亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        21世紀(jì)中國翻譯研究的可視化分析

        2014-04-01 08:29:48王明新于志濤杜紅梅

        王明新,于志濤,杜紅梅

        (山東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 淄博 255049)

        21世紀(jì)以來我國翻譯領(lǐng)域中,實踐成果豐富,理論研究紛呈。面對眾多研究文獻(xiàn),如何梳理翻譯領(lǐng)域研究現(xiàn)狀,為后續(xù)研究奠定良好基礎(chǔ),日益成為一個重要研究課題。本研究即主要運用科學(xué)知識圖譜可視化分析技術(shù),對我國翻譯領(lǐng)域研究文獻(xiàn)進(jìn)行深度挖掘,采取定量分析技術(shù),結(jié)合定性研究,厘清研究熱點與趨勢、研究知識基礎(chǔ)和重要影響力作者,總結(jié)概括翻譯領(lǐng)域的研究進(jìn)展,為未來進(jìn)一步研究提供參考。

        一、數(shù)據(jù)來源與研究方法

        本研究采用中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫(CNIKI-CAJD)為文獻(xiàn)源,以“翻譯”為主題詞,選擇SCI來源期刊、EI來源期刊、核心期刊、CSSCI為來源類別,設(shè)置檢索條件表達(dá)式為:“SCI收錄刊=Y”或者“EI收錄刊=Y”或者“核心期刊=Y”或者“來源標(biāo)識碼=P0209”并且“年 between(2000,2013)”并且“主題=翻譯”(精確匹配),對2000~2013年間來源數(shù)據(jù)進(jìn)行檢索,獲得有效文獻(xiàn)記錄23052條(數(shù)據(jù)更新日期截止到2014年1月24日)。

        本研究采用的數(shù)據(jù)統(tǒng)計軟件包括中國醫(yī)科大學(xué)醫(yī)學(xué)信息學(xué)系開發(fā)的數(shù)目共現(xiàn)分析系統(tǒng)Bicomb v1.0①參見中國醫(yī)科大學(xué)醫(yī)學(xué)信息學(xué)系:書目共現(xiàn)挖掘系統(tǒng)下載—Bicomb,網(wǎng)址鏈接為http://www.cmu.edu.cn/information/showpage.asp?pageid=382. 2011-02-10。,以及CiteSpace 2.2.R9。[1][2]CiteSpace軟件由美國德雷塞爾大學(xué)陳超美博士研發(fā),對學(xué)科知識領(lǐng)域的演進(jìn)進(jìn)行可視化分析,其數(shù)據(jù)輸入采用ISI格式。為彌補CiteSpace對中文文本處理功能的限制,本研究同時采用Bicomb軟件。

        二、翻譯領(lǐng)域文獻(xiàn)基本統(tǒng)計

        (一)發(fā)表論文年代分布特征

        以CSSCI的發(fā)表年度數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),繪制2000~2013年間我國翻譯領(lǐng)域發(fā)表論文年代分布統(tǒng)計圖,結(jié)果見圖1。由圖1可知,2000~2013年間我國翻譯領(lǐng)域發(fā)表論文數(shù)量總體呈上升趨勢(因文獻(xiàn)收錄的滯后性,2013年的數(shù)量顯示較低)。截止到2012年,發(fā)表論文的年均增長率達(dá)到10.89%。

        圖1 我國翻譯領(lǐng)域發(fā)表論文年度分布統(tǒng)計(2000~2013)

        (二)載文期刊分布特征

        將CNKI-CAJD數(shù)據(jù)導(dǎo)入Bicomb軟件,對2000~2013年間我國翻譯領(lǐng)域載文期刊分布進(jìn)行統(tǒng)計,結(jié)果見表1。載文量居前5位的期刊依次是:《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》《外語與外語教學(xué)》《電影文學(xué)》,合計占載文總量的18.95%。

        表1 我國翻譯領(lǐng)域載文期刊分布統(tǒng)計(百分比≥1%)列表(2000~2013)

        (三)發(fā)文機構(gòu)分布特征

        將CSSCI數(shù)據(jù)導(dǎo)入Bicomb軟件,對2000~2013年間我國翻譯領(lǐng)域發(fā)文機構(gòu)分布進(jìn)行統(tǒng)計。發(fā)文量居前7位的機構(gòu)為:北京大學(xué)、南京大學(xué)、上海外國語大學(xué)、南開大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、四川大學(xué)、清華大學(xué),發(fā)文量占總數(shù)的8.19%。這7所大學(xué)均為國家重點大學(xué),均擁有外國語言文學(xué)一級學(xué)科博士點和翻譯學(xué)學(xué)位授權(quán)點,多數(shù)具有外國語言文學(xué)博士后科研流動站,擁有較強的學(xué)術(shù)研究能力,是我國翻譯領(lǐng)域研究的主要力量。

        (四)發(fā)文作者分布特征

        將CNKI-CAJD數(shù)據(jù)導(dǎo)入Bicomb軟件,對2000~2013年間我國翻譯領(lǐng)域發(fā)文作者分布進(jìn)行統(tǒng)計,結(jié)果見表2。發(fā)文量居前6位的作者依次為:許鈞、穆雷、呂俊、文軍、劉群、趙鐵軍。同時,將各位學(xué)者的發(fā)表文獻(xiàn)導(dǎo)入Bicomb進(jìn)行統(tǒng)計,可進(jìn)一步分析其研究方向。

        經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),許鈞發(fā)文量最高,其現(xiàn)為南京大學(xué)學(xué)者,研究主要集中在文學(xué)翻譯、翻譯理論研究、翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)科建設(shè)等方面。穆雷現(xiàn)為廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)者,其研究主要集中在翻譯教學(xué)、翻譯理論、翻譯學(xué)科建設(shè)、文學(xué)翻譯、語料庫等方面。呂俊現(xiàn)為南京師范大學(xué)學(xué)者,其研究主要集中在文學(xué)翻譯、翻譯批評學(xué)、文本理論及建構(gòu)的翻譯學(xué)方面。文軍現(xiàn)為北京航空航天大學(xué)學(xué)者,其研究集中在翻譯理論、翻譯能力、翻譯課程與教學(xué)方面。劉群為中國科學(xué)院計算技術(shù)研究所學(xué)者,趙鐵軍為哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)者,均為自然語言處理領(lǐng)域?qū)W者,在翻譯領(lǐng)域主要研究機器翻譯。

        這些學(xué)者都是我國翻譯領(lǐng)域最新發(fā)展進(jìn)程中有重大影響力的學(xué)者,其翻譯理論與實踐研究成果均十分豐富,是翻譯研究領(lǐng)域的中堅力量。

        表2 我國翻譯領(lǐng)域發(fā)文作者分布統(tǒng)計(百分比≥0.08500)(2000~2013)

        三、翻譯領(lǐng)域研究熱點分析

        關(guān)鍵詞是文獻(xiàn)主題的表達(dá)。通過對高頻關(guān)鍵詞的共現(xiàn)研究,可以有效揭示學(xué)科領(lǐng)域研究的熱點。本研究將采集的CNKI-CAJD數(shù)據(jù),經(jīng)格式轉(zhuǎn)換后,導(dǎo)入CiteSpace 2.2.R9,以關(guān)鍵詞為節(jié)點,時間切片為1年,閥值為Top 37 per slice,采用最小生成樹(minimum spanning tree)算法,繪制高頻關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜,共得到節(jié)點212個,鏈接1141個,結(jié)果見圖2和表3。

        圖2 翻譯領(lǐng)域論文關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜(2000~2013)

        表3 翻譯研究領(lǐng)域高頻關(guān)鍵詞統(tǒng)計列表(2000~2013)

        在知識圖譜中,節(jié)點的頻次表示為年環(huán)的大小,節(jié)點的高中介中心度(Betweenness≥0.10)表示為年環(huán)的深色外圈年輪。中介中心度是測量其他節(jié)點之間最短路徑穿過某一節(jié)點的程度指標(biāo);中介中心度高的節(jié)點,對其他節(jié)點兩兩之間的聯(lián)系起到控制作用,體現(xiàn)了其在整個網(wǎng)絡(luò)中的重要地位。[3]

        根據(jù)圖2和表3,對高頻關(guān)鍵詞進(jìn)行去重和剔除本體詞處理后,可將我國翻譯領(lǐng)域研究的熱點確定為:文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)、翻譯家、譯者、翻譯理論。其中,文學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的頻次和中介中心度均為最高,這表明,在我國翻譯領(lǐng)域中,文學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)方面的研究最廣泛,并且相應(yīng)地占據(jù)主導(dǎo)地位。

        相對于非文學(xué)翻譯研究的邊緣化狀態(tài),文學(xué)翻譯是我國翻譯理論的主要研究對象,其研究的重要性與主導(dǎo)地位不言而喻。隨著國際化進(jìn)程的加快,我國急需培養(yǎng)大量的高質(zhì)量翻譯人才,翻譯教學(xué)研究自然成為熱點。而翻譯理論的研究則因為我國翻譯學(xué)界理論意識的覺醒,逐漸成為另一重要的研究對象,諸多學(xué)者在引介國外翻譯理論的同時,也開展了許多創(chuàng)造性的研究。

        翻譯的歷史性和譯學(xué)建設(shè)均使得翻譯史研究成為一個重要課題。[4]而翻譯史研究的一個重要方面就是譯者和翻譯家研究。[5]因譯者和翻譯家既有共同特性,更具有質(zhì)的區(qū)別,故未作為重復(fù)關(guān)鍵詞處理。

        翻譯文學(xué)、意識形態(tài)、翻譯學(xué)、翻譯過程、比較文學(xué)等研究的廣泛性略低,但在翻譯領(lǐng)域中占有相當(dāng)?shù)闹鲗?dǎo)地位,尤其值得關(guān)注。

        四、翻譯領(lǐng)域高影響力文獻(xiàn)分析

        本研究采用被引頻次和h指數(shù)[6]作為評價標(biāo)準(zhǔn),在CNKI-CAJD中對高影響力文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計分析,結(jié)果見表4。

        表4中文獻(xiàn)1對我國文學(xué)翻譯進(jìn)行綜述,認(rèn)為異化翻譯法將成為我國文學(xué)翻譯的主要策略。[7]翻譯研究與實踐均無法回避文化因素的影響,所以在翻譯學(xué)界歷來就有歸化與異化之爭。在CNKI-CAJD中檢索發(fā)現(xiàn),劉英凱的《歸化—翻譯的歧路》一文,[8]是20世紀(jì)80年代末以來第一位重提歸化與異化之爭的學(xué)者。之后,郭建中著文認(rèn)為歸化與異化各有其使命與存在價值,希望調(diào)和兩者之爭。[9]文獻(xiàn)1觀點鮮明、論述充分,使其在歸化與異化之爭中,成為重要的被引文獻(xiàn),也為翻譯策略研究提供了重要參考。

        表4 我國翻譯研究領(lǐng)域高影響力文獻(xiàn)統(tǒng)計列表(2000~2013)(被引頻次≥280,h指數(shù)≥12)

        文獻(xiàn)2從現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的角度,論證了翻譯過程中誤讀存在的合理性,強調(diào)了譯者主體性的客觀性。[10]文獻(xiàn)3從語用學(xué)角度出發(fā),提出翻譯應(yīng)該主要追求“信”,而達(dá)到“信”的手段應(yīng)由譯者靈活選擇。[11]文獻(xiàn)4在Evan-Zohar多元系統(tǒng)觀視角下,研究認(rèn)為我國翻譯文學(xué)不再居于主要地位,譯者態(tài)度的主觀性決定了歸化與異化策略的并行應(yīng)用。[12]文獻(xiàn)5認(rèn)為意識形態(tài)是翻譯的一個重要影響因素,但其影響力具有相對性,并非絕對。[13]文獻(xiàn)6指出了外宣翻譯的特殊性,強調(diào)注意跨文化差異及表面文字陷阱。[14]文獻(xiàn)7將語篇語言學(xué)引入翻譯領(lǐng)域,對翻譯研究的語篇語言學(xué)方法進(jìn)行了概述。[15]文獻(xiàn)8指出了歸化—異化討論的后殖民視閾,提出歸化與異化的選擇應(yīng)根據(jù)具體社會情境。[16]文獻(xiàn)9認(rèn)為翻譯規(guī)范和譯者主體意識之間具有互動關(guān)系,同時又具有相對獨立性。[17]文獻(xiàn)10從解構(gòu)主義角度指出,翻譯不存在真正的忠實,傳統(tǒng)歸化翻譯的忠實性其實是一種扭曲。[18]文獻(xiàn)11探討了關(guān)聯(lián)理論在翻譯領(lǐng)域中的局限性,認(rèn)為其只適用于同化翻譯、可譯性與重譯闡釋。[19]文獻(xiàn)12對“大學(xué)翻譯教學(xué)”進(jìn)行了重新定位,指出應(yīng)對我國大學(xué)翻譯教學(xué)進(jìn)行整體規(guī)劃,關(guān)注語言對比分析。[20]

        這些翻譯研究領(lǐng)域高影響力文獻(xiàn),多數(shù)屬于翻譯策略研究,這與翻譯活動的實踐性密不可分。翻譯策略是翻譯活動的重要組成部分,其重要性不言而喻。通過對上述有重要影響力的文獻(xiàn)研究可知,翻譯策略研究中的歸化—異化、文化因素、譯者主體性依然是翻譯領(lǐng)域研究的關(guān)注焦點。而其他涉及意識形態(tài)、語篇語言學(xué)方法、關(guān)聯(lián)理論和大學(xué)翻譯教學(xué)等方面研究的文獻(xiàn),也有部分因為獨特的視角和開創(chuàng)性觀點,成為高影響力文獻(xiàn)。

        五、結(jié)語

        通過以上分析和回顧,可以發(fā)現(xiàn),我國翻譯領(lǐng)域研究呈增長趨勢,產(chǎn)生了許多高影響力的機構(gòu)、作者、期刊和文獻(xiàn),這反映了我國翻譯研究的蓬勃發(fā)展。

        載文量最多的期刊為《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》等,由此可見,翻譯類專業(yè)期刊是研究的主力軍,其他語言、文學(xué)類期刊載文量低,分布相對零散。這也說明,翻譯類研究發(fā)文期刊范圍較為狹窄,應(yīng)該引起重視。從發(fā)文機構(gòu)看,發(fā)文量最多的機構(gòu)均為研究型國家重點大學(xué)。但同時也有數(shù)量眾多的大學(xué)從事翻譯教學(xué)和實踐,研究成果數(shù)量卻相對較少。這一方面反映了翻譯研究中研究基礎(chǔ)的廣泛性需要進(jìn)一步擴展;另一方面也表明機構(gòu)之間的合作需要進(jìn)一步加強,以真正實現(xiàn)翻譯領(lǐng)域中的教研相長。

        目前我國翻譯領(lǐng)域研究的熱點包括文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)、翻譯家、譯者、翻譯理論,基本仍屬傳統(tǒng)翻譯學(xué)領(lǐng)域。但從發(fā)文量最多的學(xué)者來看,除了傳統(tǒng)的翻譯學(xué)領(lǐng)域?qū)W者之外,還有自然語言處理方面的學(xué)者,這反映了機器翻譯研究的日益崛起。機器翻譯作為計算語言學(xué)的分支,是人類追求效率和創(chuàng)新的一種積極探索,需要計算機、語言學(xué)、心理學(xué)、邏輯學(xué)等多學(xué)科領(lǐng)域?qū)<业暮献?,其研究前景十分廣闊。

        另外,從翻譯研究領(lǐng)域高影響力文獻(xiàn)來看,翻譯策略研究也是值得關(guān)注的,但更多地應(yīng)該與實踐相聯(lián)系。問題之爭可以厘清理論誤區(qū),但不應(yīng)脫離具體的社會情境和實踐需求。翻譯應(yīng)為實踐服務(wù),研究應(yīng)促進(jìn)實踐發(fā)展,根植于實踐土壤的翻譯研究,才具有存在的價值、意義和活力。

        [參 考 文 獻(xiàn)]

        [1]Chen,C. CiteSpace II: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature[J].JournaloftheAmericanSocietyforInformationScienceandTechnology,2006,57(3),359-377.

        [2]Chen,C. Searching for intellectual turning points: Progressive Knowledge Domain Visualization[J].ProceedingsoftheNationalAcademyofSciencesoftheUnitedStatesofAmerica, 2004,(Suppl. 1).

        [3]陳超美.CiteSpace II:科學(xué)文獻(xiàn)中新趨勢與新動態(tài)的識別與可視化[J].情報學(xué)報,2009,(3).

        [4]藍(lán)紅軍.翻譯史研究方法論四題[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2010,(3).

        [5]夏天.史學(xué)視閾下的翻譯家研究:問題與方法[J].理論月刊,2012,(3).

        [6]András Schubert. Using the h-index for assessing single publications[J].Scientometrics,2009,(3).

        [7]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1).

        [8]劉英凱.歸化—翻譯的岐路[J].現(xiàn)代外語,1987,(2).

        [9]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報),1998,(2).

        [10]屠國元,朱獻(xiàn)瓏. 譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003,(6).

        [11]張新紅,何自然. 語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代外語,2001,(3).

        [12]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國翻譯,2000,(4).

        [13]蔣驍華.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003,(5).

        [14]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004, (6).

        [15]張美芳,黃國文.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,(3).

        [16]葛校琴.當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對國內(nèi)歸化/異化論者的一個提醒[J].中國翻譯,2002,(5).

        [17]孫藝風(fēng).翻譯規(guī)范與主體意識[J].中國翻譯,2003,(3).

        [18]王東風(fēng).解構(gòu)“忠實”——翻譯神話的終結(jié)[J].中國翻譯,2004,(6).

        [19]王斌.關(guān)聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性[J].中國翻譯,2000,(4).

        [20]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4).

        亚洲中文有码一区二区| 无码人妻黑人中文字幕| 影音先锋男人av鲁色资源网| 国产乱人伦偷精品视频| a欧美一级爱看视频| 日本av一区二区播放| 国产亚洲精品综合一区二区| 国产精品一区二区三区专区| 四虎影视永久在线观看| 国产成人亚洲精品无码h在线| 亚洲免费黄色| 91福利国产在线观看网站| 精品人妻av中文字幕乱| 亚洲精品国精品久久99热| 国产肥熟女视频一区二区三区| 日韩成人免费一级毛片| av无码特黄一级| 手机在线免费观看av不卡网站| 男人扒开添女人下部免费视频| 欧美精品免费观看二区| 视频女同久久久一区二区三区| av成人一区二区三区| 国产精品久久国产精品99 | 久久久久亚洲av无码专区体验| 欧美黑人性色黄在线视频| 91精品国产色综合久久不| 91久久精品色伊人6882| 熟妇人妻av中文字幕老熟妇| 日本一区二区三区高清千人斩| 青草蜜桃视频在线观看| 国产精品女同一区二区免| 无码一区二区三区中文字幕| 日本边添边摸边做边爱的网站| 综合网在线视频| 久久久亚洲一区二区三区| 无套内内射视频网站| 极品美女扒开粉嫩小泬| 99热久久只有这里是精品| 人妖av手机在线观看| 亚洲一区二区三区成人网站| 亚洲AV无码一区二区一二区教师|