亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國(guó)家形象視閾下的我國(guó)外宣翻譯研究

        2014-04-08 18:21:39汪凡凡
        關(guān)鍵詞:外國(guó)受眾國(guó)家

        汪凡凡

        (信陽(yáng)師范學(xué)院,河南 信陽(yáng) 464000)

        隨著“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國(guó)的對(duì)外傳播取得了可喜的成績(jī)。然而,國(guó)際社會(huì)特別是西方國(guó)家仍對(duì)我國(guó)存有誤解和偏見(jiàn),一些片面、不實(shí)的報(bào)道現(xiàn)象依然嚴(yán)重。究其原因,一方面是因?yàn)橹形鞣揭庾R(shí)形態(tài)的分歧和矛盾根深蒂固,另一方面是因?yàn)槲鞣絿?guó)家不熟悉中國(guó)國(guó)情、語(yǔ)言文化、政策主張等。因此,向世界介紹中國(guó)是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的工作,我國(guó)必須加強(qiáng)外宣翻譯,提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán),增強(qiáng)文化軟實(shí)力,構(gòu)建積極正面的國(guó)家形象。

        一、國(guó)家形象與外宣翻譯

        (一)國(guó)家形象

        軟實(shí)力是一個(gè)相對(duì)于硬實(shí)力的核心命題,它有助于增強(qiáng)民族凝聚力和人民意志力,提高政府工作效率,還可以對(duì)外國(guó)政府的制度、政策、心理及行為等產(chǎn)生影響,進(jìn)而對(duì)外國(guó)公眾產(chǎn)生一定的影響。軟實(shí)力是綜合國(guó)力的重要組成部分,國(guó)家形象是軟實(shí)力的重要內(nèi)容之一。國(guó)家形象是指國(guó)際社會(huì)通過(guò)一定的傳播媒介形成的對(duì)一國(guó)的總體印象和評(píng)價(jià)。它直接關(guān)系到一國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的精神面貌和政治聲譽(yù),是一種極其重要的無(wú)形戰(zhàn)略資產(chǎn),也是一國(guó)發(fā)展水平、綜合國(guó)力和國(guó)際地位的重要體現(xiàn),以及國(guó)家間博弈的重要變量。任何國(guó)家都需要精心定位、塑造、傳播并維護(hù)自己的國(guó)家形象,我國(guó)也不例外,尤其是在全球化語(yǔ)境下,構(gòu)建和展示我國(guó)繁榮發(fā)展、改革創(chuàng)新、民主法治、文明開(kāi)放、和諧穩(wěn)定、謙虛包容、團(tuán)結(jié)友愛(ài)、合作共贏的大國(guó)形象非常重要。

        (二)外宣翻譯與國(guó)家形象的構(gòu)建和傳播

        世界各國(guó)尤其是一些西方大國(guó),高度重視國(guó)家形象,競(jìng)相爭(zhēng)奪軟實(shí)力的“制高點(diǎn)”。作為外宣中極其重要環(huán)節(jié)的翻譯在軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)中具有決定性作用。長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)際社會(huì)特別是西方對(duì)我國(guó)存在較大誤解,大肆散布 “中國(guó)威脅論”“經(jīng)濟(jì)大國(guó)論”等[1]11,企圖貶低、損毀中國(guó)的國(guó)際形象,制約中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,挑撥我國(guó)同其他國(guó)家的關(guān)系。究其原因,主要是由西方輿論造成的,但也和我國(guó)外宣翻譯工作不到位有很大關(guān)系。因此,我國(guó)必須加大向世界介紹中國(guó)的力度,客觀而及時(shí)地向世界說(shuō)明中國(guó)的國(guó)情和發(fā)展現(xiàn)狀,表達(dá)中國(guó)的立場(chǎng)觀點(diǎn),擴(kuò)大國(guó)際影響力,形成強(qiáng)大的輿論力量,消除外部誤解,解構(gòu)某些國(guó)家強(qiáng)加給我國(guó)的“威脅形象”,塑造中國(guó)“和平崛起”的正面形象,為我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。

        二、目前我國(guó)外宣翻譯中存在的問(wèn)題

        外宣翻譯展示著國(guó)家立體的、全方位的形象,肩負(fù)著塑造和傳播國(guó)家形象的使命。然而,目前我國(guó)的各級(jí)各類外宣翻譯質(zhì)量問(wèn)題嚴(yán)重,不利于對(duì)外交流與傳播,甚至可能造成混亂和誤導(dǎo),產(chǎn)生負(fù)面影響,直接影響我國(guó)的國(guó)家形象。我國(guó)外宣翻譯中存在的問(wèn)題既有語(yǔ)言內(nèi)錯(cuò)誤,又有語(yǔ)言外錯(cuò)誤。

        (一)語(yǔ)言內(nèi)錯(cuò)誤

        一是拼音錯(cuò)誤。在公示語(yǔ)、旅游等外宣材料中常見(jiàn)各種各樣的拼音錯(cuò)誤,其中主要有拼寫(xiě)錯(cuò)誤、以拼音代替翻譯和不合適的縮寫(xiě)。拼音拼寫(xiě)錯(cuò)誤常常由譯者的粗心所致。用拼音代替翻譯等于沒(méi)有翻譯,沒(méi)有傳遞任何有效信息。如“請(qǐng)上三樓就餐”被譯為“Please dine on the Lou 3”[1]30。“Lou 3”使外國(guó)受眾不知所云。二是標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤。標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤雖小,有時(shí)卻會(huì)造成巨大損失。三是語(yǔ)法錯(cuò)誤。從單復(fù)數(shù)、冠詞、詞性到時(shí)態(tài),錯(cuò)誤五花八門(mén)。四是譯名不統(tǒng)一。主要是指同一概念存在幾個(gè)不同譯名的現(xiàn)象。如“南京中華門(mén)”的英文翻釋就有:“Zhonghua Gate, ZHONG HUA Gate,Zhonghuamen Gate”[1]42等。按照我國(guó)有關(guān)專有地名的標(biāo)志標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)是專名加通名的寫(xiě)法。因此,準(zhǔn)確的譯法為“Zhonghua Gate”。另外,英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)在發(fā)音、拼寫(xiě)、語(yǔ)法和詞匯等方面仍存有差異。比如“藥房”,英國(guó)用“chemist′s shop”,而美國(guó)用“pharmacy”。外宣公示語(yǔ)既有國(guó)際性,也有地域文化差異,英美的公示語(yǔ)亦有所差別[1]43。在外宣翻譯的同文、同段甚至是同句中將兩者混用的現(xiàn)象比比皆是。在同一外宣材料中應(yīng)該統(tǒng)一使用英式或美式英語(yǔ),而不要把二者混用。在港澳臺(tái)地區(qū),威妥瑪式拼音仍被廣泛用來(lái)拼寫(xiě)人名和地名等,如Sun Yat-sen(孫中山)。此外,很多港臺(tái)知名人士的英文名常包括英文名和威妥瑪拼音兩部分,我們通常保留這樣的英譯法而不用拼音,如Rita Fan(范徐麗泰)。

        (二)語(yǔ)言外錯(cuò)誤

        1.語(yǔ)氣不當(dāng)

        語(yǔ)言外錯(cuò)誤是指拼寫(xiě)無(wú)誤,語(yǔ)法正確,但并非為外國(guó)受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的譯文。外宣翻譯中,如果對(duì)原文的語(yǔ)氣和口吻把握失當(dāng), 就會(huì)使譯文效果大打折扣。文化習(xí)俗的差異,使中西讀者對(duì)某些公示語(yǔ)的反應(yīng)大不相同。根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)用原則,合適性源于間接與暗示,而非直接與強(qiáng)加。在英語(yǔ)國(guó)家,很多標(biāo)志語(yǔ)、海報(bào)等常采用被動(dòng)句或無(wú)主句。對(duì)于如“旅客止步”這樣嚴(yán)禁做某事的標(biāo)語(yǔ),中國(guó)人并未覺(jué)得不妥,但外國(guó)人難以接受如此語(yǔ)氣強(qiáng)硬的標(biāo)語(yǔ),甚至?xí)a(chǎn)生反感。如“旅客止步”常被譯為“Strangers are forbidden”,在外國(guó)人聽(tīng)起來(lái)就像一道命令,違反了英語(yǔ)語(yǔ)用原則,很難為受眾接受。但若譯作“Employees/Staff only”,外國(guó)受眾就頓覺(jué)十分友好,樂(lè)于接受。[2]30

        2.中式英語(yǔ)

        由于中西方國(guó)家的歷史文化背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、語(yǔ)言習(xí)慣等方面的差異,所以漢譯英易產(chǎn)生“中式英語(yǔ)(Chinglish)”。中式英語(yǔ)是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受到母語(yǔ)的干擾而杜撰的不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的英譯形式,是一種畸形混合、過(guò)分拘泥于原文的生硬晦澀的譯文,不僅中國(guó)人看不懂,外國(guó)人也費(fèi)解。比如某地把“小心路滑”譯為“To take notice of safe: The slippery are very crafty.”其表達(dá)的意思卻是:“要注意保險(xiǎn)箱,因?yàn)榛臇|西非常狡猾。”[2]35此譯法完全違背本意,是一種胡譯或亂譯,無(wú)法達(dá)到外宣效果。在外宣翻譯中,如果譯者按字面意思亦步亦趨地“套譯”,就會(huì)制造出大量的中式英語(yǔ),削弱外宣效果。

        3.忽略文化差異

        外宣翻譯要深入研究不同語(yǔ)言的特點(diǎn)和規(guī)律,把握語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,正視中西文化差異,消除跨文化交流的障礙,珍視并有效傳播中華文化,提高翻譯質(zhì)量和效果。中國(guó)人打招呼時(shí)常說(shuō):“你吃飯了嗎?(Have you had your dinner?)”[2]39此時(shí),外國(guó)受眾往往會(huì)誤認(rèn)為要請(qǐng)他們吃飯。西方國(guó)家常以天氣、身體狀況等為話題引出下文。由于中西社會(huì)歷史文化背景、語(yǔ)言、風(fēng)俗習(xí)慣等相差較大,所以外宣翻譯要盡可能地為外國(guó)受眾提供充足的文化背景知識(shí)。

        三、我國(guó)外宣翻譯須遵循的原則

        我國(guó)外宣翻譯須堅(jiān)持“三著眼”“三貼近”的總原則,即著眼于營(yíng)造有利的國(guó)際輿論環(huán)境,著眼于樹(shù)立我國(guó)的良好形象,著眼于維護(hù)國(guó)家的安全和穩(wěn)定;貼近中國(guó)國(guó)情,貼近國(guó)外信息需求,貼近國(guó)外思維習(xí)慣。[3]32

        外宣翻譯的政治性強(qiáng),經(jīng)常涉及國(guó)家的大政方針,關(guān)系國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、軍事利益等的得失,關(guān)系世界形勢(shì)的穩(wěn)定與否。因此,外宣翻譯必須堅(jiān)持“政治等效”的根本原則,其內(nèi)涵是:外宣翻譯必須動(dòng)態(tài)地準(zhǔn)確反映原語(yǔ)的時(shí)代內(nèi)涵與政治語(yǔ)境,并結(jié)合譯語(yǔ)的相關(guān)語(yǔ)境,用目的語(yǔ)受眾所能理解和接受的客觀、公正的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),使原文與譯文的政治含義等值、交際作用等同。[4]

        同時(shí),外宣翻譯還須遵循“內(nèi)外有別”“外外有別”“含而不露”的三大具體原則。外宣翻譯中語(yǔ)言內(nèi)錯(cuò)誤的根本原因在于譯者的雙語(yǔ)水平和思想重視程度不夠,而語(yǔ)言外錯(cuò)誤的出現(xiàn),與外宣譯員語(yǔ)言水平有關(guān),但根本上還是由“內(nèi)外不分”造成的。外宣翻譯必須遵循“內(nèi)外有別”的原則。首先,資本主義與社會(huì)主義的意識(shí)形態(tài)是根本對(duì)立的。我們不能用社會(huì)主義語(yǔ)調(diào)作宣傳,更不能用自己的意識(shí)形態(tài)去教育和指導(dǎo)外國(guó)人,而要立足于中國(guó)國(guó)情和現(xiàn)實(shí)情況,爭(zhēng)取外國(guó)對(duì)中國(guó)的理解和支持。其次,英漢語(yǔ)言在習(xí)慣、思維方式、審美標(biāo)準(zhǔn)等方面存在較大差異。如果外宣譯者忽略這些差別,受制于語(yǔ)言形式,則很難使譯文為外國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)。另外,外宣譯者對(duì)外國(guó)文化了解不夠,也容易導(dǎo)致語(yǔ)言外錯(cuò)誤。語(yǔ)言和文化密不可分,中西方文化存在較大差異,對(duì)外宣傳時(shí)要充分運(yùn)用背景文化解釋。面對(duì)千差萬(wàn)別的外國(guó)受眾,外宣翻譯要對(duì)癥下藥,不僅要做到“內(nèi)外有別”,還要做到“外外有別”。外國(guó)受眾常感中國(guó)文化負(fù)載詞難以理解。此時(shí),我們要進(jìn)一步了解外國(guó)受眾,研究其文化及價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等差異,哪些詞匯可能引起共鳴和贊許,哪些會(huì)引起反感和對(duì)抗,從而采取恰當(dāng)?shù)膶?duì)策克服對(duì)外宣傳的困難,有效地傳播中華文化。外宣譯員應(yīng)當(dāng)遵循的另一原則是“含而不露”,這也是外宣翻譯的藝術(shù)。外宣翻譯要摒棄傳統(tǒng)的報(bào)道模式和枯燥的說(shuō)教方式,研究外宣規(guī)律,提升宣傳藝術(shù),迂回地把意圖消融在客觀、生動(dòng)的事實(shí)中,在潛移默化中使受眾接受自己的觀點(diǎn),達(dá)到良好的外宣效果。

        四、外宣翻譯策略

        (一)宏觀策略

        1.政府重視,加強(qiáng)管理

        外宣翻譯關(guān)系到國(guó)家形象的塑造和軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)力的增強(qiáng),也關(guān)系到全面建設(shè)小康社會(huì)和營(yíng)造良好的國(guó)際輿論環(huán)境。各級(jí)政府應(yīng)高度重視外宣工作,抓好撰寫(xiě)、審核、翻譯、校對(duì)等各個(gè)環(huán)節(jié),保證外宣譯品的質(zhì)量。目前,我國(guó)的外宣翻譯人才十分缺乏。培養(yǎng)具有較高的外宣翻譯水平和政治素質(zhì)、具備廣博的社會(huì)文化知識(shí)、內(nèi)知國(guó)情且外曉世界的外宣翻譯人才的工作任重道遠(yuǎn)。高等教育是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑。在高校翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)有計(jì)劃、有目的地指導(dǎo)學(xué)生做實(shí)踐練習(xí),增強(qiáng)跨文化交際能力,提高翻譯水平,以滿足社會(huì)對(duì)不同專業(yè)人才外語(yǔ)能力的需求。另外,我國(guó)現(xiàn)有的漢英辭典寥寥無(wú)幾,“工欲善其事,必先利其器”,漢英詞典的重要性不言而喻,因此,要重視漢英詞典的編纂和更新工作。

        2.重視對(duì)外宣傳中的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)

        對(duì)外宣傳不僅是一種跨文化傳播與交流,也是一種國(guó)際話語(yǔ)活動(dòng),國(guó)際話語(yǔ)的發(fā)展對(duì)任何國(guó)家的根本利益都有著重大影響。我們要積極參與這一話語(yǔ)活動(dòng)并盡可能提高自己的聲音。外宣翻譯要通過(guò)運(yùn)用各種翻譯技巧強(qiáng)化外宣效果,掌握強(qiáng)有力的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),創(chuàng)造“中西共鳴”的輿論局面,向世界展示真實(shí)的正面的中國(guó)形象。對(duì)于國(guó)際社會(huì)中誹謗中國(guó)的言論,必須堅(jiān)決地予以回?fù)簟?/p>

        3.將外宣翻譯研究提升為中國(guó)外語(yǔ)戰(zhàn)略研究

        目前,我國(guó)對(duì)翻譯工作的重視還不夠,翻譯工作者也沒(méi)有得到相應(yīng)的尊重。語(yǔ)言戰(zhàn)略是將語(yǔ)言與國(guó)家發(fā)展相結(jié)合,將語(yǔ)言研究納入國(guó)家發(fā)展總體規(guī)劃。外宣翻譯的效果直接關(guān)系到對(duì)外宣傳目的的順利實(shí)現(xiàn)和有利的國(guó)家形象的成功塑造。外宣翻譯的現(xiàn)狀要求我們重視外宣翻譯研究,并將外宣翻譯作為中國(guó)外語(yǔ)戰(zhàn)略研究的重要內(nèi)容。

        (二)微觀策略

        1.解釋性翻譯

        解釋性翻譯是解釋和傳播原語(yǔ)文化的重要途徑。當(dāng)兩種語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯時(shí),通過(guò)給一些漢語(yǔ)的特有表達(dá)法加以說(shuō)明,使外國(guó)受眾明白并接受,即為解釋性翻譯。比如中國(guó)特色詞匯“榜眼”被譯為“bangyan——a second-place candidate in the highest imperial examinations”[1]70。中國(guó)古代科舉考試中的“榜眼”沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,所以譯者需要對(duì)其進(jìn)行解釋性說(shuō)明。對(duì)于人名,也有必要加上一些背景介紹,指出人物的身份、職業(yè)、專長(zhǎng)等。解釋性翻譯不僅能使外國(guó)受眾更好地理解漢語(yǔ)意義,而且能促使?jié)h語(yǔ)詞匯逐漸融入英語(yǔ)大熔爐。如“kung fu”(功夫)等漢語(yǔ)詞匯如今已頻頻現(xiàn)身于英文報(bào)刊??梢?jiàn),外國(guó)受眾通過(guò)解釋性翻譯,在輕松理解譯文的同時(shí),了解了中國(guó)文化,這對(duì)提高中國(guó)文化軟實(shí)力也大有裨益。

        2.改寫(xiě)

        文化學(xué)派翻譯理論家勒菲弗爾 (Lefevere)提出翻譯“改寫(xiě)論”。這一理論認(rèn)為,翻譯是對(duì)原文的改寫(xiě),改寫(xiě)是為了適應(yīng)不同讀者而對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行編譯。翻譯被認(rèn)為必須忠實(shí)于原文,不能妄加改動(dòng)。其實(shí)許多外宣材料經(jīng)過(guò)增補(bǔ)、刪減、改寫(xiě)等成功地達(dá)到了外宣目的?!皢挝弧币辉~常被譯為“work unit”,而許多“文明單位”也相應(yīng)地一概譯成“Model Unit”。翻譯抽象的“單位”一詞時(shí)可將其改寫(xiě)為具體事物,使含義更為清晰,如“hospital”“university”等[1]77。外宣翻譯中一定程度的“背叛”是可以接受的;反之,若盲目地“忠實(shí)”原文而忽視交際目的,便難以達(dá)到外宣目的。

        3.舍形取義

        在外宣翻譯中常見(jiàn)成語(yǔ)、俗語(yǔ)和一些相對(duì)固定的四字詞組等四字格用語(yǔ)。翻譯四字格用語(yǔ),最重要的是要擺脫其凝練嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),避免冗雜,化虛為實(shí),多數(shù)情況下可舍形取義。如果字面譯得通順,就可用直譯加注釋,指出其含義;但若從字面上譯不通,則要意譯,必要時(shí)加注釋。如(中國(guó))歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)(a long history)、文化博大精深(magnificent and exquisite culture)[2]82。譯者在準(zhǔn)確判斷詞性和理解內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,將華麗的漢語(yǔ)化為簡(jiǎn)潔的英語(yǔ),使譯文真正成為中西文化交流的橋梁,對(duì)傳播中國(guó)特色文化、增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力大有好處。

        4.中國(guó)英語(yǔ)

        中國(guó)英語(yǔ)(China English)不同于中式英語(yǔ)(Chingilish)。中國(guó)英語(yǔ)是中英文化交流中產(chǎn)生的一種特殊的具有中國(guó)特點(diǎn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,它以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,運(yùn)用非英語(yǔ)慣用表達(dá)法表現(xiàn)中國(guó)特色事物,不僅能豐富和發(fā)展世界文化,更有益于傳播中國(guó)文化。由于外國(guó)受眾可以接受中國(guó)英語(yǔ),故譯員可用英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則和習(xí)慣,創(chuàng)造出中國(guó)特色的英語(yǔ)表達(dá)方式,配以適當(dāng)?shù)慕忉?。如“people mountains and people seas(人山人海)”[2]90,譯文生成了新的意義,表現(xiàn)出鮮明的中國(guó)特色,并使英語(yǔ)受眾回味無(wú)窮。

        5.調(diào)整結(jié)構(gòu)

        漢語(yǔ)段落常包含不止一個(gè)主題,而英文段落往往只有一個(gè)主題。外宣翻譯時(shí),譯員可按英語(yǔ)行文習(xí)慣,將中文段落分成兩段或兩段以上的英文,每個(gè)段落只涉及一個(gè)主題,長(zhǎng)度適當(dāng),脈絡(luò)清晰,易于外國(guó)受眾閱讀和理解,從而達(dá)到預(yù)期的外宣效果。

        外宣翻譯作為我國(guó)對(duì)外宣傳事業(yè)的基礎(chǔ)性環(huán)節(jié),是我國(guó)對(duì)外交往和傳播的重要組成部分。通過(guò)外宣翻譯向世界傳播中國(guó)文化,宣傳我國(guó)改革開(kāi)放的偉大成果,促進(jìn)國(guó)際友好交往,擴(kuò)大國(guó)際影響力,維護(hù)國(guó)家形象,增強(qiáng)軟實(shí)力,為改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)營(yíng)造良好的國(guó)際輿論環(huán)境。

        [參 考 文 獻(xiàn)]

        [1]朱詩(shī)向.中國(guó)時(shí)尚熱點(diǎn)新詞速遞[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002.

        [2]閆海濤.中文特色詞分類精選英譯5000條[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,2004.

        [3]楊自儉.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1996.

        [4]楊明星.論外交語(yǔ)言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2008(5):90-94.

        猜你喜歡
        外國(guó)受眾國(guó)家
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        能過(guò)兩次新年的國(guó)家
        外國(guó)公益廣告
        中外文摘(2017年16期)2017-07-31 23:35:58
        把國(guó)家“租”出去
        奧運(yùn)會(huì)起源于哪個(gè)國(guó)家?
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        外國(guó)如何對(duì)待官員性丑聞案
        外國(guó)父母看早戀,有喜有憂
        精品国产91天堂嫩模在线观看| 一区二区三区四区四色av| 欧洲一级无码AV毛片免费| av中文码一区二区三区| 99久久国产精品免费热| 国产乱子轮xxx农村| 国产精品网站在线观看免费传媒| 精品国产午夜福利在线观看| 亚洲va中文字幕欧美不卡| 国产一区二区三免费视频| 亚洲国产欧美在线观看| 国产精品美女久久久久久久| 国产精品女丝袜白丝袜| 国产成人自拍视频视频| 国产高清成人在线观看视频| 国产精品无圣光一区二区| 免费中文熟妇在线影片| 一区=区三区国产视频| 亚洲国产精品18久久久久久 | 最新亚洲视频一区二区| 色欲色香天天天综合网www| 国产av一区二区精品凹凸| 97久久超碰国产精品2021| 亚洲AV秘 片一区二区三区 | 激性欧美激情在线| 二区在线视频| 久久亚洲一区二区三区四区五| 欧洲美女黑人粗性暴交视频| 欧产日产国产精品精品| 国产国拍亚洲精品永久69| 国产av一区二区内射| 无套无码孕妇啪啪| 日产精品久久久久久久性色| 香蕉成人啪国产精品视频综合网| 欧美日韩综合在线视频免费看 | 蜜桃传媒免费观看视频| 久人人爽人人爽人人片av| 欧美日韩精品一区二区在线视频| 国产精品综合久久久久久久免费 | 色综合88| 午夜宅男成人影院香蕉狠狠爱 |