張繼彤
(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
中日同形詞 “先生”的考察
張繼彤
(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中存在很多意思相近、用法相同的同形詞,給語(yǔ)言相互的交流、學(xué)習(xí)提供了方便。但不留意的話就會(huì)掉入同形詞的陷阱,使人們?cè)诮涣髦挟a(chǎn)生各種誤解,嚴(yán)重的甚至引起摩擦。因此,中日同形詞的對(duì)照研究對(duì)排除文化障礙也有意義。以中日同形詞 “先生”為例,對(duì)其在兩種語(yǔ)言中的詞義、用法、色彩等進(jìn)行了對(duì)照分析,得出的結(jié)論是:1)漢語(yǔ)的 “先生”具有不穩(wěn)定性,詞義一再萎縮;2)歷史地看在感情色彩方面漢語(yǔ)的 “先生”含褒義、貶義、中性,日語(yǔ)的 「先生」基本上為褒義;3)語(yǔ)體色彩方面漢語(yǔ)和日語(yǔ)的 “先生”相同,都可用于口語(yǔ)和書面;4)漢語(yǔ)的 “先生”只是一個(gè)稱呼詞,而日語(yǔ)的 「先生」既是稱謂又是職業(yè);5)日語(yǔ) “先生”一詞增加了 “對(duì)他人親密的或帶有玩笑的稱呼”這一義項(xiàng)。
同形詞;先生;稱謂;漢語(yǔ);日語(yǔ)
日語(yǔ)中有大量的漢字和漢語(yǔ)詞,研究者把這些字形相同的詞匯稱作同形詞。隨著兩國(guó)語(yǔ)言的各自發(fā)展,即便相同的漢字,其意思、用法也各不相同,這給兩種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)帶來(lái)障礙,交流上也會(huì)產(chǎn)生誤解。如 “先生”一詞,無(wú)論是中國(guó)人還是日本人對(duì)這兩個(gè)字都不陌生。但由于用法上存在著不同,中國(guó)人和日本人在交流中常常為此引起不快。有很多學(xué)日語(yǔ)的人因受漢語(yǔ) “先生”語(yǔ)義的影響,遇到日本人統(tǒng)統(tǒng)以「先生」來(lái)稱呼,不管對(duì)方從事什么職業(yè),結(jié)果使對(duì)方很尷尬。同樣,當(dāng)日本人稱中國(guó)老師為 「さん」而不是稱 「先生」時(shí),中國(guó)老師心里也會(huì)不愉快,會(huì)覺(jué)得對(duì)方不尊重自己。原因在于雙方都按照本國(guó)的語(yǔ)義來(lái)理解 “先生”這個(gè)同形詞。有位日本人曾寫過(guò)對(duì)“先生”一詞的感受:
“日常的に 「先生」と呼ばれるような仕事をしていると、なんだか肩甲骨の下辺りがむずむずするような感覚になる。思い浮かべる 「先生」なる人はもっと色んなことを教えてくれるし、尊敬すべき人物だ。未熟の塊みたいなわたしが 「先生」だなんておこがましい?!?/p>
本文以中日同形詞 “先生”一詞為例,對(duì)其在兩種語(yǔ)言中的詞義、色彩、用法等進(jìn)行對(duì)比分析。
(一)漢語(yǔ) “先生”的不穩(wěn)定性與日語(yǔ) “先生”的穩(wěn)定性
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(1996版)對(duì)“先生”的最基本的解釋為老師?!跋壬焙?“老師”是等同的。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì) “老師”做了如下的解釋:【老師】尊稱傳授文化、技術(shù)的人。泛指在某方面值得學(xué)習(xí)的人。
既然 “先生”和 “老師”是對(duì)等的,那么在使用上就可以互換。下面來(lái)看一看在實(shí)際使用中是否真的可以互換。
例1a.我們學(xué)校有20000多名學(xué)生,3000多名老師 (教師)。
b.我們學(xué)校有20000多名學(xué)生,3000多名先生。
例2a.我是一名小學(xué)老師,每每看到學(xué)生的造句,我便想投河自盡。現(xiàn)在我抄下來(lái)也讓大家看看,你有同感嗎?
b.我是一名小學(xué)先生,每每看到學(xué)生的造句,我便想投河自盡。現(xiàn)在我抄下來(lái)也讓大家看看,你有同感嗎?
例3a.他有一份穩(wěn)定的工作,是一所中學(xué)的老師。
b.他有一份穩(wěn)定的工作,是一所中學(xué)的先生。
例4a.自己是最后一批超生隊(duì)伍中的一員,為此作為老師的父親被罰款2萬(wàn)元。
b.自己是最后一批超生隊(duì)伍中的一員,為此作為先生的父親被罰款2萬(wàn)元。
如上文例1到例4所示,“老師”和 “先生”不可隨意互換。因?yàn)樵诂F(xiàn)代漢語(yǔ)中 “先生”只是一種稱謂不是一種職業(yè),而 “老師”即是一種職業(yè)又是一種稱謂,所以簡(jiǎn)單地把 “先生”解釋為 “老師”顯然不妥。不過(guò)在新中國(guó)成立前對(duì)從事教育這種職業(yè)的人,人們習(xí)慣稱 “先生”。把 “老師”稱為 “先生”解放后基本不再使用,而更多地使用 “老師、教師、教員”。所以應(yīng)該把 “先生”解釋為“老師”的舊稱更合適。
從這一點(diǎn)來(lái)看漢語(yǔ) “先生”的詞義具有不穩(wěn)定的特點(diǎn),隨著時(shí)代的變遷詞義不斷地發(fā)生改變。而日語(yǔ) 「先生」的特點(diǎn)和漢語(yǔ)不同,詞義比較穩(wěn)定。下文中例5到例10證明了日語(yǔ) 「先生」詞義比較穩(wěn)定,從 “先生”一詞傳入日本,這個(gè)義項(xiàng)就未曾改變過(guò),基本維持它原有的意思。
例5「先生古より師匠の號(hào)とす」。(比喩盡(1786)8)
例6 「京大阪ではおやまや先生たち茶人がついて、なやます事じゃ」。(隨筆 《膽大小心錄》(1808)35)
例7「卒業(yè)してから先生の宅へ夜分外史を習(xí)ひに來(lái)たが」。(郊外一〈國(guó)木田獨(dú)歩(19)〉(1900))
例8「ぽっちゃん、先生となる」。(夏目漱石『ぽっちゃん』(1906))
例9山田さんは高校の先生をしています。(『外國(guó)人のために基本語(yǔ)用例辭典』(1961))
例10このごるは先生になりたいという人が少なくなった。(『外國(guó)人のために基本語(yǔ)用例辭典』(1961))
(二)漢語(yǔ) “先生”與日語(yǔ) “先生”在使用對(duì)象上的不同
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》把 “先生”解釋為對(duì)知識(shí)分子的稱呼。關(guān)于知識(shí)分子的定義 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》是這樣解釋的:“具有較高程度文化水平,從事腦力勞動(dòng)的人,如科學(xué)工作者、教師、醫(yī)生、記者、工程師等?!币簿褪钦f(shuō)受過(guò)高等教育的人都可稱 “先生”,既可是年長(zhǎng)者,也可是年輕人,既可是男性,也可是女性。
但 “先生”在實(shí)際使用中,不會(huì)把剛剛走出校門的年輕人,以及在所從事的領(lǐng)域里還沒(méi)有什么成就的人,稱做先生的。
例11a.王剛先生雖剛剛執(zhí)教不到一年,但卻撰寫了多篇有價(jià)值的教學(xué)論文。
b.王剛老師雖剛剛執(zhí)教不到一年,但卻撰寫了多篇有價(jià)值的教學(xué)論文。
例11中的王剛雖然很優(yōu)秀,但還稱不上德高望重。剛剛執(zhí)教不到一年,把他稱為 “先生”顯然不妥。解放后對(duì)一般教師基本不稱 “先生”,人們只稱在各個(gè)領(lǐng)域中取得一定成就,具有高深學(xué)問(wèn)的、有名望的學(xué)者為 “先生”。人們可以稱文學(xué)家魯迅為 “先生”、稱著名畫家齊白石等為 “先生”。
例12 a.葉圣陶先生是我國(guó)文藝界、教育界的老前輩,他為人敦厚,彬彬有禮。(《人民日?qǐng)?bào)》教育家葉圣陶逝世1988-02-16)
b.葉圣陶老師是我國(guó)文藝界、教育界的老前輩,他為人敦厚,彬彬有禮。
葉圣陶是我國(guó)著名的作家、教育家,人們稱他老人家為先生是當(dāng)之無(wú)愧。表達(dá)了人們對(duì)葉圣陶老人家敬仰愛戴之情。如把葉老先生稱老師這種敬仰愛戴之情就表達(dá)不出來(lái),而且會(huì)讓人感到很失禮。稱葉圣陶為先生,稱王剛為老師比較貼切合乎情理。
另外,這個(gè)意義上的 “先生”并不專指男性,德高望重的年長(zhǎng)的知識(shí)女性被稱為 “先生”也不鮮見,因?yàn)?“先生”還是一個(gè)表敬意的稱謂。
例13a.中國(guó)之聲記者走訪多位楊絳先生的親友,用特殊的方式送上一份對(duì)百歲老人的祝福。(注:楊絳,(1911—),錢鐘書夫人,本名楊季康,著名的作家、評(píng)論家、翻譯家、學(xué)者。)(摘自特寫 《百歲老人的世紀(jì)風(fēng)華》)
b.中國(guó)之聲記者走訪多位楊絳老師的親友,用特殊的方式送上一份對(duì)百歲老人的祝福。
例13和例12是一樣的道理。這樣看來(lái)漢語(yǔ)“先生”這一義項(xiàng)與日語(yǔ)相比使用范圍比較窄。漢語(yǔ)的“先生”只對(duì)在各個(gè)領(lǐng)域中取得一定成就,具有高深學(xué)問(wèn)的、有名望的男女學(xué)者為 “先生”,不會(huì)稱一般的知識(shí)分子為先生。而日語(yǔ) 「先生」使用范圍則比漢語(yǔ)廣,如例14至例19對(duì)政治家、藝術(shù)家、小說(shuō)家、漫畫家、醫(yī)生、律師及居于指導(dǎo)性地位的人不分男女老少,也不分資歷深淺統(tǒng)統(tǒng)稱為先生。
例14中曽根先生の勧めで、選挙に立侯補(bǔ)する決意をした。(日本yahoo.co.jp中曾根康弘,日本原首相,政治家。)
例15宮崎駿先生は引退発表。(日本yahoo.co.jp宮崎駿,日本著名動(dòng)畫導(dǎo)演,動(dòng)畫師及漫畫家。)
例16私も村上先生の作品を読んでみたいと思うのですが、どの作品から読み始めればいいと思いますか?(日本yahoo.co.jp村上春樹,日本作家,美國(guó)文學(xué)翻譯家。)
例17「父さんが、治療を受けて帰りましたが、高熱を出して苦しみ寄ります。先生に往診してもらわれんでしょうか。」(堀場(chǎng)清子「わたしの夏—1945 ·広島」)
這是「わたしの夏—1945·広島」文中,一個(gè)小女孩希望醫(yī)生能到家里往診,請(qǐng)求為受原子彈輻射之苦的父親看病的一段話。文中的 “先生”就是指醫(yī)生。
例18住田先生にファンレターを出したいと思うのですが、どちらに出せばいいのでしょうか?(日本yahoo.co.jp住田裕子,律師,原日本第一東京律師會(huì)檢事。)(檢事:日本檢查官的官名之一)
例19秋山先生が進(jìn)める縁起物の色の條件をしっかり満たしていますので、どれも安心してお飾り頂けます。(《朝日新聞》飾るなら 「日本の縁起物」が一番ですよ!2011-01-22)(秋山(勉唯絵),日本易推命學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),日本屈指可數(shù)的風(fēng)水師。)
(三)中日同形詞 “先生”在稱謂上的差異
漢語(yǔ)中可以稱自己的丈夫和別人的丈夫?yàn)橄壬?/p>
例20她先生出差去了。(商務(wù)印書館 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)
例21等我先生回來(lái),我讓他馬上去找您。(商務(wù)印書館 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)
解放前這種用法很流行,除稱自己的丈夫和別人的丈夫?yàn)橄壬猓瑢?duì)一般男子也都稱先生。不過(guò)這個(gè)義項(xiàng)它雖然是固有的漢語(yǔ)詞匯,但西方各國(guó)也稱男士為 “先生”,這就使 “先生”一詞帶有了洋味,帶有了政治色彩。在大搞社會(huì)主義建設(shè)和階級(jí)斗爭(zhēng)的年代,對(duì)人的稱謂也都帶有了階級(jí)性。當(dāng)時(shí)人們稱歐美等國(guó)家為資本主義國(guó)家,而這些國(guó)家稱男士為 “先生”,社會(huì)主義國(guó)家則不能用這種帶有資本主義味道的稱謂。為了體現(xiàn)我國(guó)和紅色蘇聯(lián)都是社會(huì)主義國(guó)家,是親密無(wú)間的朋友,一切向蘇聯(lián)老大哥學(xué)習(xí)直到文化大革命前,不論男女及職業(yè)一律稱 “同志”。文化大革命開始(1966年)到改革開放前,為體現(xiàn)工人階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)一切,不論男女把各行各業(yè)的從業(yè)人員皆稱 “師傅”。隨著改革開放的深入,與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)交流、文化交流日益頻繁起來(lái),為了順利的與世界各國(guó)的人們進(jìn)行交流,又重新啟用了 “先生”這一稱謂,而 “同志”、“師傅”也就從鼎盛走向了衰敗。
漢語(yǔ)“先生”特指丈夫的稱謂,日語(yǔ) 「先生」沒(méi)有此用法。日本婦女在家稱自己的丈夫?yàn)?“あなた”“お父さん”,在與外人提起自己丈夫時(shí)為 “主人”。對(duì)一般男子稱 “さん”,比 “さん”更表敬意的是“樣”。
例22あなた、ちょっと來(lái)てくださらない。
例23お父さん、明日太郎を連れて公園へ行こうか?
例24主人はまだ帰っておりません。
例25中村さんはこっちの胸のうちを見抜いたように行った。(井上ひさし ナイン)
例26すみませんが、どちら樣·ですか?
日語(yǔ)的 「先生」只可稱學(xué)校的老師、醫(yī)院的大夫、政治家、律師等。如稱一般男子 “先生”的話,會(huì)使對(duì)方感到尷尬。而中國(guó)人更喜歡日本人稱自己為“先生”而不是 “さん”。這是中國(guó)人和日本人在交流中因稱謂引起摩擦的原因。
解放前中國(guó)人把醫(yī)生稱 “先生”,也有稱 “郎中”的。作為方言現(xiàn)在有的地方的人還是習(xí)慣把醫(yī)生稱 “先生”。
例27 請(qǐng)先生過(guò)來(lái),用心替他診脈。(清李漁《鳳求凰·假病》)
但使用的人已經(jīng)較少,這個(gè)義項(xiàng)正在日趨弱化,北方人更多的是把醫(yī)生稱為大夫。
例28 周大夫說(shuō):本來(lái)么,乍暖還寒時(shí)候,最容易傷風(fēng)。(冰心 《我們太太的客廳》)
例29 生病了就要去看先生。
日語(yǔ)和漢語(yǔ)這個(gè)義項(xiàng)是相同的,日本人也把醫(yī)生稱 “先生”,和漢語(yǔ)的意思一樣。
例30先生、病人のぐあいはいかがでしょうか。
例31 田中さんは國(guó)立病院の內(nèi)科の先生です。
不同的是日語(yǔ)這個(gè)義項(xiàng)并沒(méi)有弱化,從傳入日本就一直沿用至今。
解放前稱管賬的人叫 “帳房先生”。
例32在這個(gè)秘密活動(dòng)站里,除了東家高玉德外,他身邊的經(jīng)理金子明、帳房先生周西同和 “瘸舅”等人都是地下黨員。(高杰賢《拂曉長(zhǎng)春》,2008)
實(shí)際上句子中的帳房先生就是現(xiàn)代的會(huì)計(jì)。解放后隨著經(jīng)濟(jì)體制的改變,“帳房先生”一詞被歸為舊稱不再使用。“算命先生”、“風(fēng)水先生”在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,被認(rèn)為是屬唯心主義的產(chǎn)物,所以也和 “帳房先生”一樣曾一度消失過(guò)。不過(guò)改革開放后,“算命先生”、“風(fēng)水先生”這一稱謂又被重新啟用,并又多了一個(gè)新的名稱,“周易先生”。
例33從前有一算命先生,每算必準(zhǔn),名聲在外。(摘自網(wǎng)絡(luò):百度知道)
例34 現(xiàn)在的風(fēng)水先生多為江湖術(shù)士,沒(méi)什么真正的本領(lǐng),不可信任。(百度家居裝修常識(shí))
漢語(yǔ)這一義項(xiàng)的 “先生”不再表敬意,新中國(guó)成立伊始從事這個(gè)行當(dāng)?shù)娜耸潜淮驌舻膶?duì)象,因相面、看風(fēng)水這都是帶有封建迷信色彩,現(xiàn)雖又重新回到我們的日常生活中,但在人們的心里仍含有貶義。
(一)感情色彩
從兩國(guó)詞典的義項(xiàng)來(lái)看漢語(yǔ)和日語(yǔ)的意思基本是相同的。但在色彩方面漢語(yǔ)用在不同的對(duì)象時(shí)可表褒義,可表貶義,有時(shí)為中性。而日語(yǔ)基本屬褒義。
例35德先生賽先生依然年輕。/“德先生”和“賽先生”分別代表著科學(xué)、民主的新思想。(褒義)(摘自網(wǎng)絡(luò))
例36中國(guó)之聲記者走訪多位楊絳先生的親友,用特殊的方式送上一份對(duì)百歲老人的祝福。/對(duì)楊絳女士的尊敬。(褒義)(摘自特寫 《百歲老人的世紀(jì)風(fēng)華》)
例37各行都設(shè)有 “先生”,由工人互相推舉,負(fù)責(zé)文書對(duì)外交涉。(中性)(《三元里人民抗英斗爭(zhēng)史料·廣州工人參加三元里抗英斗爭(zhēng)情況調(diào)查記》)
例38等我先生回來(lái),我讓他馬上去找您。(中性)(商務(wù)印書館 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)
例39這時(shí)候順林已經(jīng)回來(lái)了,便上前斟過(guò)以巡酒,先生在門外拉動(dòng)胡琴,順林唱了一折 “桑園會(huì)”的青衫子,大家喝彩。/過(guò)去稱以相面,卜卦,賣唱,行醫(yī),看風(fēng)水等為職業(yè)的人為下九流。(貶義)(歐陽(yáng)巨源 《負(fù)曝閑談》第二九回)
例40清客是介于相公與先生之間的人物。/這里的先生指上海長(zhǎng)三堂子里的妓女。(貶義)(瞿秋白 《論文學(xué)革命及語(yǔ)言文字問(wèn)題·學(xué)閥萬(wàn)歲》)
例41 秋山勉唯絵先生は、日本易推命學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、自由が丘開運(yùn)學(xué)院院長(zhǎng)を勤めておられる。長(zhǎng)年にわたり、雑誌やテレビなどで活躍してきた日本有數(shù)の風(fēng)水師。(褒義)(《朝日新聞》飾るなら「日本の縁起物」が一番ですよ!2011-01-22)
例42秋山先生が進(jìn)める縁起物の色の條件をしっかり満たしていますので、どれも安心してお飾り頂けます。(褒義) (《朝日新聞》飾るなら「日本の縁起物」が一番ですよ!2011-01-22)
日語(yǔ)中以相面、卜卦為職業(yè)的人屬于指導(dǎo)性地位的人,等同于醫(yī)生、律師受到社會(huì)的尊敬。從例41、例42例句可以看出以占卜為業(yè)的秋山 (勉唯繪)非常受歡迎。常年活躍媒體、廣播、雜志上。人們尊敬她、信任她,按著她的建議布置房間,尊敬地稱她為秋山先生。而中國(guó)人認(rèn)為這些術(shù)士、卜卦雖然有一定的知識(shí)、技能,但大部分是騙人的。如例34現(xiàn)在的風(fēng)水先生多為江湖術(shù)士,沒(méi)什么真正的本領(lǐng),不可信任。這就是大多數(shù)中國(guó)人對(duì)相面、卜卦為職業(yè)的人的看法,所以不能說(shuō)得到社會(huì)的尊敬。這是日語(yǔ)與漢語(yǔ)不同的地方。
(二)語(yǔ)體色彩
語(yǔ)體色彩指詞義中所反映的詞的語(yǔ)體傾向、特征、烙印。從詞匯分類來(lái)分,語(yǔ)體一般情況下分為口語(yǔ)語(yǔ)體和書面語(yǔ)體兩大類。
“先生”無(wú)論是在漢語(yǔ)中還是在日語(yǔ)中均可用于口語(yǔ)和書面。不過(guò)這里有一點(diǎn)需要提及的是日語(yǔ)的 「先生」雖然可用于書面,但使用的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于 「教師」、「教員」。
例43只見一個(gè)莊客報(bào)說(shuō):“門前有個(gè)先生要見保正化齊糧?!保ㄕ?《水滸傳》第十五回)
例44 請(qǐng)先生過(guò)來(lái),用心替他診脈。(清李漁《鳳求凰·假病》)
例45先生,你來(lái)點(diǎn)什么?
例46不知道他們家先生是干什么的,每天回來(lái)的很晚。
(例43至例46為口語(yǔ))
例47我的確當(dāng)過(guò)多年先生和教授,但我并沒(méi)有忘記我是學(xué)生出身。(魯迅 《書信集·致蕭軍蕭紅》)
例48這時(shí)候順林已經(jīng)回來(lái)了,便上前斟過(guò)以巡酒,先生在門外拉動(dòng)胡琴,順林唱了一折 “桑園會(huì)”的青衫子,大家喝彩。(歐陽(yáng)巨源 《負(fù)曝閑談》第二九回)
(例47、例48屬書面語(yǔ))
例49先生、帰ろうよ。(藤田英典 『子ども·學(xué)校·社會(huì)』)
例50來(lái)月の雑誌に、先生に何かかいていただきたいのですが。(藤田英典 『子ども·學(xué)?!ど鐣?huì)』)
(例49、例50屬口語(yǔ))
例51ある大學(xué)の大きな教室で、學(xué)生がおしゃべりをしなくなったので喜んだ先生がふと學(xué)生のそばへ行ってみると、熱心にメール交換をしている。(『日本語(yǔ)ジャーナル』)
例52自分の行動(dòng)や思考についての自己評(píng)価、先生や友達(dá)の評(píng)価、親の期待などを通じて次第に自己の能力や適性についての自己イメージを形成していく。(藤田英典 『子ども·學(xué)校·社會(huì)』)
(例51、例52屬書面語(yǔ))
(三)句法功能
從下面例句的組成部分和排列順序,可以看出中日同形詞 “先生”的日漢用法幾乎是一樣。均可在句子中作主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等,并都可加 “們”表多數(shù)。
例53先生俱破壞,第子也未始不懼,然以為破壞中不可避免……。(主語(yǔ))
例54 先生臥病于北京協(xié)和醫(yī)院。(主語(yǔ))
例55 名達(dá)初受業(yè)于先生,問(wèn)先生近自患學(xué)問(wèn)欲太多……。(狀語(yǔ))
例56 他們不知道花了多少錢,卻讓二、三流的先生來(lái)糟蹋了。(賓語(yǔ))
例57還十分原諒先生們。(賓語(yǔ))
(以上例句摘自 《二十世紀(jì)中國(guó)文化史著名學(xué)者資料庫(kù)梁?jiǎn)⒊瑢]嫛罚?/p>
例58漢學(xué)の先生は、こんにゃく版をたたんだりのばしたりしてる。(主語(yǔ))(夏目漱石 『ぼっちゃん』)
例59 先生は放課後、指名した?jī)雇摔沥辘趣辘虺证郡?、教?chǎng)をほうきで掃きます。(主語(yǔ))(読売新聞「歴史の味方 執(zhí)筆の武器」2010-09-29)
例60それに含まれる正當(dāng)な知識(shí)を持っているのは先生である。(謂語(yǔ))(藤田英典 『子ども·學(xué)?!ど鐣?huì)』)
例61先生の御宅を該問(wèn)したりすると話題が盡きないんです。(定語(yǔ))(読売新聞 「専門以外にも幅広い教養(yǎng)」2011-01-19)
例62そんな先生にあこがれ、將來(lái)は教師になろうと思いました。(補(bǔ)語(yǔ))(読売新聞 「歴史の味方 執(zhí)筆の武器」2010-09-29)
例63中學(xué)校と師範(fàn)學(xué)校は小學(xué)校の先生を養(yǎng)成する學(xué)校ですがしょうとつしたんだ。(賓語(yǔ))(夏目漱石 『ぼっちゃん』)
詞義隨著歷史的變遷也是不斷地在發(fā)展變化,一些義項(xiàng)消失一些義項(xiàng)有了不同的外延。漢語(yǔ)“先生”的詞義處在不斷變化之中,《漢語(yǔ)大詞典》有14個(gè)義項(xiàng),《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》有6個(gè)義項(xiàng),而且“先生”在實(shí)際的使用中詞的意義范圍還在縮小。
通過(guò)對(duì)比得出其結(jié)論:
(1)漢語(yǔ)的“先生”具有不穩(wěn)定性,詞義一再縮小?!稘h語(yǔ)大詞典》14個(gè)義項(xiàng),隨著時(shí)代的變遷如:“先祖”、“致仕者”、“妓女”、“文書”已經(jīng)消亡,有的變成了歷史詞語(yǔ),如:“道士”、“教師”、“丈夫”。目前在實(shí)際使用中只有“對(duì)一般男子的稱呼”。另外《漢語(yǔ)大詞典》、《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“先生”的詞義又有了擴(kuò)大,就是對(duì)德高望重的年長(zhǎng)的知識(shí)女性也可稱先生。日語(yǔ)的「先生」基本不存在詞義的擴(kuò)大和縮小的現(xiàn)象。
(2)在感情色彩方面漢語(yǔ)的“先生”既是褒義詞又是貶義詞和中性詞?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中稱德高望重的年長(zhǎng)者和知識(shí)女性時(shí)為褒義詞,作一般男子稱呼時(shí)可表示敬稱,所以即可是褒義詞也可為中性詞。日語(yǔ)的「先生」基本為褒義詞。
(3)語(yǔ)體色彩方面漢語(yǔ)和日語(yǔ)的“先生”相同,都可用于口語(yǔ)和書面。語(yǔ)法功能也基本相同。漢語(yǔ)的“先生”在句子中更多的是充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。
(4)漢語(yǔ)的“先生”只是一個(gè)稱謂詞,而日語(yǔ)的「先生」既是稱謂詞又是表示職業(yè)的一般名詞。
(5)日語(yǔ)“先生”一詞雖是從中國(guó)傳過(guò)去的,但只吸收了一部分詞義。并在原有的義項(xiàng)中又增加了“對(duì)他人親密的或帶有玩笑的稱呼”這一義項(xiàng),筆者認(rèn)為這是中日同形詞“先生”的不同之處,也是造成交流摩擦的原因之一。
[1] 漢語(yǔ)大詞典編輯委員會(huì).漢語(yǔ)大詞典[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1986.
[2] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,1996.
[3] 日本大辭典刊行會(huì)編.國(guó)語(yǔ)大辭典[M].東京:小學(xué)館,2006.
[4] 劉凡夫.以漢字為媒介的新詞傳播[M].大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2009.
[5] 夏目漱石.ぼっちゃん[M].東京:講談社,1996.
[6] 藤田英典.子ども·學(xué)?!ど鐣?huì)[M].東京:東京大學(xué)出版社,1991.
(編輯:鞏紅曉)
A Com parative Study of the Homographs of“M ister”in Chinese and Japanese
Zhang Jitong
(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai200093,China)
There exist in Chinese and Japanese a lot of homographs,very close inmeaning and similar in usage,which providesmuch convenience in cultural exchange and language acquisition.However,it is also easy to fall into the pitfall of homographs:misunderstanding or even conflicts in communication.Thus,the comparative study of homographs in the two languages is of great significance to the removal of cultural barriers.This paper intends to explore the homographs of“mister”in terms ofwordmeaning,use and affective meaning.It has yielded the following findings:1)The word“mister”in Chinese is semantically unstable,characterized by the narrowing of meaning;2)The Chinese word“mister”is complimentary,pejorative or neutral,and theword in Japanese is primarily complimentary;3)In terms of stylistics,the pair bears similarity,and can both be used colloquially and literarily;4)The Chineseword is amere address term,while its Japanese counterpart indicates appellation and occupation aswell;5)As an appellation,the Japanese word extends itsmeaning to“an affective or amusing form of address”.
homograph;mister;address term;Chinese;Japanese
H 36
A
1009-895X(2014)03-0216-05
10.13256/j.cnki.jusst.sse.2014.03.004
2013-06-12
張繼彤(1957-),女,教授。研究方向:語(yǔ)言研究、日本文化。E-mail:zhangjitongmail@126.com
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年3期