亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        食品廣告語特點及其翻譯探析

        2014-04-06 08:06:02呂小玲
        關(guān)鍵詞:廣告語句式譯文

        饒 凡,王 斌,呂小玲

        (長江大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 436000)

        隨著全球化經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國與國之間,地區(qū)與地區(qū)之間的交流也在不斷加深。廣告作為人類交流溝通的一個重要媒介手段起的作用也越來越大,作為其中的食品廣告更是由于與人類生活密切相關(guān)而更加受到重視。食品廣告由于所宣傳產(chǎn)品的自身特點,在廣告設(shè)計時要考慮廣告的定位,創(chuàng)意,受眾的接受程度,側(cè)重于體現(xiàn)產(chǎn)品的味覺,視覺感受,給消費者一種垂涎欲滴的感覺。食品廣告語的翻譯由于是給外國消費者看的,因此首先要尊重異國的民族習(xí)慣和傳統(tǒng),其次還要體現(xiàn)產(chǎn)品的特色,讓異國消費者躍躍欲試。

        一、食品廣告語的特點

        廣告語就是廣告宣傳時所使用的語言,它最基本最重要的目的就是在有限的字?jǐn)?shù),篇幅內(nèi),針對性地用生動形象的語言,把產(chǎn)品的信息淋漓盡致的表現(xiàn)出來,讓廣大的消費者盡可能多的了解產(chǎn)品并記住產(chǎn)品,從而去購買該產(chǎn)品,達(dá)到最好的宣傳效果。食品廣告作為眾多廣告中的一種,有廣告語所具有的共性,也有其個性。

        (一)語音上的特點

        在語音上,食品廣告由于其特殊性更加注重通過悅耳的聲音,和諧的音調(diào),抑揚頓挫的節(jié)奏來增強(qiáng)消費者對廣告語的興趣和信賴。它著重生活化,給人一種親切如家常的感覺。

        1.箭牌口香糖,一箭如故,一箭鐘情(箭牌口香糖)

        這則箭牌口香糖的廣告語中 “一箭如故”“一箭鐘情”是成語“一見如故”“一見鐘情”的諧音用法,表示一見傾心的意思,同時讀起來朗朗上口,給讀者以深刻印象,使人頓生親切感,達(dá)到很好的宣傳效果。

        2.Fresh up with 7-up.(七喜汽水)

        (二)詞語上的特點

        食品廣告語的語言一般都比較通俗易懂,大眾化。通常它利用詞語的外延意義及概念不確定性描繪性形容詞,感官動詞等來增加食品的可信度,讓消費者產(chǎn)生對美味食品的聯(lián)想從而激起購買欲望。

        1.Great time,great taste.(McDonald's)

        2.特別的味,給特別的您。(臺灣名產(chǎn)頂好鳳利酥)

        3.Follow your nose.(Froot Loops)

        第一和第二則廣告分別使用了形容詞great和形容詞“特別的”,那什么樣的味道才能稱得上是great和“特別的”呢?大家都是仁者見仁,智者見智,感受不一。這種屬于模糊概念的形容詞,讓人一讀就產(chǎn)生聯(lián)想,不禁有想品嘗一下的欲望。第三則廣告中的動詞是表示人主觀意志主觀感受的模糊詞語的使用,跟隨你的心你的嗅覺而動,聞香而來,讓人躍躍欲試。

        9月21日,水利部專題研究東北四省區(qū)節(jié)水增糧行動(黑龍江)典型示范區(qū)建設(shè)方案,水利部副部長李國英出席會議并講話。

        (三)句式上的特點

        廣告語由于其讓人們快速記住,一目了然,吸引眼球的特點,一般比較短小精煉,食品廣告語當(dāng)然也不例外。在句式上,食品廣告語呈現(xiàn)為多種句式運用自如,以省略句,簡單句居多,讓受眾一目了然,快速抓住信息,了解并記住信息。

        1.有口皆碑!(英國N·N食品)

        2.下個世紀(jì)吃什么?(英國N·N食品)

        這兩則廣告句式都非常簡單短小,并且都是屬于英國N·N食品公司。第一則廣告說明了產(chǎn)品的受歡迎—人人稱贊,有口皆碑,讓消費者產(chǎn)生一種信任感,放心購買,第二則廣告的用了一個設(shè)問句,“下個世紀(jì)吃什么?當(dāng)然還是N·N食品!”“下一個世紀(jì)”表明商家認(rèn)為商品不僅可以在本世紀(jì)為大家喜愛,在下一個世紀(jì)依然會頗受歡迎,激起消費者的購買欲。

        (四)修辭上的特點

        好的廣告語離不開精妙的語言,而精妙的語言的呈現(xiàn)往往又離不開修辭手法的運用。修辭手法的運用不僅可以體現(xiàn)藝術(shù)美,也可以更好的表現(xiàn)產(chǎn)品特點。食品廣告語在修辭手法上,多種修辭手法單獨或?qū)盈B使用,激發(fā)受眾的欣賞興趣,回味無窮,生動有趣的突出了食品廣告的獨特韻味。比較常見的修辭手法如:比喻,對偶,仿擬等。

        1.只溶在口,不溶在手(M&M’s巧克力)

        2.牛奶香濃,絲般感受(德芙巧克力)

        第一則M&M’s巧克力的廣告語運用了對偶的修辭手法,句中的“口”和“手”形成對比,表明凡擁有者都迫不及待的要把它放到口中細(xì)細(xì)品味,而“溶”則生動形象的描繪了此巧克力入口即化的質(zhì)地;第二則德芙巧克力廣告則運用了比喻修辭手法,從嗅覺,味覺,視覺和觸覺四個層面生動描繪了德芙巧克力的獨特魅力,令人心生向往之情。

        二、食品廣告語的翻譯技巧

        (一)直譯法

        直譯法有助于傳達(dá)原文意思,體現(xiàn)原文話語風(fēng)格。對于以味道,質(zhì)量為重的食品來說,產(chǎn)品銷售者想要取得長遠(yuǎn)的利益,就要注重事實的準(zhǔn)確性,不能夸大其功能。翻譯此類廣告語時譯者應(yīng)采取誠實,慎重的態(tài)度,如實的體現(xiàn)出商品特點,否則誤導(dǎo)消費者后果不堪設(shè)想。同時在風(fēng)格上譯入語也要保持源語廣告語簡潔形象的特點。

        1.Great time,Great taste.(McDonald’s)

        譯文:美好時光,美味共享。

        2.The taste is great.(雀巢咖啡)

        譯文:味道好極了。

        這兩則廣告都采用了直譯的方法。第一則廣告語中“美好時光,美味共享”保持了原廣告語“Great time,Great taste”的對偶手法,同時押韻也符合漢語廣告語的特征,物質(zhì)與精神的雙重享受,哪個消費者會拒絕呢?

        (二)意譯法

        由于文化差異,人們的思維方式和語言表達(dá)方式的不盡相同,英漢兩種語言在形式和內(nèi)容上也時常不統(tǒng)一。有些食品廣告語若生硬直譯,就會使譯文晦澀難懂,與廣告語要求流暢順口相去甚遠(yuǎn),拒消費者于千里之外。對于這樣的廣告語,我們就要采取變通的意譯法,使譯文傳達(dá)的信息順暢,貼切,可讀性強(qiáng)。

        Seven up飲料 譯文:七喜

        在西方,seven意味著吉祥,祥和,而up也含有欣欣向榮,更上一層樓的意思,故譯為七喜,方能再現(xiàn)其在源語中同等的意義。之所以沒有字面的直譯為七上是因為它讓人們聯(lián)想到漢語里七上八下這個成語,造成誤導(dǎo)。

        (三)套譯法

        朗朗上口的廣告語不僅可以體現(xiàn)廣告語的表情功能,也有利于其在消費者中傳播。套譯法就是用譯入語的俗語,諺語或為大家所熟悉的表達(dá)方式來表達(dá)源語中的俗語或諺語,這種譯法不僅能生動傳神的表達(dá)原意,而且又使譯文更具顯親切,易于譯語讀者接受,擺脫不當(dāng)直譯帶來的諸多問題。

        百聞不如一嘗(某糧油食品進(jìn)出口公司廣告)

        譯文:Tasting is believing

        這則廣告是借用漢語成語“百聞不如一見”寫成的,生動形象的寫出食品相比于“聞”“看”更在于“嘗”。同時譯文沒有按照直譯那樣譯成一個長句,而是套用了英語成語Seeing is believing,語義真切,句式簡短,易于記憶,效果與原文相似。

        (四)彌補(bǔ)法

        由于英漢兩種語言在語言特征,文化背景及思維方式等方面的差異,翻譯的不可譯現(xiàn)象在所難免,廣告語翻譯也是如此。對于不能譯的廣告語,要盡可能補(bǔ)救,以期到達(dá)最大最充分表達(dá)源語信息的目標(biāo)。對原文中無法傳達(dá)到譯文中去的內(nèi)容,可以適當(dāng)解釋增加原文中沒有詳細(xì)說明的內(nèi)容,方便讀者理解或用譯如語中已有的概念或表達(dá)方式來取而代之,從而彌補(bǔ)由于在譯入語中找不到對等語而造成翻譯信息缺失。

        Spoil yourself and not your figure.(某冰淇淋廣告)

        譯文:盡情大吃,不增體重。

        這則冰淇淋廣告運用了一詞多義雙關(guān)的修辭手法,對于英語水平低的譯入語消費者來說很容易產(chǎn)生誤會?!皊poil oneself”意為讓某 人 盡興,enjoy oneself,但“spoil one’s figure”意為讓某人身型隨意發(fā)展,也即體重增加。這樣運用雙關(guān)的修辭,讓消費者在吃這種冰淇淋時減輕了體重因此增加的顧慮和罪惡感,從而更好的接受這個產(chǎn)品。但該廣告語直接翻譯到漢語卻沒有對應(yīng)的切合的詞表達(dá),采用彌補(bǔ)法的譯文運用了四字格,表達(dá)親切自然,效果甚好。

        三、結(jié)語

        廣告語在人們生活中無處不在,一種產(chǎn)品的廣告語如何在眾多的廣告語中脫穎而出,吸引人們眼球就要看它有沒有獨特之處。食品廣告語應(yīng)該運用語言,句式,修辭等多種手段激起消費者的味覺欲望,達(dá)到吸引顧客的目的。對于食品廣告語的翻譯也不能單純一味的直譯,而應(yīng)該照顧到產(chǎn)品的不同受眾,產(chǎn)品的特點,廣告語的美學(xué)特點等。好的食品廣告語及其翻譯一定也像其產(chǎn)品一樣給人一種享受,讓人回味無窮。

        [1] 羅菲.食品廣告語風(fēng)格探微[J].江南大學(xué)學(xué)報,2008,2(6):125-128.

        [2]葉歆.試析英語食品廣告語中模糊語言的應(yīng)用及漢譯方法[J].廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2012,9(23):29-32.

        [3]劉法公.論廣告語的漢英翻譯原則[J].外語與外語教學(xué),1999,(3):41-44.

        [4]張曉穎,陶隱寧.語用原則下的食品廣告語分析[J].咸寧學(xué)院學(xué)報,2010,8(30):55-56.

        [5]李克興.廣告翻譯理論與實踐[M].北京大學(xué)出版社,2010,(4).

        猜你喜歡
        廣告語句式譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        三寫廣告語
        譯文摘要
        基本句式走秀場
        例析wh-ever句式中的常見考點
        I Like Thinking
        借用廣告語
        快樂語文(2016年7期)2016-11-07 09:43:55
        特殊句式
        論模糊語在商業(yè)廣告語中的作用
        河南科技(2014年4期)2014-02-27 14:07:35
        廣告語的力量
        海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
        欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 日韩一区二区三区天堂| 美女被黑人巨大入侵的的视频| 久久亚洲中文字幕精品一区 | 一二三四视频社区在线| 亚洲精品亚洲人成在线下载| 成人综合激情自拍视频在线观看| 一区二区三区最新中文字幕 | 国产剧情av麻豆香蕉精品| 色婷婷狠狠97成为人免费| 看国产亚洲美女黄色一级片| 三年片在线观看免费观看大全中国| 大地资源在线播放观看mv | 在线日韩中文字幕乱码视频| 91超精品碰国产在线观看| 熟女精品视频一区二区三区| 在线精品无码一区二区三区| 亚洲最大视频一区二区三区| 厕所极品偷拍一区二区三区视频 | 国产美女胸大一区二区三区| 亚洲av男人的天堂一区| 久久9精品区-无套内射无码| 国产成人精品三级麻豆 | 午夜三级a三级三点| 日本不卡一区二区高清中文| 美女和男人一起插插插| 朋友的丰满人妻中文字幕| 中文乱码人妻系列一区二区| 国产三级在线观看性色av| 日本人妖熟女另类二区| 久久久久久久久蜜桃| 国产视频最新| 国产精品毛片大尺度激情| 人妻少妇进入猛烈时中文字幕| 久久综合九色综合欧美狠狠 | 日韩精品专区在线观看| 亚洲精品无码久久久久久| 亚洲中文字幕久爱亚洲伊人| 亚洲日本中文字幕乱码在线| 一区二区三区内射美女毛片| 国产剧情麻豆女教师在线观看 |