楊文偉
(紅河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,蒙自 661100)
歐盟翻譯:文化多樣性的詮釋
楊文偉
(紅河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,蒙自 661100)
擁有28個(gè)成員國(guó)的歐盟有24種官方語(yǔ)言,涉及到的翻譯任務(wù)非常艱巨,每年耗費(fèi)巨大的人力、財(cái)力。本文首先分析歐盟翻譯的現(xiàn)狀及特點(diǎn),其次深入闡述歐盟翻譯的本質(zhì)和意義,最后得出結(jié)論,即語(yǔ)言不僅是交際工具,而且是民族文化的載體。語(yǔ)言是民族身份的象征,體現(xiàn)出民族的感情和尊嚴(yán),歐盟的翻譯活動(dòng)是歐盟各國(guó)文化多樣性的具體體現(xiàn)。
歐盟;翻譯;文化多樣性
2013年7月1日,克羅地亞正式加入歐盟,成為歐盟的第28個(gè)成員國(guó)。至此,歐盟的官方語(yǔ)言由原來(lái)的23中增加為24種,翻譯工作量之巨可見一斑。
歐盟是由1952年創(chuàng)立的歐洲共同體(European Community,又稱歐洲共同市場(chǎng))發(fā)展而來(lái)的,是一個(gè)集政治實(shí)體和經(jīng)濟(jì)實(shí)體于一身的區(qū)域一體化組織。2013年,其經(jīng)濟(jì)總量高達(dá)17.36萬(wàn)億美元,在國(guó)際舞臺(tái)上具有舉足輕重的巨大影響力。 在所有國(guó)際組織中, 歐盟的成員國(guó)數(shù)量雖然不算最多, 但面臨的語(yǔ)言翻譯問(wèn)題卻是最復(fù)雜的。 聯(lián)合國(guó)雖然擁有近200個(gè)成員國(guó), 但官方語(yǔ)言只涉及英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、漢語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)六種,工作語(yǔ)言只限于英語(yǔ)和法語(yǔ);美洲國(guó)家組織雖然擁有30個(gè)成員國(guó),僅使用英、法、葡、西四種語(yǔ)言;非洲聯(lián)盟多達(dá)54個(gè)成員國(guó),使用的語(yǔ)言為英、法、阿三種;世界銀行、國(guó)際貨幣基金組織、經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織以及北約使用英、法兩種語(yǔ)言;東盟擁有十個(gè)成員國(guó),但工作語(yǔ)言只有英語(yǔ)。由于歐盟特殊的組織形式, 歐盟會(huì)議和活動(dòng)涉及大量的翻譯工作,負(fù)責(zé)翻譯工作的機(jī)構(gòu)歐盟委員會(huì)翻譯總司不僅是歐盟委員會(huì)里人數(shù)最多的一個(gè)機(jī)構(gòu), 同時(shí)也是世界上最大的公共翻譯服務(wù)部門,3400多人供職于此。 有數(shù)據(jù)表明,歐盟翻譯總司一年完成的文字翻譯超過(guò)200萬(wàn)頁(yè),而且每年以5%的速度增長(zhǎng)。 僅語(yǔ)言服務(wù)開支,歐盟每年花費(fèi)達(dá)10多億歐元,約占其GDP的萬(wàn)分之一。歐盟在布魯塞爾、斯特拉斯堡、盧森堡、法蘭克福等地?fù)碛?0多家機(jī)構(gòu),這些機(jī)構(gòu)下設(shè)九個(gè)筆譯部。除此之外,歐盟理事會(huì)、委員會(huì)、歐洲議會(huì)、法院、審計(jì)院、中央銀行、投資銀行等七個(gè)機(jī)構(gòu)設(shè)有各自的筆譯部。關(guān)于口譯工作,除了歐盟設(shè)有三個(gè)口譯部之外,議會(huì)和法院有其獨(dú)立的口譯部。其他所有機(jī)構(gòu)的口譯工作由歐盟委員會(huì)下設(shè)的“聯(lián)合口譯與會(huì)議服務(wù)部”承擔(dān)??傊?,歐盟每天出版的海量的文件,涉及到十分繁重的筆譯工作。因?yàn)闅W盟明文規(guī)定,有關(guān)法律條例只有在翻譯成所有的24種語(yǔ)言后才能適用于其成員國(guó)所有公民。
簡(jiǎn)單地說(shuō),歐盟翻譯的特點(diǎn)是“語(yǔ)種多、數(shù)量大”。前面提到,無(wú)論是擁有最多成員國(guó)的聯(lián)合國(guó),還是北約及其他國(guó)際組織,遠(yuǎn)不及歐盟涉及的語(yǔ)種和工作語(yǔ)言多。按理論推算,歐盟文本需翻譯552(24*23)次才能照顧到所有成員國(guó)。事實(shí)上,雖然涉及如此眾多語(yǔ)言,由于國(guó)際地位、人口數(shù)量、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等因素,經(jīng)常使用的主要有下列幾種語(yǔ)言:英語(yǔ)(36%),法語(yǔ)(26%)、德語(yǔ)(19%)、意大利語(yǔ)(13.6%)以及西班牙語(yǔ)(13%)。 歐盟委員會(huì)曾提出削減官方語(yǔ)言,僅將英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)作為歐盟“共同專利體系”的官方語(yǔ)言,以減少高昂的翻譯費(fèi)用,同時(shí)促進(jìn)歐盟國(guó)家的科技創(chuàng)新和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提升競(jìng)爭(zhēng)力。 但此項(xiàng)建議遭到意大利和西班牙的強(qiáng)烈反對(duì),他們兩國(guó)認(rèn)為,如果法語(yǔ)和德語(yǔ)成為歐盟官方語(yǔ)言,那么, 意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)也應(yīng)成為其“共同專利體系”的官方語(yǔ)言。 由于相持不下,歐盟無(wú)法取舍,至今保留24種官方語(yǔ)言的格局。多語(yǔ)種翻譯,勢(shì)必大幅增加翻譯費(fèi)用,導(dǎo)致歐盟的專利申請(qǐng)費(fèi)用其高無(wú)比,使得想獲得專利的歐盟國(guó)家的企業(yè)特別是中小企業(yè)望而卻步,最終導(dǎo)致歐盟的競(jìng)爭(zhēng)力大打折扣。其不僅申請(qǐng)專利涉及到語(yǔ)言翻譯的問(wèn)題,其他政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)生活中的許多事情,在歐盟都變得成本居高不下,復(fù)雜程度超乎想象,主要的一個(gè)原因是語(yǔ)言翻譯的高昂成本造成的。開支巨大只是歐盟語(yǔ)言翻譯問(wèn)題的一個(gè)“副產(chǎn)品”, 由于語(yǔ)言互譯而導(dǎo)致的效率低下則是直接影響歐盟運(yùn)轉(zhuǎn)的另一個(gè)主要問(wèn)題。 歐盟委員會(huì)的一些法令因?yàn)閬?lái)不及翻譯,不得不推遲執(zhí)行。
為改善效率低下的狀況, 有時(shí)歐盟的翻譯工作不得不采用“語(yǔ)言接力”的辦法, 即A語(yǔ)到B語(yǔ), B語(yǔ)到C語(yǔ)……。但這樣做的結(jié)果是信息的損失率太高、容易出錯(cuò)。當(dāng)年, 《馬斯特里赫特條約》 的翻譯文本就因?yàn)閱?wèn)題太多而被撤下書店的書架。 如此重要的文件尚且存在質(zhì)量問(wèn)題,更何況日常的普通文件了。 歐盟委員會(huì)翻譯總司為削減翻譯開支,采取了多種方法, 其中最有效的是將每一種官方語(yǔ)言每年的翻譯費(fèi)統(tǒng)一核定為200萬(wàn)歐元, 如果有節(jié)余, 可獎(jiǎng)勵(lì)給相關(guān)國(guó)家駐歐盟代表團(tuán)。 反過(guò)來(lái), 如果某一種語(yǔ)言的翻譯預(yù)算被突破, 超出部分由相關(guān)國(guó)家承擔(dān)。由于成員國(guó)不斷增加,為節(jié)省會(huì)議口譯開支,歐盟多年來(lái)一直實(shí)施“不對(duì)稱口譯制(asymmetric system)”,即在與會(huì)者語(yǔ)言能力許可的情況下,允許參會(huì)人員選用任意歐盟官方語(yǔ)言發(fā)言, 但只翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)三種語(yǔ)言, 簡(jiǎn)稱為SALT(Speak All,Listen Three) 。 “不對(duì)稱口譯制” 可以節(jié)省時(shí)間和開支,提高工作效率,同時(shí)也兼顧了語(yǔ)言平等原則,被證明是行之有效的方法。 這種做法首先考慮到不是每個(gè)參會(huì)者都能用外語(yǔ)把自己的意思表達(dá)清楚,更重要的意義是發(fā)揮翻譯的象征功能,使講小語(yǔ)種的與會(huì)代表在國(guó)際組織中感受本國(guó)語(yǔ)言的尊嚴(yán)和地位。此舉體現(xiàn)出歐盟不僅是個(gè)單獨(dú)的政治經(jīng)濟(jì)實(shí)體,而且是二十多個(gè)主權(quán)國(guó)家的集合體。 歐洲實(shí)現(xiàn)一體化的同時(shí),各國(guó)均有權(quán)維護(hù)本國(guó)語(yǔ)言的獨(dú)立性。 語(yǔ)言不僅是重要的交際工具,作為民族文化的載體,語(yǔ)言體現(xiàn)出民族的感情和尊嚴(yán),是民族身份的象征。 語(yǔ)言的象征功能昭示出翻譯具有顯示文化身份的作用,這種作用在歐盟和其它國(guó)際組織的翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯。
作為世界上唯一一個(gè)主權(quán)國(guó)家成員國(guó)之間相互融合程度深,政治、經(jīng)濟(jì)相互依賴性強(qiáng)的國(guó)際組織,歐盟自成立以來(lái)一直遵守“國(guó)家不分大小,語(yǔ)言一律平等”的原則。 歐盟前身——?dú)W洲經(jīng)濟(jì)共同體首腦會(huì)議的第一個(gè)決議, 就是關(guān)于保護(hù)語(yǔ)言多樣性的規(guī)定。這個(gè)規(guī)定的出發(fā)點(diǎn)強(qiáng)調(diào)各成員國(guó)一律平等、不限制工作語(yǔ)言的數(shù)量,顯示出歐盟這個(gè)大家庭有別于一般的國(guó)際組織。 歐盟成立時(shí)只有4種工作語(yǔ)言,24個(gè)翻譯人員,而今天擁有28個(gè)成員國(guó)的歐盟容納了24種官方語(yǔ)言。相比50多年前,現(xiàn)在翻譯的工作量差不多是那時(shí)的100倍。因此,每年用于語(yǔ)言互譯的翻譯服務(wù)開支巨大。目前歐盟委員會(huì)、歐洲理事會(huì)和歐洲議會(huì)共雇傭約5000名翻譯,一年的總開銷高達(dá)7億歐元。 除固定的譯員外,歐盟通常還會(huì)以外包方式雇用其他翻譯人員。迄今為止,外包的比例約為20%。有消息說(shuō),歐盟委員會(huì)目前正在醞釀改革方案,準(zhǔn)備解散翻譯總司,將所有的翻譯工作由獨(dú)立的翻譯公司來(lái)承擔(dān)。但隨之而來(lái)的其他問(wèn)題,如翻譯的權(quán)威性、保密手段、腐敗問(wèn)題等等,足以使歐盟這項(xiàng)改革望而卻步。
歐盟內(nèi)部的翻譯活動(dòng),有其鮮明的特點(diǎn),與普通翻譯的追求不大一致。仔細(xì)觀察,我們不難發(fā)現(xiàn)造成這種局面的原因: 歐洲不只是一個(gè)地理概念,同時(shí)也是一個(gè)文化概念??梢哉f(shuō),文化的多樣性是歐洲社會(huì)的基本特征。 正如法國(guó)當(dāng)代著名的思想家埃德加?莫蘭(Edgar Morin)所言:“只有在它的多樣性里,也只有通過(guò)這種多樣性,歐洲才獲得其整體的概念?!?歐盟畢竟不是主權(quán)國(guó)家,而是由主權(quán)國(guó)家建立的超國(guó)家組織。 歐洲一體化的成功令世人矚目,人們探討其成功的原因時(shí)發(fā)現(xiàn),旨在保護(hù)和促進(jìn)語(yǔ)言多樣性的歐盟多語(yǔ)政策是其中的一個(gè)重要方面。美國(guó)學(xué)者塞繆爾?亨廷頓曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“任何文化或文明的主要因素都是語(yǔ)言和宗教”。 文化在當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)中的重要性是不言而喻的,而語(yǔ)言是文化最直接的表達(dá),是民族文化的重要載體和有機(jī)組成部分。 歐盟的多語(yǔ)政策具有特殊的重要意義:多語(yǔ)政策是構(gòu)建歐洲文化認(rèn)同的重要條件, 歐洲不同文化之間的共性是公民支持和參與歐洲一體化的基本要素,基于歐洲共同文化遺產(chǎn)而形成的文化認(rèn)同是歐洲一體化的重要精神支柱,也是歐洲一體化得以建立和發(fā)展的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。 在此過(guò)程中,語(yǔ)言是民族文化的重要載體和民族身份的重要組成部分。當(dāng)今世界,如何在全球化的背景下,有效地維護(hù)國(guó)家主權(quán)和保持文化多樣性, 已經(jīng)成為各個(gè)國(guó)家和地區(qū)面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。 歐盟多語(yǔ)政策讓我們深切地感受到歐盟國(guó)家在致力于歐洲一體化建設(shè)的同時(shí),也在努力捍衛(wèi)和呵護(hù)自己豐富多彩的歷史文化特性,以此促進(jìn)人們心靈的融合。毋庸置疑,促成溝通是歐盟翻譯的基本功能,但是,歐盟翻譯另一個(gè)重要任務(wù)則是捍衛(wèi)語(yǔ)言平等,很多時(shí)候,歐盟翻譯具有象征性,翻譯某個(gè)文件的目的不是傳遞信息或者促成溝通, 而是為歐盟的語(yǔ)言平等提供證據(jù)。 以“歐盟青少年翻譯大賽” 為例,強(qiáng)調(diào)的是平等參與。2007年以來(lái),歐盟翻譯總司在歐盟成員國(guó)舉辦青少年翻譯大賽,每年一屆,如今已成功舉辦7屆。其基本流程是:歐盟成員國(guó)所屬學(xué)校以學(xué)校為單位在網(wǎng)上報(bào)名,主辦單位隨機(jī)抽取部分學(xué)校(中學(xué),幾所到幾十所不等)作為參賽單位,被選中的學(xué)校派出2-5人參賽隊(duì)伍參賽,參賽選手可任選語(yǔ)對(duì)(比如英語(yǔ)-法語(yǔ))參加翻譯比賽。翻譯材料(原語(yǔ)文章和答題紙)由歐盟翻譯總司在比賽當(dāng)天通過(guò)網(wǎng)絡(luò)途徑傳遞到參賽學(xué)校,參賽學(xué)校負(fù)責(zé)組織選手翻譯并將譯文于當(dāng)天掛號(hào)寄往位于布魯薩爾的翻譯總司。 經(jīng)過(guò)翻譯總司評(píng)判,每一歐盟成員國(guó)產(chǎn)生一篇獲獎(jiǎng)譯文,獲獎(jiǎng)譯者應(yīng)邀參加頒獎(jiǎng)典禮,旅費(fèi)和住宿(除獲獎(jiǎng)譯者本人外,包括一名成人陪伴和指導(dǎo)教師)由歐盟委員會(huì)免費(fèi)提供。 此翻譯大賽傳達(dá)的一個(gè)重要理念就是語(yǔ)言平等,無(wú)論大國(guó)小國(guó),獲獎(jiǎng)名額只有一個(gè)。 與其說(shuō)是一個(gè)比賽,倒不如說(shuō)是體現(xiàn)每一個(gè)成員國(guó)的尊嚴(yán)和主權(quán),以及對(duì)文化多樣性的包容。
建立歐盟的基本思想就是要實(shí)現(xiàn)歐洲各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、金融和社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域一體化,為什么唯有語(yǔ)言方面實(shí)行百花齊放政策?原因在于, 歐洲是世界上文化多樣性最為突出的大洲,而語(yǔ)言又恰恰是這一文化多樣性的最核心的部分。由于語(yǔ)言的多樣性,語(yǔ)言業(yè)成為世界上發(fā)展最快的產(chǎn)業(yè)之一,每年大約增長(zhǎng)7.5%。 歐盟積極鼓勵(lì)歐洲公民終生學(xué)習(xí)、使用各種語(yǔ)言:主張尊重差異、包容多樣,成員國(guó)的官方語(yǔ)言同時(shí)也就是歐盟這個(gè)大家庭的官方語(yǔ)言和工作語(yǔ)言。 歐盟的政治家們始終銘記著19世紀(jì)語(yǔ)言社會(huì)學(xué)家的教條:語(yǔ)言會(huì)影響人的世界觀(J.G.Herders,W.v.Humboldt)——該教條迄今仍在學(xué)術(shù)界被奉作金科玉律。 歐洲政治家們擔(dān)心,如果僅使用英語(yǔ)為歐盟官方語(yǔ),就會(huì)潛意識(shí)地接受英美價(jià)值觀,這不僅與追求多元的歐洲政治與文化相抵觸,還直接威脅歐洲其它“弱小民族”的語(yǔ)言和文字生存---如果民族語(yǔ)言被人同化,該民族也就消亡了,所以各國(guó)政界有意識(shí)地控制英語(yǔ)獨(dú)大的傾向。歐盟通過(guò)或頒發(fā)的各種法律、條例、文件等都必須同時(shí)有24種文字版本,翻譯工作凸顯其重要的價(jià)值。
[1]塞繆爾?亨廷頓.文明的沖突與世界秩序的重建,周琪等譯[M].北京:新華出版社,2002.
[2]埃德加?莫蘭.反思?xì)W洲,康征、齊小曼譯[M].北京:生活?讀書?新知三聯(lián)書店,2005.
[3]賀顯斌: 歐盟的翻譯對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀念的挑戰(zhàn)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3).
[4]王雅梅.從歐盟的“特性”透視歐盟多語(yǔ)政策[J].德國(guó)研究, 2010,(1)
[5]錢躍君.英語(yǔ)——世界通用語(yǔ)? 歐盟官方語(yǔ)言? [EB/OL]. http:// www.360doc.com/content/12/1029/22/10337889_24456 6231.shtml
[責(zé)任編輯龍倮貴]
Translation in EU: Interpreting the Cultural Diversity
YANG Wen-wei
(Faculty of Foreign Languages, Honghe University, Mengzi 661100, China)
Composed of 28 member states, the European Union has 24 official languages. The translation in EU is a tough task with great financial cost. On the basis of analyzing the present situation and characteristics of EU translation, this paper aims to expound the essence of EU translation, and finally comes to the conclusion that language is not only a communication tool, but rather the carrier of national culture, which embodies the cultural diversity in EU.
EU; translation; cultural diversity
H059
:A
:1008-9128(2014)04-0013-03
2013-10-18
楊文偉(1969—),男,云南建水人,教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。