亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關聯翻譯理論視角下成都市內旅游景點介紹英文翻譯研究

        2014-04-09 00:07:17
        關鍵詞:英文翻譯原文中三國

        熊 珂

        (四川長江職業(yè)學院,四川成都610106)

        0 引言

        四川古稱“天府之國”,旅游資源得天獨厚。良好的旅游景點英文介紹能夠向外國游客傳達美麗的景色、豐富的民俗、歷史傳說等文化信息。成都市氣候宜人,不僅有悠久的人文景觀,更有美麗的自然風光。成都市內主要的觀光景點有文殊院、杜甫草堂、青羊宮、武侯祠、熊貓基地,等等。這些景區(qū)內的景點介紹的英文譯文起著重要的窗口作用,代表著成都的整體形象,為旅游者提供了解古蜀文化的機會,因此翻譯質量的好壞至關重要。

        1 關聯翻譯理論

        關聯理論認為“每一個明示交際行動,都傳遞一種假定,該行動本身具備最佳關聯性”。明示行動是說話人為了表明自己意圖的行動,聽話人則表現推理行動,即對說話人的意圖,結合自身所處語境進行最佳關聯性推理。交際的完整過程即是“明示—推理”過程。話語的內容、語境和各種暗含因素使聽話人對話語產生不同的理解,但聽話人不一定在任何場合下對話語潛在的全部意義都得到理解,他會根據自己的背景知識和所處語境進行理解。語境效果越佳,關聯程度越強;處理信息所付出的腦力勞動越多,關聯程度越弱。Gutt在其著作《翻譯與關聯》一書中提出了在翻譯中譯文是否能提供最佳語境關聯、需求譯文與讀者的最佳關聯是翻譯成功的決定性因素。譯文一方面要與“譯文讀者產生充分的關聯”或“提供充分的語境效果”,另一方面要在表達方式上“讓譯文讀者無需付出任何不必要的努力”。

        2 關聯翻譯理論在成都市景點介紹英文翻譯中的運用研究

        旅游資料的英譯是一種跨文化交際行為。為了取得使旅游者通過最小的努力獲得足夠的語境效果,翻譯者就有必要考慮通過各種翻譯方法和變通手段,進行改寫或重寫。旅游資料的英譯應以外國游客為中心,充分考慮其認知環(huán)境和心理期待,以達到最佳關聯和宣傳效果。筆者走訪了成都武侯祠、杜甫草堂、青羊宮、錦里、文殊院等幾處主要景點拍照

        2.1 適當增譯,增加語境

        增譯就是在翻譯的時候,適當地增加一些源語文本中沒有的內容,給讀者提供充分的認知語境,以降低讀者的認知推理難度,達到最佳關聯。

        例1:這是一段錦里入口處的一塊兒木碑上的中英文簡介節(jié)選。

        徜徉于川西古鎮(zhèn)風格的小街陋巷,嘗小吃、玩工藝品、喝蓋碗茶、吃三國菜、四合院里發(fā)呆,……

        Byday,youmaywanderaboutinthebackstreetandnarrowalleyswithdistinctivestylesofancienttownsinWestSichuan,tastesnacks,appreciateartware,drinkcovered-bowl tea,eatThreeKingdomsfood,dreamawayincourtyards...

        原文中“蓋碗茶”翻譯為“covered-bowltea”,是按照字面的翻譯。但是對于沒有相關語境的譯文讀者來說看到這樣的翻譯是不能理解到底“covered-bowltea”是什么,并且譯文讀者要花很大的力氣去弄清這個詞的意思。這里譯者應該對“covered-bowltea”進行增譯,或者加上一些注釋?!吧w碗茶”是一種上有蓋、下有托、中有碗的茶具。這里“蓋碗茶”建議翻譯為,或者注釋為“Theteafilledinthecovered-bowl withsaucer”,即“裝在蓋碗茶具里的茶”。這樣譯文讀者就能不費力地理解這種特別的喝茶的習俗。“三國菜”譯為“ThreeKingdomsfood”也不是很恰當,即便要這樣翻譯也應該是“theThreeKingdomsfood”。如果沒有定冠詞譯文讀者很難把它和專有名詞“三國”關聯起來。或者這里的“三國菜”可以理解為四川特色的菜品,并且有些菜是以三國典故或者三國文化命名??梢园阉g成,或者注釋成“Sichuan flavorfoodnamedaftertheThreeKingdomstaleorculture”。

        例2:這段是武侯祠里面劉備雕像下的中英文介紹。

        劉備(161—223)字玄德,涿郡涿縣(河北涿州)人,漢末起兵,逐鹿中原……

        LiuBeiwithliterarynameofXuandecamefromZhuoShire(nowZhuozhouofHebeiprovince).Hebecameawarlordduring thechaoicrevoltattheendoftheHanDynastyandthenfighted forterritoryinancientcentralChina.

        由于這段翻譯牽涉到三國時代的歷史,為了使譯文讀者能夠更好地理解到三國時期的歷史背景,所以譯文比原文稍長并且做了增譯處理。比如“漢末起兵,逐鹿中原”譯為“He becameawarlordduringthechaoticrevoltattheendoftheHan DynastyandthenfightedforterritoryinancientcentralChina”?!癲uringthechaoticrevolt”是原文中沒有的,但是為了使譯文讀者理解當時的戰(zhàn)亂的歷史,并且在腦海中形成對劉備形象的認識,譯者加上了這句話。另外“fightedforterritoryin ancientcentralChina”也清晰明了地解釋了“逐鹿中原”的意思,使得譯文讀者能夠體會當時的歷史語境。

        2.2 合理省譯,突出重點

        合理省譯指的是對于原文中難以解釋或者翻譯成譯文之后顯得冗長的內容可以省略不譯,并且原文中的某些詞語可以采用精簡的方式進行翻譯,以實現譯文語境的最佳關聯。對外國游客來說,源語文本里的很多內容并不是他們想了解的,合理的省譯可以使譯文的重點更突出、語句更精練、更符合目的語的語境。

        例3:這一段是武侯祠關羽雕像下的中英文介紹。

        關羽,驍勇善戰(zhàn),威震華夏。他過五關、斬六將,歷經艱辛,回歸劉備麾下,被譽為古代“忠義”的典范。民間尊為武圣人、武財神。

        GuanYu,illustriousforhisbraveryandbrilliantmilitary success,wasveneratedasamodelofloyaltyforhewentthrough dangersandtorturestoreturntohislordandbrethrenLiuBei.Hewashonoredbyciviliansasamilitarysaintandmartial-lookingGodofwealth.

        原文中的“過五關、斬六將”由于牽涉到較多的歷史人物以及背景知識,所以譯文采取了省譯的方法,即沒有翻譯這個信息。這樣做的目的也是為了使譯文讀者不費太多的力氣去理解原文,畢竟譯文讀者不熟悉“過五關,斬六將”的歷史,如若詳細翻譯出來,涉及的背景太多使譯文顯得冗長,如果簡略翻譯,又會使沒有背景知識的讀者摸不著頭腦,搞不清關系。所以譯文干脆省略不譯,只用“wentthroughdangers andtortures”一筆帶過,這樣也不影響讀者對關羽形象的理解。

        例4:這一段是成都文殊院景區(qū)的一段對文殊院的中英文介紹節(jié)選。

        文殊院建筑面積20余萬平方米,全木質建筑,六重正殿依次正對山門中的中軸線上,氣勢恢宏,巍峨壯觀。

        ThefloorspaceofWenshuMonasteryexceeds200,000 squaremeters.Thebuildingsinitareofcompletewoodenstructure.Sixmajorhallspositionedalongthecentralaxisofthe mountaingatelookloftyandmagnificent.

        這段介紹的英文翻譯好的地方在于非常的精煉明了,原文的“氣勢恢宏,巍峨壯觀”中文是四個單詞,但是譯文采用了精簡的方式進行翻譯,只用了兩個單詞“l(fā)ofty,magnificent”就完全翻譯出了意思和效果,使得譯文讀者很明了地想象出六重正殿的樣式,使譯文語句更精練,更符合目的語的語境。

        2.3 考慮讀者,避免中式英語

        中式英語就是指在語法和用語等方面基本上不能算錯,意思也比較明白,可是明顯地從漢語思維產生,并且按照漢語字面意思翻譯的英語。在旅游景點中文介紹的翻譯中要避免出現用中式英語。

        例5:這是錦里門口木碑介紹的第一句話。

        徜徉于川西古鎮(zhèn)風格的小街陋巷……

        Byday,youmaywanderaboutinthebackstreetandnarrowalleyswithdistinctivestylesofancienttownsinWestSichuan...

        “陋巷”翻譯為“narrowalleys”。此處把“陋”字翻譯為“narrow”,而沒有翻譯為“simpleandcrude”,使譯文讀者不費力地就能理解所指意思。因為雖然國人能夠理解陋巷其實是一種自謙的說法,但是譯文讀者可能沒有相關的語境知識,如果真正翻譯成“simpleandcrude”,會給譯文讀者造成困惑,成了照搬硬套的中式英語,所以譯文在這里考慮到了讀者的感受,翻譯恰到好處,使得譯文讀者能想象錦里這個景區(qū)的布局構造。

        例6:青羊宮景區(qū)的一段中英文介紹。

        八卦象征“天圓地方,陰陽相生,八卦相合成萬化”的道教哲理。

        ThesediagramsreflecttheTaoistbeliefthat“theheavenis roundandtheearthissquare;whenYinandYanginteract,they produce;whenEightDiagramscombine,theycreateamyriadof things.”

        在這段翻譯中,首先外國人對“陰陽”的概念不是很懂,這里單純地翻譯為“YinandYang”用兩個拼音代替可能會讓讀者難以理解,所以這里為了避免中式英語,建議加上注釋“thetwoopposingprinciplesinnature”。另外,“相生”是五行學說術語,指木、火、土、金、水五種物質相互滋生和助長的關系。這里簡單地翻譯為“interact,theyproduce”是純字面翻譯,提供的語境太少,讓譯文讀者很費解。建議翻譯為“interactandmutuallyfoster”。

        3 結語

        本文從關聯理論出發(fā),以此作為理論基礎,嘗試對成都市內主要景區(qū)介紹英文翻譯進行研究。通過對英文翻譯實例進行分析,發(fā)現成都市景區(qū)中文介紹英語翻譯還存在著一些需要改進的地方,并總結出幾條翻譯策略,分別是適當增譯,合理省譯,避免中式英語。希望本文能夠幫助提升四川旅游翻譯工作者的翻譯水平,提高四川旅游景點在國內外的知名度,為傳播蜀文化盡微薄之力。

        [1]Gutt,ErnstAugust.TranslationandRelevance:Cognition andContext[M].Oxford:BasilBlackwel1,1991.

        [2]Sperber,DanandWilson,Deirdre.Relevance:CommunicationandCognition(TheSecondEdition)[M].Oxford:BlaekweUPabhshersLtd.,2001.

        [3]陳剛.應用翻譯研究應是基于實踐的研究——以旅游文本及翻譯的多樣性案例為例[J].上海翻譯,2008,(4):1~7.

        [4]何自然,冉永平.新編語用學概論[M].北京:北京大學出版社,2009.

        [5]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上海翻譯,2003,(1).

        [6]葉苗.旅游資料的語用翻譯[J].上海翻譯,2005,(2).doi:10.3969/j.issn.1674 -6341.2014.04.073

        猜你喜歡
        英文翻譯原文中三國
        北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
        古詩詞英文翻譯,一起領略中國文化之美
        Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
        英文摘要
        三國亂談(1)
        Digest
        警惕閱讀理解中原話的陷阱
        也談導數的易錯點
        版三國之回到過去教自己
        導數的應用之局部不等式的構造
        国产精品视频自拍在线| 国产亚洲精品hd网站| 中文字幕av久久激情亚洲精品| 校园春色日韩高清一区二区| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲的天堂av无码| 国产精品nv在线观看| 亚洲av成人一区二区| 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 大地资源中文第三页| 日本精品人妻无码77777| 五月天综合社区| 人妻体体内射精一区中文字幕| 亚洲国产成人精品无码区在线播放| 亚洲精品无码av人在线观看| 亚洲精品国产第一区二区尤物 | 99精品国产av一区二区| 青青草手机在线免费观看视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲综合色一区二区三区小说| 高清亚洲成av人片乱码色午夜| 国产爽快片一区二区三区| 亚州国产av一区二区三区伊在| 免费观看的a级毛片的网站| 国产午夜无码视频免费网站| 日韩中文字幕一区二十| av无码精品一区二区三区| 尤物网址在线观看| 麻豆国产巨作AV剧情老师| 97超碰中文字幕久久| 无码 人妻 在线 视频| 久久人人爽人人爽人人片av东京热| 国产一区二区精品尤物| av男人的天堂第三区| 夹得好湿真拔不出来了动态图| 草草网站影院白丝内射| 99久久99久久精品免观看| 国产视频激情视频在线观看| 久久无码专区国产精品| 国产第一页屁屁影院| 国产裸体AV久无码无遮挡|