潘虹曄
(綏化學(xué)院外國語學(xué)院,黑龍江 綏化 152000)
自從我國改革開放以來,漢語中出現(xiàn)了大量的新詞匯,這些新詞匯正以飛快的速度增加,比如人們熟知的智商,也就是人們常說的IQ,在智商出現(xiàn)之后,情商也隨之出現(xiàn),也就是人們常說的EQ,而我們在說第三產(chǎn)業(yè)時(tertiaryindustry)時,第四產(chǎn)業(yè)(quaternaryinformationindustry)就出現(xiàn)了,再就是像近幾年出現(xiàn)的百萬愛心行動(OneMillionPeoplesLovingCare Campaign)等這些具有新時代感覺的新詞匯更是大量的出現(xiàn)。語言是一個國家政治、經(jīng)濟(jì)、思想文化的象征,因為在一定時期內(nèi)出現(xiàn)的新詞匯是這一時期的人們思想觀念和生活方式的反映,而且我們會發(fā)現(xiàn)近幾年出現(xiàn)的漢語新詞匯能夠生動地體現(xiàn)出中國的特色,也體現(xiàn)了較為強(qiáng)烈的時代精神。
而對漢語新詞匯的界定,首先我們要了解漢語新詞匯的“新”?,F(xiàn)階段的新詞匯主要是指在改革開放之后,漢語當(dāng)中出現(xiàn)了以前沒有過的詞語,還有就是一些原先就有的詞語失去了原來的含義,再有就是逐漸出現(xiàn)的和即將出現(xiàn)的新詞語,我們把這些新詞語分為三類,分別是中外結(jié)合詞語、外來詞語和土生土長新詞語。比如克隆、黑客、厄爾尼諾現(xiàn)象,這些詞語就屬于外來詞語,而超市、中巴、網(wǎng)民等就屬于中外結(jié)合的詞語,而一國兩制、下崗分流、退耕還林等就屬于中國本土特色的新詞語。本文則主要針對的是土生土長的新詞匯的翻譯問題。
漢語存在的時間非常久遠(yuǎn),而英語存在的時間相對于漢語而言是短一些,但是現(xiàn)在英語已經(jīng)成為了世界通用語言之一,可見英語的重要性,由于漢語和英語這兩種語言的歷史文化背景都是不同的,所以即使詞語有相同的字面意義,但是其隱含的意義卻是完全不同的,這也是英語和漢語之間文化差異的具體體現(xiàn),而隱含意義才是詞語想要真正表達(dá)的含義。
比如“發(fā)展才是硬道理”這一句話,在中國的漢語中,“硬”通常是用來形容某一物質(zhì)的質(zhì)地,如果我們想用“硬”來形容修飾某一個抽象概念的話,就需要稍微斟酌一下了。而“硬道理”的意思是說它是最重要的理由,是其他理由不能代替的,所以“發(fā)展才是硬道理”這句話要根據(jù)句子的語義來翻譯,而不是光看表面文字去翻譯。
比如“登陸”一詞,常見的簡單翻譯為land,但該詞的新義比喻外來的實物、人出現(xiàn)或進(jìn)入某一范圍,顯然直譯不太妥當(dāng),所以應(yīng)該譯為findone'swayinto…或makeone'sappearance。
再比如“外資”一詞,我們較為常見的譯文是foreign investments和overseasinvestments這兩種翻譯,但是如果我們?nèi)ド钊胙芯客赓Y一詞的含義時,我們就會知道它其實指的是“境外的投資”,而不是外國投資,因此第一種的翻譯是不太準(zhǔn)確的,而第二種就可以較為準(zhǔn)確地表達(dá)出境外投資的含義,這種翻譯不僅準(zhǔn)確在文字使用上,還比較貼切國外的實際情況。
還有就是“精神文明、精神境界、精神污染”這三個漢語詞組,這三組詞語當(dāng)中都有“精神”一詞,但是它與不同的詞語進(jìn)行搭配之后就會產(chǎn)生不同的含義,所以在進(jìn)行翻譯工作時要詳細(xì)地了解每一個詞語的內(nèi)涵,“精神文明”指的是與物質(zhì)文明相對的精神生活,而“精神境界”指的是人自身的境界和對周圍世界的認(rèn)知水平?!熬裎廴尽眲t是體現(xiàn)在思想意識這一層面的。因此我們在翻譯的過程當(dāng)中要分清楚每一個詞語在與其他詞語搭配之后的含義。
語言是文化的傳遞者,它也就成為了文化的組成部分,因此在實際的翻譯過程當(dāng)中一定會涉及文化方面的領(lǐng)域,所以我們在進(jìn)行詞匯翻譯時一定要考慮讀者的真實接受水平,由于語言與歷史有關(guān),所以在漢語中如果出現(xiàn)了一個新的詞語,即使我們是第一次見到,也能夠很快地就了解詞語的含義,同樣英語中出現(xiàn)新詞匯時,他們也會很快就了解其含義,所以當(dāng)我們要把自己本國的語言翻譯成英語時,就要考慮讀者的接受水平,盡量尋求一些國際上通用的詞語,必要時還要對詞語進(jìn)行相應(yīng)的意義延伸,以便于讀者更好地理解文章的含義。
比如“老少邊窮地區(qū)”,我們從表面上看只有六個字,但是這六個字卻蘊含著非常豐富的意義,要是我們直接按照字面去翻譯的話,是沒有辦法傳達(dá)這句話的內(nèi)在信息的,所以為了讓外國人看得懂,就要在翻譯時對“老、少、邊、窮”這四點進(jìn)行相應(yīng)的補充說明。將其翻譯成the former revolutionary base areas,areas inhabited by ethnic minorities,remote and border areas and poverty-stricken areas,,這樣翻譯是比較好的。
還有就是“提供一條龍服務(wù)”這句話,這句話主要是借助了中國的龍這一概念,它所表達(dá)的含義是服務(wù)的配套與協(xié)調(diào),始終處于連貫的狀態(tài),主要強(qiáng)調(diào)的是服務(wù)的整體性和全面性,但是在英語當(dāng)中“龍”的意思并不是這樣的,所以我們在實際的翻譯過程當(dāng)中就不能夠用dragon來表示“一條龍”的意義。比較正確的翻譯是to provide a service of coordinated process。
再比如“亂”和“抓”這兩個字,漢語是世界上最難學(xué)的語言之一,之所以難學(xué)是因為漢語當(dāng)中一個字的含義非常多,不同的語境其含義就不一樣,而“亂”字在漢語當(dāng)中就有很多種意思,在“亂收費”當(dāng)中就是指沒有什么正當(dāng)?shù)睦碛苫蛘呤菦]有經(jīng)過政府部門批準(zhǔn)的收費。所以我們在翻譯成英語時就要用irregular charges, arbitrary charges, unauthorized fees來表示“亂收費”,這樣就能夠較為準(zhǔn)確地表達(dá)出亂字的含義。而“抓”字在漢使××有活力的意思,而“把糧食抓緊”當(dāng)中的抓是指給予密切關(guān)注的意思。
還有一個詞語是比較具有代表性的,就是“宣傳部”和“宣傳教育”。在中國“宣傳”的意思是對廣大民眾進(jìn)行說明、讓民眾相信并且跟隨其行動。但是在英語中雖然propaganda一詞可以表示一般情況下的宣傳,但是propaganda這一詞在一些英語國家是含有貶義含義的,意指欺騙、歪曲事實等,還有的地方把這一詞語理解為謠言,所以“宣傳部”這一詞就不能按照字面去翻譯,在英語中publicity就可以較為準(zhǔn)確地表達(dá)宣傳的意義,因此“宣傳部”我們可以翻譯為publicity department;而“宣傳教育”就可以翻譯為publicity and education
語言所反映的是一個國家豐富的文化內(nèi)涵,因此每一種不同的語言都有較為強(qiáng)烈的民族個性,我們將文化特色和文化信息有效地統(tǒng)一起來,生動形象地表達(dá)文章的含義是翻譯的原則。要讓翻譯的文章形神兼?zhèn)?,這就要求我們的翻譯人員不僅要深刻地了解文字當(dāng)中的含義,還要了解外國國家人們的生活方式、思維方式以及語言習(xí)慣,不斷地學(xué)習(xí)發(fā)現(xiàn)新的知識和有利用價值的信息,最大程度上擴(kuò)充自己的知識面,這樣才能從根本上避免中式英語的出現(xiàn)。
近幾年在中國的漢語中出現(xiàn)了許多新的詞匯,而且這些詞到與之對應(yīng)的翻譯方法的,因此也就出現(xiàn)了很多一種語句多種翻譯的現(xiàn)象,這種做法使得翻譯的文章在表達(dá)方面不是特別的準(zhǔn)確,而且不斷改正甚至重新翻譯的現(xiàn)象也是逐漸增多起來,但是隨著不斷的翻譯實踐之后,有很多的詞語基本上都能夠很好地進(jìn)行翻譯了,而且表達(dá)的含義也是比較準(zhǔn)確的,有一些詞語表達(dá)已經(jīng)成為現(xiàn)階段被人們普遍使用的習(xí)慣譯法了。比如“開發(fā)”最早是翻譯為open to the rest of the world,后來經(jīng)過改進(jìn)修正翻譯為open up to the outside world,“外企”最早譯為foreign enterprise, 后來被定譯為overseas-funded enterprise。這里要值得注意的是,一些政策性較強(qiáng)的已經(jīng)被廣泛使用的新詞就不要再去改進(jìn)修正了,比如“一國兩制”被翻譯為one country,two systems,就要遵循這種翻譯形式,不要再去想著修正它。再比如“依法治國”manage state affairs according to the law;“西部大開發(fā)戰(zhàn)略”the grand strategy for the development of China's west;科技創(chuàng)新體系an innovation system for science and technology,這些詞語都是廣泛使用的新詞,也是被國際所認(rèn)可的,所以這些詞語是不需要再去改進(jìn)的。
[1] 馬 蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國翻譯,2000,(02):47-48.
[2] 陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993.