高 菲
(遼寧師范大學 外國語學院,遼寧 大連 116029)
卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論的認知透視
——以《中國百姓生活里的文化元素》為例
高 菲
(遼寧師范大學 外國語學院,遼寧 大連 116029)
卡特福德作為英國翻譯理論語言學派的代表人物,他在翻譯轉(zhuǎn)換類型中提出了“范疇轉(zhuǎn)換”,并進行了分類。借助認知語言學中范疇理論,以《中國百姓生活里的文化元素》一書為例,對卡氏范疇轉(zhuǎn)換理論進行認知分析,并進一步分析其對卡氏理論的“抉擇、補充、延伸”三個作用。
翻譯范疇轉(zhuǎn)換;認知語言學;范疇理論
卡特福德是英國著名的語言學家和翻譯理論家,是翻譯理論語言學派的代表人物之一,他在1965年出版了《翻譯的語言學理論》(ALinguisticTheoryofTranslation),從現(xiàn)代語言學的角度分析翻譯理論,激起了學術(shù)界的強烈反響。
卡氏的理論由包振南先生于上世紀80年代引進中國,引起了國內(nèi)學者的關(guān)注。筆者通過將認知語言學中范疇理論與卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論進行比較,提出范疇理論對卡氏理論的“抉擇、補充、延伸”三個作用,從而說明卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論的認知理據(jù)。
1.1 翻譯轉(zhuǎn)換與范疇轉(zhuǎn)換
卡特福德在《翻譯的語言學理論》(ALinguisticTheoryofTranslation)中提出,翻譯轉(zhuǎn)換是翻譯中的必然現(xiàn)象,他認為意義在兩種語言間是無法完全轉(zhuǎn)移的。他將翻譯定義為replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).用一種語言(目的語)的文本材料對等地再現(xiàn)另一種語言(源語)的文本材料。因此他的理論的重點在于“等值”,尋找翻譯的等值成分。
作為翻譯轉(zhuǎn)換的一種,卡特福德將范疇轉(zhuǎn)換定義為“翻譯過程中形式對應的背離(departure from formal correspondence)”,也就是不遵循源語與目的語形式的對等。他又將范疇轉(zhuǎn)換分為四類:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(structure-shifts),即按譯語要求改變原文結(jié)構(gòu),如中文多被動句而譯入英語時常常轉(zhuǎn)化為主動句;詞類轉(zhuǎn)換(class-shifts),將源語的一類詞轉(zhuǎn)換為目的語的另一類詞,如將中文“我擅長跳舞”轉(zhuǎn)換為“I’m a good dancer”;單位轉(zhuǎn)換(unit-shifts),也稱為等級轉(zhuǎn)換(rank-shifts),即譯文和原文屬于不同的級,例如中文中往往不特意強調(diào)冠詞,而英語中則要在單數(shù)名詞前加a/an,這就導致在英譯漢時經(jīng)常跳過冠詞,直接進入名詞一級;系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換(intra-system shifts),指原語和譯語結(jié)構(gòu)系統(tǒng)在形式上基本對應,但在互譯過程中往往不對應。英語中的you就可能在中文中譯為“你”“您”“你們”,這都需要聯(lián)系上下文,結(jié)合實際做出判斷。
1.2 認知語言學中的范疇理論
以原型范疇理論為代表的認知語言學范疇理論,以經(jīng)典的范疇理論為源頭,融合了家族相似范疇觀,與卡特福德的范疇轉(zhuǎn)換并非同一事物。
從其歷史發(fā)展來看,范疇從亞里士多德時期開始就已經(jīng)形成了理論體系,即范疇的經(jīng)典理論:范疇由一組共享特征元素組成,可通過特征集或者一組二元的充分必要條件來定義;范疇間的邊界是明確的;范疇內(nèi)部成員地位相等。經(jīng)典范疇理論建立在理想化客體基礎上,優(yōu)點是使認知主體能夠迅速抓住對象的本質(zhì)(王仁強、章宜華,2004)。
原型范疇理論即是對傳統(tǒng)范經(jīng)典疇觀的批判發(fā)展而來的,范疇指事物在認知中的歸類客觀事物固有的類別特征,范疇化則是基于體驗認知,以主客觀互動為出發(fā)點,對外界事物進行主觀概括和類屬劃分的心智過程(王寅,2007:91),即認識的主體對客觀對象進行組合和分類的認知過程就叫作范疇化。原型范疇理論實際上就是人們在解釋某種現(xiàn)象時,將屬于這種現(xiàn)象的某個個體視為原型,并在對這個原型的總體特征認識不變的情況下,把握這類現(xiàn)象中其他個體的特征。原型范疇理論認為范疇內(nèi)部的成員地位并不相同,且范疇間的邊界模糊。
由此可以看出,卡特福德的范疇轉(zhuǎn)換理論植根于傳統(tǒng)語言學,強調(diào)進行充分分析,以結(jié)構(gòu)分析和成分分析為主對源語和目的語進行對應,他還使用了語法和詞匯兩個層次,單位、結(jié)構(gòu)、類別和系統(tǒng)四個范疇,以及概率的數(shù)據(jù)分析,希望更有科學性和說服力。而認知語言學的范疇理論則突破了語言學的界限,以認知科學、體驗哲學為出發(fā)點,以事物的類別特征為標準進行范疇化,因此更強調(diào)認知過程中人的形成概念的能力。
而兩者各自引申出的翻譯具體操作也有相同之處,那就是不拘泥于形式,認同形式的背離,以功能等值為基礎,力求傳遞更多內(nèi)容。
因此,用認知語言學中的范疇理論來補充、完善卡氏理論是具有解釋力和可能性的。筆者將借助《中國百姓生活里的文化元素》(下文簡稱《中》)一書中的典型例子就此進行分析。
2.1 范疇理論的抉擇
認知語言學的范疇理論對基于卡特福德轉(zhuǎn)換理論的翻譯在具體用詞的選擇方面有幫助抉擇的作用。同一詞語在源語中可能有多重含義,即多義詞的詞義選擇問題,僅僅借助卡氏的理論并不能很好地選擇出具體單詞的具體內(nèi)涵,因此有可能錯譯或者詞不達意,而范疇理論正能從這方面尋找目標語的相應范疇,使譯者能準確地產(chǎn)出達意的譯文。
譯例:三十而立
“三十而立”一詞出自《論語》:“吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩?!币馑际恰拔沂鍤q開始立志學習,三十歲能自立于世,四十歲遇事就不迷惑,五十歲懂得了什么是天命,六十歲能聽得進不同的意見,到七十歲才能達到隨心所欲,想怎么做便怎么做,也不會超出規(guī)矩”。究其深意,30歲人應該能依靠自己的本領經(jīng)濟獨立,承擔自己的社會家庭責任,應該已經(jīng)確定自己的人生目標與發(fā)展方向,說的是一種社會覺悟。
因此,僅僅依靠卡氏的范疇轉(zhuǎn)換理論,從語言學層面來轉(zhuǎn)換為“Thirty years of age when a man should stand on his own feet”是無法傳遞其中深意的。“Stand on his foot”就字面來看不過是“立”一詞的生硬轉(zhuǎn)換,讓人摸不到頭腦。而我們將認知語言學的范疇理論引入其中,深入分析“立”一詞,就可知其意為“獨立”,因此翻譯為“become independent and responsible at the age of thirty”更能傳其意、表其情。這里范疇理論對轉(zhuǎn)換理論用詞的抉擇起到了一定作用。
2.2 范疇理論的補充
認知語言學范疇理論還可以對卡氏范疇轉(zhuǎn)換理論進行補充,即填補由于文化、歷史、地理等原因造成的對等空缺,完善譯文表達。
譯例:普洱、碧螺春
我國的茶文化源遠流長,世界聞名的茶種眾多,因此,對茶名的正確翻譯也就成了對外傳播茶文化的基礎。單就“普洱”和“碧螺春”兩種茶名的翻譯,就值得我們研究。
這兩種都是“茶”這一范疇的成員,但是兩者的家族相似性并不多,因此要根據(jù)其范疇內(nèi)的差別來進行各自英譯。
普洱茶被譽為茶中之茶,因其產(chǎn)區(qū)主要位于云南普洱而得名,因此僅僅用拼音譯為”pu’er tea”并不能體現(xiàn)出其中的產(chǎn)地信息,將其與范疇內(nèi)的其他成員區(qū)別開來,給目的語讀者相應的范疇認知。所以,在此茶名第一次出現(xiàn)時,不妨稍作解釋,譯為pu’er tea (grown in Pu’er, Yunnan province),之后提及的名稱用拼音即可。
不同于普洱茶,碧螺春因其茶葉形似螺,色碧綠而得名,不同的得名方式就代表了它不同的特性,因此,在拼音名的基礎上稍作闡釋為biluochun tea(whose leaves shaped like green spiral shells),以便于與其他茶種區(qū)別開來。也就體現(xiàn)了范疇理論的補充作用。
2.3 范疇理論的延伸
認知語言學是與隱喻緊密結(jié)合的,隱喻的使用使得英漢翻譯更難達到一種卡特福德追求的所謂“對等”,這時就要借助范疇理論來尋找對應的原型范疇,通過意義的延伸來達到翻譯目的。
譯例:紅榜
最早可以追溯到科舉時代殿試揭曉的黃榜(也叫金榜),寫上名字,指科舉得中。后來隨著時間的變遷,漸漸演化到了民間,成了代表吉祥如意的紅榜。
但是東西方對于紅色的意象大不相同。西方文化當中,red是一個相當具有貶義的詞。雖然紅色有“熱情”之意,但直觀上來說紅色與“火”“血”相關(guān),有暴力、流血的含義,很多包含red的詞都令人非常不適:be in red(虧空),see red(大怒),red in tooth and claw(殘酷無情);red還代表激進的政治分子,充滿緊張與戒備的意味。
而在中國,紅色無疑是帶有褒義的?!凹t旗”是進步的,代表無產(chǎn)階級革命的旗幟;“紅人”是受歡迎的,有影響力的人物……等等,眾多例證,不勝枚舉。這些都帶有吉祥美好、積極向上的內(nèi)涵。
因此,在將“紅榜”譯入英語時,僅僅依靠卡式理論的轉(zhuǎn)換,譯為“red roll”,并不能體現(xiàn)出對榜上人物的褒揚之義。此時我們可以發(fā)現(xiàn),借助認知語言學范疇理論進行延伸,明確地點出“紅榜”的深意,更有助于彌合東西方文化差異,使譯入語讀者理解文意,因此“honor roll”的譯文更廣為接受。
卡特福德提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論,是將語言學研究成果應用于翻譯學研究的先鋒,是翻譯研究走上科學道路的開拓者。但是其理論也有一定的局限性,而新興的認知語言學可以借助范疇理論對其產(chǎn)生“抉擇、補充、延伸”三個方面的作用,從而進一步完善卡氏的理論,由此可見對卡特福德的范疇轉(zhuǎn)換理論進行認知解讀是有解釋力的。
[1]J. C. Cat ford. A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford: OUP,1965:75~76.
[2]陳忠.認知語言學研究[M].濟南:山東教育出版社,2005.
[3]范革新,閆怡恂.中國百姓生活里的文化元素[M].沈陽:遼寧人民出版社,2013.
[4]姜秋霞.對翻譯轉(zhuǎn)換范式的思考——兼論翻譯的學科特性[C].中國譯學:傳承與創(chuàng)新——2008中國翻譯理論研究高層論壇文集.
[5]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]林克難.重新認識卡特福德翻譯理論[J].天津外國語學院學報,2001,(1):1.
[7]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
責任編輯:富春凱
10.3969/j.issn.1674-6341.2014.05.066
2014-04-27
高菲(1989-),女,山東泰安人,在讀研究生。研究方向:翻譯學。
H059
A
1674-6341(2014)05-0139-02