這些內(nèi)容恰當(dāng)?shù)刈g出對于譯語讀者了解中國古代以及現(xiàn)代社會也有很大的幫助。

        3.1 愛情詩的翻譯

        愛情和婚姻成為歷代文人無法回避的一個主題。自古以來,窈窕淑女,君子好逑。君子們揮動筆墨,贊美佳人,贏取愛人的芳心。但也有許多君子、佳人為情所困,愁眉不展,充滿憂思。請看李白的《怨情》:

        美人卷珠簾,深坐蹙蛾眉。

        但見淚痕濕,不知心恨誰。

        詩人看到“美人”“蹙額眉”,在揣測她究竟為誰所傷。詩中的主角一直是“美人”,并無半點言語落于“負(fù)心人”身上,可見,“負(fù)心人”不是詩人關(guān)注的重點,他所要表達(dá)的是“美人”的哀思與怨恨。再請看譯文:

        A lady fair uprolls the screen,

        With eyebrows knit she waits in vain.

        Wet stains of tears can still be seen,

        Who, heartless, has caused her the pain?

        譯文的前三句同原詩一樣,關(guān)注點是“美人”——a lady,但最后一句將原文中充當(dāng)賓語成分的那個狠心之人變成了主語,馬上把讀者的目光吸引到“負(fù)心人”的身上,讓讀者在可憐“美人”的同時,也將過錯都?xì)w于這個無情的狠心人,如此,更增加了讀者對“美人”的憐惜之情。

        3.2 節(jié)日風(fēng)俗的翻譯

        中國有許多傳統(tǒng)節(jié)日,詩歌中最常見的就是祭祀祖先、懷念親人的清明節(jié)。杜牧的《清明》一詩有云:

        清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

        借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。

        正如本詩中所寫,清明時節(jié)陰雨綿綿,更增加了人們對逝去親人、朋友的哀思。但是,在西方不存在“清明”這樣的節(jié)日,那么怎樣才能讓譯語讀者體會其中的意境呢?請看譯文:

        the rain falls thick and fast on all souls’ day,

        the men and women sadly move along the way.

        they ask where wineshops can be found or where to rest——

        and there the herdboy’s fingers almond-town suggest。

        譯者將“清明”譯為all souls’ day,這是“萬圣節(jié)”,是羅馬天主教徒為亡靈超度的節(jié)日,雖然這與清明節(jié)的時間不同,但意義是相同的,因此,這一譯法可以使譯語讀者明白路人為何神情如此哀傷,詩人為何要找到酒家來解“千愁”了。

        4 結(jié)語

        作為中國文化的精華,中國古詩的英譯在中西文化交流中的地位越來越重要。為了讓古老的民族文化越過國界,走向世界,一方面要求譯者除了具備深厚的英文功底外,要下大力氣提高自己的學(xué)術(shù)修養(yǎng),擴(kuò)大知識面;另一方面,要加大古詩英譯理論研究的力度,宏觀研究、微觀研究都要加強(qiáng)。這樣譯者才能在文化語境和社會因素的影響下,準(zhǔn)確、生動地譯出中國古詩,為中西方的文化交流作出貢獻(xiàn)。

        [1]曹順發(fā).走近“形美”:古漢詩英譯實踐點滴[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007:15~56.

        [2]從滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007:45~70.

        [3]顧正陽.古詩詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,2006:245~300.

        [4]顧正陽.古詩詞曲英譯文化視角[M].上海:上海大學(xué)出版社,2008:19~436.

        [5]劉重德.英漢語比較與翻譯之二[M].上海:上海外語教育出版社,2006:413~420.

        [6]毛華奮.漢語古詩英譯比讀與研究[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,2007:27~40.

        [7]汪榕培,李正栓.典籍英譯研究[M].保定:河北大學(xué)出版社,2005:119~246.

        [8]楊自儉.英漢語比較與翻譯之六[M].上海:上海外語教育出版社,2006:400~402.

        責(zé)任編輯:李增華

        10.3969/j.issn.1674-6341.2014.05.073

        2014-04-17

        夏源梓(1990-),女,遼寧丹東人,在讀碩士研究生。研究方向:英美文學(xué)。

        H315.9

        A

        1674-6341(2014)05-0155-02

        猜你喜歡
        英譯古詩譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        “擬古詩”之我見
        中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:02
        品讀古詩
        金橋(2018年2期)2018-12-06 09:30:42
        品讀古詩
        金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:56
        品讀古詩
        金橋(2018年1期)2018-09-28 02:24:50
        日韩精品极视频在线观看免费| 国产精品区一区第一页| 国产一国产一级新婚之夜| 中文亚洲AV片在线观看无码| 亚洲不卡av二区三区四区| 男人吃奶摸下挵进去啪啪软件| 久久久久女人精品毛片| 国产成人久久精品区一区二区| 后入到高潮免费观看| 最近最好的中文字幕2019免费| 久久无码高潮喷水免费看| 亚洲一区二区三区码精品色| 日韩精品成人区中文字幕| 在线高清理伦片a| 国产精品99久久久久久98AV| 91国语对白在线观看| 国产精品黄色片在线看| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 欧美久久久久中文字幕| 日韩人妻大奶子生活片| 精品亚洲a∨无码一区二区三区| 午夜精品久久久久久久久久久久| 亚洲成a人片在线观看导航| 丝袜美腿在线播放一区二区| 中国妇女做爰视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产AV秘 无码一区二区三区 | 人人妻人人澡人人爽国产一区| 亚洲中久无码永久在线观看同 | 美女叉开双腿让男人插| 国产一区av男人天堂| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 亚洲午夜精品久久久久久一区| 精品人妻夜夜爽一区二区| 国产亚洲欧美精品永久| 国产av人人夜夜澡人人爽| 国产在视频线精品视频二代| 亚洲女av中文字幕一区二区| 网禁拗女稀缺资源在线观看| 亚洲日韩专区在线视频| 国产精品黄色av网站|