亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能目的論視角下漢語(yǔ)廣告英譯的修辭探析

        2014-04-07 15:30:24盧曉倩代盈盈
        關(guān)鍵詞:文本策略功能

        盧曉倩,陳 煉,代盈盈,陳 新

        (湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢430205)

        一、引言

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的沖擊,漢語(yǔ)廣告英譯文本也逐漸增多。為吸引大眾眼球,達(dá)到商業(yè)目的,翻譯策略譬如音譯、釋譯等也頻繁應(yīng)用于文本翻譯之中。此外,各類相應(yīng)修辭手法尤其得到人們的青睞,諸如擬人、對(duì)偶等修辭手法既增添了文本的可觀賞性,又使文本信息得到更好的傳播,為企業(yè)帶來(lái)更多的商業(yè)價(jià)值?;诖祟惉F(xiàn)象,本文從德國(guó)功能目的論的視角出發(fā),對(duì)漢語(yǔ)廣告英譯比喻、擬人等常見(jiàn)修辭手法進(jìn)行分析。

        二、功能目的論的理論概述

        語(yǔ)言學(xué)學(xué)派的代表人物之一賴斯 (Kantharina Reiss)于1971年首次提出了功能目的論的雛形。她認(rèn)為目標(biāo)文本的形態(tài)首先應(yīng)該由它在目標(biāo)語(yǔ)境需要完成的功能和目的決定,翻譯是一種互動(dòng)的語(yǔ)用行為,目的原則有二:(1)互動(dòng)由目的決定;(2)目標(biāo)隨著接受者的不同而不同。因此,翻譯應(yīng)采取適當(dāng)?shù)牟呗?,以滿足目標(biāo)文本特定目的的需要,而不必考慮翻譯是否按“標(biāo)準(zhǔn)”的方式在進(jìn)行。翻譯的成功程度要看目標(biāo)文本接受者對(duì)目標(biāo)文本的解釋在多大程度上和譯者的情景相關(guān),看目標(biāo)文本是否導(dǎo)致了任何意義或形式上的反叛(譚載喜,《西方翻譯史》,第257頁(yè))。后來(lái),德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)和諾德(Christiane Nord)繼承和發(fā)展了這一思想。其中,弗米爾認(rèn)為,翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過(guò)程,而是人類的一項(xiàng)具體形式的行動(dòng)。它是從源文化到目的文化的一個(gè)連續(xù)體,兩者之間的任何對(duì)應(yīng)方式都是可能的翻譯(譚載喜,《西方翻譯史》,第256頁(yè))。而諾德進(jìn)一步發(fā)展了此觀點(diǎn),她認(rèn)為,翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本,目標(biāo)文本目的必須與原文作者的意圖一致(譚載喜,《西方翻譯史》,第259頁(yè))。因此,她在功能的目的上加上了忠誠(chéng)的思想,主張翻譯盡可能的忠實(shí)于原文的思想。由此可見(jiàn),在功能目的論觀點(diǎn)里,目的原則和忠實(shí)原則是貫穿于所有翻譯過(guò)程的兩大基本原則。

        隨著上述這些觀點(diǎn)在中國(guó)的廣泛傳播,其應(yīng)用范圍也不斷廣大,對(duì)漢譯英文本中有著重要的影響。因而,它對(duì)漢語(yǔ)廣告英譯也具有一定的啟示作用。

        三、功能目的論對(duì)漢語(yǔ)廣告英譯的啟示

        美國(guó)廣告協(xié)會(huì)對(duì)廣告的定義為:廣告是付費(fèi)的大眾傳播,其最終目的為傳遞情報(bào),改變?nèi)藗儗?duì)廣告商品之態(tài)度,誘發(fā)其行動(dòng)而使廣告主得到利益。(陳宏薇,李亞丹,《新編漢英翻譯教程》,第144頁(yè))因此,可以見(jiàn)得廣告是一種目的性很強(qiáng)的宣傳方式,和功能目的論中所倡導(dǎo)的目的原則類似。

        同時(shí),在英譯文本中,即傳達(dá)商品信息時(shí),加入修辭手法并運(yùn)用修辭策略,使文本信息更好地傳播并使更多受眾接受,最終實(shí)現(xiàn)廣而告之的目的。比較成功的例如:廣東運(yùn)動(dòng)飲料中的“健力寶”:要想體力好,常飲健力寶。將其譯為:A“Jianlibao”a day keeps the doctor away.這其中運(yùn)用了典故(allusion)的修辭,借鑒了西方諺語(yǔ)”An apple a day keeps the doctor away”,使譯文廣告更加符合西方人的風(fēng)俗習(xí)慣及文化特點(diǎn)。類似的典故還有對(duì)中國(guó)東風(fēng)牌汽車的英譯,將其直譯為“east wind”則背離了西方顧客對(duì)汽車的期望,因?yàn)闁|風(fēng)在西方文化中代表了寒冷,蕭瑟,而譯為“west wind”,這里采用了仿譯的翻譯策略,借用了英國(guó)詩(shī)人雪萊名篇Ode to the west wind,達(dá)到了很好的宣傳效果。

        由此看來(lái),好的漢語(yǔ)廣告英譯文本可以使西方顧客更好地通過(guò)母語(yǔ)來(lái)了解中國(guó)產(chǎn)品及服務(wù),從而擴(kuò)大中國(guó)產(chǎn)品銷路。功能目的論所倡導(dǎo)的目的原則主張翻譯是一種互動(dòng)的語(yǔ)用行為(譚載喜,《西方翻譯史》,第257頁(yè)),則對(duì)漢語(yǔ)廣告文本的英譯具有一定的指導(dǎo)作用。

        四、功能目的論與廣告英譯修辭的應(yīng)用

        廣告具有較強(qiáng)的目的性,功能目的論所倡導(dǎo)的目的原則恰好適應(yīng)了廣告的這種目的性特點(diǎn),其原則要求目標(biāo)隨著受眾者的不同而不同,而漢語(yǔ)廣告英譯文本是為了是適應(yīng)廣大英語(yǔ)受眾而指定的。該理論還主張翻譯應(yīng)采取適當(dāng)?shù)牟呗詠?lái)滿足目標(biāo)文本特定的目的的需要。以下從功能目的論視角出發(fā),通過(guò)實(shí)例具體分析廣告英譯文本的修辭特點(diǎn):

        (一)比喻(trope)

        在商業(yè)廣告英語(yǔ)中使用比喻能使廣告語(yǔ)言更加形象、生動(dòng),富有美感。例如:“媽咪依賴‘可愛(ài)得’果樂(lè)就像孩子依賴媽咪”譯為“Moms depends on Kool-Aid like kids depend on moms,譯文中將“可愛(ài)得”譯為“Kool-Aid”,采取了音譯的翻譯策略,證實(shí)了目的論“翻譯策略滿足目標(biāo)文本特定需要”的觀點(diǎn)。

        (二)擬人(personification)

        擬人實(shí)際上是一種比喻,其形式是通過(guò)把原屬于人所有的品質(zhì)、行為、情感等賦予大自然其他有生命或無(wú)生命的東西,使它們具有類似人的特征。例如:“滌綸商標(biāo),信譽(yù)卓越”譯為“Terylene keeps its promises”;“牡丹香煙,醇味蓋冠”譯為“Peony stands out for taste”譯文中采取直譯的修辭手法,使譯文貼近于原文,充分闡述了目的論中的忠實(shí)原則。

        (三)頭韻(alliteration)

        所謂頭韻,是指連續(xù)的詞語(yǔ)中出現(xiàn)的開(kāi)頭相同的字母或語(yǔ)音。英語(yǔ)的頭韻較難在漢語(yǔ)中再現(xiàn)。頭韻更多出現(xiàn)在英語(yǔ)廣告中,來(lái)達(dá)到逼真或號(hào)召的效果。例如:(1)體積雖小,頗具功效。譯為Compact,impact;(2)百年老店,領(lǐng)先20年。譯為A hundred years old but still 20 years old。頭韻在英文詩(shī)歌里常見(jiàn),將廣告語(yǔ)翻譯成頭韻的句式,并采用了釋義的翻譯策略,使英譯文本在源文化到目的文化這個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程中起到更好的銜接作用。

        (四)矛盾修辭法(paradox)

        廣告英譯文本中有時(shí)喜歡將聽(tīng)上去矛盾的詞匯放在一個(gè)句中,來(lái)達(dá)到特殊的效果,同時(shí)給觀眾留下深刻的印象。“簡(jiǎn)約而不簡(jiǎn)單”將其處理為“Less is more”,“方寸之間,容納天地”處理為“A big world in a small card”。在例子當(dāng)中,矛盾修飾法似乎使譯文更加的簡(jiǎn)練清晰,“l(fā)ess”對(duì)應(yīng)“more”,“big”對(duì)應(yīng)“small”,由此看來(lái),這樣的翻譯策略既傳達(dá)源語(yǔ)的意境,又符合譯語(yǔ)文化及英語(yǔ)受眾的心理需求。

        (五)對(duì)偶(antithesis)

        廣告英譯文本中有時(shí)出現(xiàn)對(duì)偶句,通過(guò)句式上的工整、對(duì)稱,讀起來(lái)瑯瑯上口,給消費(fèi)者留下深刻的印象。例如:(1)當(dāng)代的經(jīng)典作,永恒的計(jì)時(shí)器。譯為:A contemporary classic.A timeless timepiece;(2)選擇在你們,榮耀在我們。 The choice is yours.The honor is ours.目的論主張翻譯的成功度決定于目標(biāo)文本是否導(dǎo)致任何意義和形式上的背叛(譚載喜,《西方翻譯史》,第257頁(yè)),而對(duì)偶的翻譯手法恰好符合意義和形式上的對(duì)等。從上述例子中看出,采用直譯的翻譯策略,使對(duì)偶的中文翻譯成對(duì)偶的英文為最佳。

        (六)雙關(guān)(pun)

        雙關(guān)是指,一個(gè)詞語(yǔ)有兩個(gè)含義,往往把商品牌號(hào)和產(chǎn)品特點(diǎn)聯(lián)系在一起,構(gòu)思巧妙,編織聯(lián)想,塑造出當(dāng)不住的誘惑。例如:Fun牌牛仔褲是生活的必須。譯為:Fun is must in life;冰淇淋譯為:Spoil yourself and not your figure。雙關(guān)手動(dòng)的應(yīng)用對(duì)廣告情景的要求頗高。在此種情景下,使用釋譯的策略實(shí)現(xiàn)的中英文轉(zhuǎn)換,更好地為另一文化的受眾者創(chuàng)造在不同語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)特定功能的目標(biāo)文本。

        綜上所述,廣告英譯中的修辭手法有很多,單從以上幾個(gè)例子中,我們就能看出在功能目的論的視角下,在廣告英譯文本運(yùn)用修辭手法,實(shí)現(xiàn)音譯、釋譯等翻譯策略,不但可以豐富語(yǔ)言的表達(dá)能力,增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果,而且可以加深消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的印象。

        五、結(jié)語(yǔ)

        在德國(guó)功能目的論的指導(dǎo)下,對(duì)漢譯英廣告過(guò)程中常見(jiàn)的修辭手法展開(kāi)了有序分析,再與其所主張的翻譯目的的實(shí)現(xiàn)相結(jié)合,使翻譯目的的實(shí)現(xiàn)形式隨著目標(biāo)群體的變化而變化。從這個(gè)層面來(lái)講,翻譯者將修辭手法運(yùn)用于漢譯英廣告之中,在其中應(yīng)用文體學(xué)、修辭學(xué)等專業(yè)知識(shí),結(jié)合了音譯、釋譯、直譯等翻譯策略,更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的與功能,不僅使廣泛的英語(yǔ)受眾易于接受,而且達(dá)到了商業(yè)廣告的翻譯目的——經(jīng)濟(jì)效益的最大化。

        [1]陳宏薇.李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

        [2]陳小慰.對(duì)德國(guó)功能目的論的修辭反思[J].北京:外語(yǔ)研究,2012.

        [3]金靚.譯者藝也——試探商務(wù)廣告的翻譯美學(xué)策略[J].長(zhǎng)沙:長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2010.

        [4]金毅.漫談重視廣告英譯質(zhì)量的必要性[J].上海:上海翻譯,1993.

        [5]盧鐘雷.廣告英語(yǔ)中修辭的應(yīng)用與美感傳遞[J].信陽(yáng):信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008.

        [6]羅四初.馬淑敏.功能目的論視角下漢語(yǔ)廣告的英譯[J].北京:外語(yǔ)論壇,2010.

        [7]譚載喜.西方翻譯史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004

        [8]王佐良.丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

        [9]王銀秋.德國(guó)功能翻譯理論中國(guó)商務(wù)廣告標(biāo)語(yǔ)修辭研究[J].沈陽(yáng):沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010.

        猜你喜歡
        文本策略功能
        也談詩(shī)的“功能”
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        在808DA上文本顯示的改善
        我說(shuō)你做講策略
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        Passage Four
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        国产后入清纯学生妹| 午夜日本精品一区二区| 国产91九色免费视频| 国产 一二三四五六| 亚洲色欲久久久综合网| 国产一区二区激情对白在线| 东京道一本热码加勒比小泽| 亚洲一区二区三区蜜桃| 国偷自产一区二区免费视频| 日韩www视频| 美女黄网站永久免费观看网站| 国产av一级片在线观看| 亚洲av无码专区在线播放 | 精品五月天| 天堂av一区一区一区| 一级r片内射视频播放免费| 国产亚洲精品bt天堂精选| 婷婷色综合成人成人网小说| 国产精品又污又爽又色的网站| 国产成人a级毛片| 爱情岛永久地址www成人| 精品久久久久88久久久| 国产av无毛无遮挡网站| 日本熟日本熟妇中文在线观看| 国内精品视频一区二区三区| 激情人妻中出中文字幕一区| 自拍偷拍 视频一区二区| 国产精品你懂的在线播放| 中文字幕在线久热精品| 女同重口味一区二区在线| 乱子轮熟睡1区| 初尝黑人嗷嗷叫中文字幕| 亚洲综合精品在线观看中文字幕| 免费在线观看av不卡网站 | 国产偷国产偷亚洲综合av| 无码精品久久久久久人妻中字| 无码国产精品一区二区免费网曝| 国产一区二区三区18p| 亚洲av午夜福利精品一区| 又爽又黄无遮挡高潮视频网站| 国产免费人成网站在线播放|