亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        清末四大小說(shuō)雜志與翻譯小說(shuō)關(guān)系研究

        2014-04-01 12:54:28
        關(guān)鍵詞:雜志小說(shuō)

        闞 文 文

        (山東農(nóng)業(yè)大學(xué) 文法學(xué)院,山東 泰安 271018)

        晚清(1840~1911)是中國(guó)政治文化激烈動(dòng)蕩的時(shí)代。1840年西方列強(qiáng)打開(kāi)了中國(guó)的大門(mén),西學(xué)東漸呈現(xiàn)出強(qiáng)勁態(tài)勢(shì),對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了猛烈震撼和沖擊。先進(jìn)印刷技術(shù)的引進(jìn)和新聞報(bào)刊事業(yè)的盛行,為小說(shuō)期刊的產(chǎn)生提供了物質(zhì)條件。小說(shuō)界革命的發(fā)起和小說(shuō)讀者市場(chǎng)的成熟壯大,種種因素都為報(bào)刊小說(shuō)的崛起和繁榮創(chuàng)造了必備條件。

        翻譯小說(shuō)是報(bào)刊小說(shuō)的重要組成部分。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,流亡日本的梁?jiǎn)⒊喿x了日本政治小說(shuō)《佳人奇遇》,使他大受啟發(fā)。維新失敗的教訓(xùn),日本明治維新時(shí)期政治小說(shuō)的強(qiáng)大功用,使他清醒地認(rèn)識(shí)到要開(kāi)啟民智,小說(shuō)是最有力的工具。所以,他在《清議報(bào)》創(chuàng)刊伊始,就發(fā)表了《譯印政治小說(shuō)序》,號(hào)召翻譯外國(guó)政治小說(shuō),后來(lái)又創(chuàng)辦了《新小說(shuō)》,發(fā)動(dòng)了“小說(shuō)界革命”。梁?jiǎn)⒊瑥恼涡麄鞯慕嵌瓤浯笮≌f(shuō)的社會(huì)功能,讓小說(shuō)承擔(dān)起改造社會(huì)和國(guó)民的重任,文學(xué)領(lǐng)域中的“小說(shuō)”一門(mén),從叨陪末座的邊緣地位自此一躍而成為中心,成為“文學(xué)之最上乘”。在他的號(hào)召下,小說(shuō)創(chuàng)作和翻譯在之后幾年間出現(xiàn)了驚人的發(fā)展態(tài)勢(shì)。

        隨著報(bào)紙期刊的大量涌現(xiàn),為刊載小說(shuō)提供了方便快捷的傳播載體,以“發(fā)起國(guó)民政治思想,激勵(lì)其愛(ài)國(guó)精神”為宗旨的翻譯小說(shuō),帶來(lái)了翻譯小說(shuō)的空前繁榮。中國(guó)翻譯史上第一次大規(guī)模的文學(xué)翻譯活動(dòng)也由此掀起,外國(guó)小說(shuō)鋪天蓋地涌入中國(guó)?!缎滦≌f(shuō)》的誕生,從辦刊內(nèi)容到形式變化都為后來(lái)的小說(shuō)專(zhuān)刊提供了范本和參照。在它之后,各種以“小說(shuō)”命名的期刊雜志雨后春筍般涌現(xiàn),僅1911年前,便有22種,如《小說(shuō)世界》《小說(shuō)月報(bào)》《小說(shuō)時(shí)報(bào)》《中外小說(shuō)林》《繡像小說(shuō)》《小說(shuō)林》等。其中《新小說(shuō)》《月月小說(shuō)》《繡像小說(shuō)》《小說(shuō)林》被阿英先生稱(chēng)為清末文藝雜志的“四大權(quán)威”,“是當(dāng)時(shí)新傾向的代表”。此后,學(xué)術(shù)界一致認(rèn)同這種說(shuō)法,將這四種雜志稱(chēng)為“晚清四大小說(shuō)雜志”。

        翻譯小說(shuō)在近代是不容忽視的文學(xué)門(mén)類(lèi),影響了幾代中國(guó)人的思想和文學(xué)觀念,給中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作帶來(lái)了啟發(fā)和動(dòng)力。據(jù)日本學(xué)者樽本照雄編撰的《新編增補(bǔ)清末民初小說(shuō)目錄》精確統(tǒng)計(jì),清末民初的翻譯小說(shuō)數(shù)量為1101種,蔚為大觀。[1]352進(jìn)入20世紀(jì)后,其中最著名的《新小說(shuō)》、《月月小說(shuō)》等小說(shuō)雜志都大量刊載外國(guó)翻譯小說(shuō)。

        1902~1909年間發(fā)行的《新小說(shuō)》、《月月小說(shuō)》、《繡像小說(shuō)》、《小說(shuō)林》這四家最具影響力的小說(shuō)雜志,非常重視外國(guó)小說(shuō)的譯介,與同時(shí)期的其他報(bào)刊雜志出版的翻譯小說(shuō)相比,數(shù)量可觀,特點(diǎn)鮮明,清晰地反映了晚清翻譯小說(shuō)的整體面貌。

        《新小說(shuō)》由梁?jiǎn)⒊?902年在日本橫濱創(chuàng)辦,創(chuàng)刊伊始便擬訂“本報(bào)所登載各篇,著譯各半”,[2]《繡像小說(shuō)》則稱(chēng)其“遠(yuǎn)摭泰西之良規(guī),近挹海東之余韻,或手著,或譯本,隨時(shí)甄錄,月出兩期”,[3]都把翻譯小說(shuō)列為重要門(mén)類(lèi)。據(jù)筆者精心閱讀和統(tǒng)計(jì),《新小說(shuō)》中刊載翻譯小說(shuō)16種,《小說(shuō)林》約18種,《繡像小說(shuō)》20種,《月月小說(shuō)》約54種,共計(jì)108種,約占全部作品的1/2。既有連載多期的長(zhǎng)篇小說(shuō),亦有中篇和短篇;既有家喻戶曉的名家名著,也有二三流作品。思想意識(shí)紛繁復(fù)雜,題材內(nèi)容豐富多彩,翻譯形式也各式各樣,值得研究者給予充分關(guān)注。

        一、翻譯小說(shuō)的形式和體例

        在四大小說(shuō)雜志的翻譯作品中,形式上存在著長(zhǎng)篇與短篇共用、文言與白話并存的現(xiàn)象,既有很多文言短篇小說(shuō),也有大量的長(zhǎng)篇白話章回體小說(shuō)。在長(zhǎng)篇小說(shuō)的翻譯中,作者根據(jù)中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,因襲傳統(tǒng)小說(shuō)的程式和套路,將外國(guó)作品翻譯成章回體。篇中回末仍會(huì)出現(xiàn)中國(guó)讀者熟悉的“欲知后事如何,且聽(tīng)下回分解”的字句,還有“列位高興聽(tīng)我的話,且不要忙,容在下慢慢的說(shuō)”,“看官聽(tīng)說(shuō)”等話本小說(shuō)的老套語(yǔ)言?!缎滦≌f(shuō)》《繡像小說(shuō)》《月月小說(shuō)》和《小說(shuō)林》刊出的翻譯小說(shuō)中,43部長(zhǎng)篇小說(shuō)有將近15種采用章回體,回目清晰,對(duì)仗工整,語(yǔ)言通俗曉暢。

        大量采用章回體的做法,適合期刊雜志的自身特點(diǎn),更迎合了中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。小說(shuō)雜志常為半月刊或月刊,決定了長(zhǎng)篇小說(shuō)必須進(jìn)行長(zhǎng)期連續(xù)刊載。每期刊登一至兩回,回目清晰,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),極大方便了編輯者的編排和讀者的閱讀。《繡像小說(shuō)》在翻譯小說(shuō)《小仙源》14回連載完畢后,附有范例一篇,其中寫(xiě)到“原著并無(wú)節(jié)目,譯者自加編次,仿章回體而出以文言”,[4]表明了譯者采用的翻譯體例?!缎∠稍础返恼禄仄?,如第一回“遇颶風(fēng)行船觸礁,臨絕地截桶為舟”,乍一看,還以為是中國(guó)的舊小說(shuō)。

        古代小說(shuō)中,文言短篇的形式多用來(lái)記述奇人佚事,雜史逸聞,或“志怪”或“志人”。晚清四大小說(shuō)雜志中有大量的短篇翻譯小說(shuō),內(nèi)容也不外于此。如《新小說(shuō)》中刊載的雜記小說(shuō)《知新室新譯叢》,便是周桂笙翻譯的外國(guó)筆記小品,介紹國(guó)外的風(fēng)土人情以及新奇之事。還有不少世界著名的短篇小說(shuō)集,如《繡像小說(shuō)》中的《華生包探案》(今譯《福爾摩斯偵探案》)、《天方夜談》等,都采用文言短篇這種形式。而《月月小說(shuō)》的文言短篇小說(shuō)最多,高達(dá)35種。

        翻譯家采用我國(guó)古代傳統(tǒng)小說(shuō)的形式翻譯外國(guó)作品,固然與他們受中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的影響根深蒂固有關(guān),但深層次考究,也是他們有意為之。在小說(shuō)這種文學(xué)樣式日益注重娛樂(lè)功能的同時(shí),小說(shuō)翻譯家們還自覺(jué)使其擔(dān)負(fù)著教化民眾的重大使命。所以以梁?jiǎn)⒊瑸榇淼囊慌g作家,雖然倡導(dǎo)“新小說(shuō)”,希圖借小說(shuō)宣傳自己的政治思想,達(dá)到政治改革的目的,但在形式上不得不采取中國(guó)讀者普遍熟悉和喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式,方能利于作品的傳播和被接受。所以,四大小說(shuō)雜志里的這些翻譯小說(shuō),或者在語(yǔ)言上依舊使用文言,或者沿用章回體,大多以陳舊的風(fēng)格包含嶄新的內(nèi)容和新的意境,實(shí)為“舊瓶裝新酒”,在翻譯小說(shuō)發(fā)展的初期階段,受到了大批讀者的追捧。

        隨著小說(shuō)翻譯經(jīng)驗(yàn)的累積和外國(guó)文學(xué)作品的影響,翻譯小說(shuō)在1907年前后達(dá)到空前繁榮,翻譯者的創(chuàng)作手法也趨向豐富多樣,并敢于創(chuàng)新求變。如《繡像小說(shuō)》出現(xiàn)了幾種白話短篇小說(shuō),刊登了錢(qián)塘人吳梼翻譯的一些作品,有《燈臺(tái)卒》(星科伊梯撰,今譯顯克微支)、《山家奇遇》(馬克多槐音著,今譯馬克吐溫)、《理想美人》(葛維士著)、軍事小說(shuō)《斥候美談》(科楠岱爾著,今譯柯南道爾)等,基本上都是選取外國(guó)名家名著,采用暢達(dá)平實(shí)的白話語(yǔ)體,已經(jīng)具有現(xiàn)代翻譯小說(shuō)的雛形,顯示了譯者較高的翻譯水平。

        二、翻譯小說(shuō)的題材類(lèi)型

        1902年出版的《新小說(shuō)》雜志第一號(hào)便將小說(shuō)的題材分門(mén)別類(lèi),作了明確細(xì)致地劃分,有政治小說(shuō)、科學(xué)小說(shuō)、偵探小說(shuō)、愛(ài)情小說(shuō)、歷史小說(shuō)、冒險(xiǎn)小說(shuō)、哲理小說(shuō)、法律小說(shuō)、外交小說(shuō)、語(yǔ)怪小說(shuō)等十幾種題材,令人眼花繚亂。其他三大雜志相繼創(chuàng)刊,對(duì)這種做法進(jìn)行學(xué)習(xí)并大加發(fā)揚(yáng),類(lèi)型劃分得更為細(xì)致甚至瑣碎。《月月小說(shuō)》中僅“言情小說(shuō)”一類(lèi)便派生出“俠情”、“寫(xiě)情”、“奇情”、“癡情”等多個(gè)類(lèi)別。題材的分類(lèi)可以有效吸引讀者,滿足不同讀者的口味,也使我們今天的研究者對(duì)當(dāng)時(shí)讀者的審美趣味和編輯者的選編標(biāo)準(zhǔn)有所了解。

        政治小說(shuō)是近代新出現(xiàn)的小說(shuō)門(mén)類(lèi),擔(dān)負(fù)著開(kāi)啟民智的政治任務(wù)。政治小說(shuō)的最大特征在于宣傳作者的政治思想,具有極強(qiáng)的實(shí)用功利性。梁?jiǎn)⒊b于日本政治小說(shuō)在推動(dòng)民眾參與改革中的作用,大力提倡翻譯、創(chuàng)作政治小說(shuō)。他在1898年創(chuàng)辦的《清議報(bào)》中,率先翻譯了《經(jīng)國(guó)美談》和《佳人奇遇》兩部日本政治小說(shuō)的代表作。他說(shuō):“政治小說(shuō)者,著者欲借以吐露其所懷抱之政治思想也?!盵5]37以后的一段時(shí)間里政治小說(shuō)的翻譯大為興旺。《新小說(shuō)》中的日本加藤政之助著,玉瑟齋主人譯的《回天綺談》《繡像小說(shuō)》中的《回頭看》《珊瑚美人》等,都是著名的政治小說(shuō)。而中國(guó)讀者對(duì)政治小說(shuō)內(nèi)涵的理解愈加廣泛,將軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)題材也納入進(jìn)去。如《月月小說(shuō)》中刊登的“虛無(wú)黨小說(shuō)”系列,《八寶匣》(周桂笙譯)描述的是虛無(wú)黨人暗殺活動(dòng)的經(jīng)過(guò),冒充俄國(guó)大偵探的虛無(wú)黨人賴(lài)柴洛夫,將稀世的鉆石放到一個(gè)精美的裝有機(jī)關(guān)的八寶匣中,欲通過(guò)俄國(guó)大使獻(xiàn)給沙皇,借此達(dá)到刺殺沙皇的目的,可惜身份暴露導(dǎo)致計(jì)劃失?。弧侗褟棥穼?xiě)的是虛無(wú)黨人彼都和俄國(guó)密探克卜,彼此明了對(duì)方的身份,卻故意親近,希望探出對(duì)方的情報(bào),最終彼都棋高一著,不僅安全轉(zhuǎn)移了爆裂彈,而且還盜得了黑名單,挽救了若干虛無(wú)黨人。這類(lèi)小說(shuō)比之純粹的政治小說(shuō),可讀性大大增強(qiáng)。

        偵探小說(shuō)令中國(guó)讀者耳目一新,它因充滿曲折離奇的故事情節(jié)和豐富濃厚的趣味性,滿足了市民階層追求驚險(xiǎn)的獵奇心理和朦朧的科學(xué)邏輯意識(shí);而且偵探小說(shuō)大多數(shù)都揭露社會(huì)黑暗、弘揚(yáng)正義、同情弱者、懲辦罪犯,在內(nèi)容上與我國(guó)傳統(tǒng)的俠義公案小說(shuō)有很大的相通,因此很受讀者喜愛(ài)。晚清四大小說(shuō)雜志的小說(shuō)刊載充分反映了這一時(shí)代特點(diǎn),刊登題材類(lèi)型最多的就是偵探小說(shuō),共有長(zhǎng)短篇偵探小說(shuō)20余部,占全部總數(shù)的四分之一。較著名的長(zhǎng)篇有《一百十三案》(《小說(shuō)林》)、《黑蛇奇談》(《小說(shuō)林》)、《華生包探案》(《繡像小說(shuō)》)、《毒蛇圈》(《新小說(shuō)》)等?!对略滦≌f(shuō)》中接連刊登了精彩的偵探故事,如《海底沉珠》敘述離奇的珍珠寶石失蹤案件,還有《三玻璃眼》、《盜偵探》等十一種。這些偵探小說(shuō)事件集中,情節(jié)扣人心弦,結(jié)構(gòu)緊湊,譯筆優(yōu)美,極大吸引了讀者眼球。

        此外還有許多科學(xué)小說(shuō),也是近代新興的小說(shuō)類(lèi)別。《新小說(shuō)》刊登了法國(guó)科學(xué)小說(shuō)作家凡爾納的代表作《海底旅行》,《月月小說(shuō)》刊印了《新再生緣》《飛訪木星》《倫敦新世界》《空中戰(zhàn)爭(zhēng)未來(lái)記》等多部科學(xué)小說(shuō)。其中《空中戰(zhàn)爭(zhēng)未來(lái)記》是近代翻譯名家包天笑的譯作,小說(shuō)幻想20世紀(jì)10至30年代,歐洲各國(guó)爭(zhēng)霸,憑借飛艇展開(kāi)空中大戰(zhàn),帶有豐富的想象色彩。

        還有很多作品介紹和鼓吹了西方的冒險(xiǎn)進(jìn)取精神,《繡像小說(shuō)》中就有《小仙源》《汗漫游》《環(huán)瀛誌險(xiǎn)》《商界第一偉人》《西譯雜記》等,都屬于此類(lèi)作品。同時(shí)也很重視科學(xué)知識(shí)的灌輸和解說(shuō),例如《幻想翼》傳播天文學(xué)知識(shí),《理科游戲》講解物理化學(xué)常識(shí)。種種不同類(lèi)型的翻譯小說(shuō),向讀者展示了絢麗多姿的社會(huì)景象,豐富了國(guó)人的視野,擴(kuò)大了知識(shí)面。

        三、作者和譯者

        四大小說(shuō)雜志的翻譯小說(shuō)中,有很多不注明原作者的姓名和國(guó)籍?!缎滦≌f(shuō)》除了《毒蛇圈》、《電術(shù)奇談》等四部明確署名原作者的作品之外,其余十一部都未標(biāo)明原作者。其他幾家小說(shuō)雜志也普遍存在這種情況,而且譯者姓名也常不注明,很多翻譯者的名字絕大多數(shù)用字或號(hào)來(lái)代替,導(dǎo)致一些作品的譯者名姓難辨真實(shí)。

        表1是繡像小說(shuō)關(guān)于著譯者情況的統(tǒng)計(jì)表:完全沒(méi)有署名的作品占了雜志刊登譯作總數(shù)的三分之一,僅僅標(biāo)明著者的作品也占三分之一左右。署名美國(guó)威士原著的長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō)《回頭看》,實(shí)際是把小說(shuō)中以第一人稱(chēng)出現(xiàn)的主人公的名字誤認(rèn)為作者;而這部小說(shuō)本是美國(guó)畢拉宓(Edward Bellamy)所作,曾被西方傳教士李提摩太翻譯成《回頭看紀(jì)略》(Looking Backward)。[6]131

        表1 繡像小說(shuō)著譯者情況統(tǒng)計(jì)表

        不注明原著者和譯者,而且譯名混亂,很容易造成一書(shū)重譯、多譯和抄襲他人的混亂現(xiàn)象。形成這種局面的原因主要是翻譯體例的不完備,翻譯者并不著意要說(shuō)明作品的原著名稱(chēng)及原作者。因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),翻譯的目的大多是為了啟迪民智,輸入文明,或者是娛樂(lè)休閑,署名與否是無(wú)所謂的事情;而且小說(shuō)翻譯者潛意識(shí)里仍有傳統(tǒng)小說(shuō)觀念作祟,對(duì)小說(shuō)創(chuàng)作甚至小說(shuō)翻譯都抱有輕蔑態(tài)度,因此連他們自己的名字也常常被省略,或者弄上一大堆的筆名和別號(hào),讓研究者頭痛。

        但是我們?nèi)钥煽吹揭恍┙?jīng)常出現(xiàn)在四大小說(shuō)雜志中的翻譯者,甚至職業(yè)翻譯家。他們主要有梁?jiǎn)⒊?、徐念慈、周桂笙、陳冷血、包天笑、吳梼、陳鴻璧等。他們或是小說(shuō)雜志的主要?jiǎng)?chuàng)辦人,如梁?jiǎn)⒊瑸椤缎滦≌f(shuō)》的創(chuàng)辦者,徐念慈主創(chuàng)《小說(shuō)林》;或是雜志的編輯,如周桂笙、陳冷血等;或是職業(yè)的翻譯家,如吳梼、陳鴻璧,總是活躍在四大小說(shuō)雜志的翻譯一線。

        周桂笙是其中發(fā)表翻譯作品最多的一位作家,其作品在1905~1909年頻頻出現(xiàn)在《新小說(shuō)》和《月月小說(shuō)》上。譯作上除署本名“周桂笙”外,還常用“知新室主人”、“新庵”、“惺庵”、“穉桂”等筆名。發(fā)表的作品有長(zhǎng)篇也有短篇,題材范圍廣泛,共計(jì)作品17部。重要的有偵探小說(shuō)《毒蛇圈》《雙公使》,虛無(wú)黨小說(shuō)《八寶匣》,航海小說(shuō)《失舟得舟》,科學(xué)小說(shuō)《飛訪木星》《倫敦新世界》等。周桂笙本人通曉外語(yǔ),視野開(kāi)闊,倡揚(yáng)虛無(wú)黨小說(shuō)和科幻小說(shuō)。他還在《月月小說(shuō)》上倡導(dǎo)成立了“譯書(shū)交通公會(huì)”,號(hào)召翻譯同人規(guī)范翻譯行為,進(jìn)行翻譯文學(xué)的交流活動(dòng)。他的譯筆以白話為主,《毒蛇圈》是近代較早用純白話翻譯的作品,流暢生動(dòng)。少數(shù)短篇小說(shuō)雖用文言翻譯,但也是淺近通俗。周桂笙為近代開(kāi)拓翻譯小說(shuō)新路的急先鋒。

        吳梼也是近代著名的翻譯家,曾留學(xué)日本,有著豐厚的文學(xué)修養(yǎng)和外國(guó)語(yǔ)言功底。他在《繡像小說(shuō)》上發(fā)表了多篇小說(shuō),均為短篇小說(shuō)翻譯中的上乘之作。如前面提到的《燈臺(tái)卒》《山家奇遇》《理想美人》等小說(shuō),都是根據(jù)日文重譯的。此外還有一部長(zhǎng)篇譯作《賣(mài)國(guó)奴》(德國(guó)蘇德?tīng)柭瑓亲g為蘇德蒙)。當(dāng)時(shí)的短篇小說(shuō)多采用文言翻譯,吳梼敢于創(chuàng)新,并注重選擇名家名著,對(duì)少人問(wèn)津的外國(guó)短篇小說(shuō)給予充分關(guān)注。他的翻譯語(yǔ)言全用白話,而且從過(guò)去的意譯轉(zhuǎn)變?yōu)橹弊g,強(qiáng)調(diào)尊重原著。吳梼之后,翻譯家的文學(xué)意識(shí)逐漸強(qiáng)化,翻譯質(zhì)量明顯提高。特別是語(yǔ)言逐步走向通俗化,短篇小說(shuō)也開(kāi)始增多。

        此外,四大小說(shuō)雜志的翻譯作家群體中還出現(xiàn)了女性翻譯家。《小說(shuō)林》刊登了女士陳鴻璧的多部翻譯作品,有科學(xué)小說(shuō)《電冠》(英國(guó)佳漢著),偵探小說(shuō)《第一百十三案》(法國(guó)加寶耳奧原著),歷史小說(shuō)《蘇格蘭獨(dú)立記》。前兩部小說(shuō)的翻譯沒(méi)有采用傳統(tǒng)的章回體,而用數(shù)字分章的形式,破除了舊套。陳鴻璧還以《印雪簃簏屑》為總題編譯了一些有關(guān)外國(guó)風(fēng)土民情的逸聞奇事?!缎≌f(shuō)林》創(chuàng)刊后共刊印十二期,每期都有陳鴻璧的譯作。徐念慈主辦的《小說(shuō)林》雜志,從審美上更多地接受西方思想,有意識(shí)地運(yùn)用西方純藝術(shù)理論,在刊物宗旨和品格上具有明顯的現(xiàn)代性傾向。在這樣一個(gè)重要的雜志上,陳鴻璧受到如此特殊的青睞,由此不難想象她在《小說(shuō)林》編者心中和當(dāng)時(shí)譯壇上的地位。

        四、翻譯方式以意譯和譯述為主

        以梁?jiǎn)⒊瑸榇淼男≌f(shuō)翻譯家,為了思想啟蒙和政治宣傳的目的,把作品的主題、結(jié)構(gòu)、人物都進(jìn)行大刀闊斧的改造,任意刪削改譯,被稱(chēng)之為“豪杰譯”。以《繡像小說(shuō)》為例,該刊刊登的長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō),為了適應(yīng)中國(guó)人的審美情趣,模仿傳統(tǒng)小說(shuō)的創(chuàng)作模式,將中國(guó)小說(shuō)中不常出現(xiàn)而卻代表外國(guó)小說(shuō)特色的大段自然景物描寫(xiě)和人物心理描寫(xiě),無(wú)一例外地刪掉,而代以“話說(shuō)”、“卻說(shuō)”諸如此類(lèi)的語(yǔ)言。譯者還常根據(jù)自己的理解,隨意添增原文中沒(méi)有的文字;或者將作品中的人名、地名、稱(chēng)謂、典故完全中國(guó)化,如《華生包探案》、《玉環(huán)外史》,篇名便明顯具有中國(guó)特色。有的翻譯干脆就是編輯和整理,如《繡像小說(shuō)》中的《商界第一偉人》,署“憂患余生述”,在全文結(jié)束時(shí)有一篇“按語(yǔ)”,介紹作品的譯介情況:“按此稿為美洲游學(xué)生之譯本,其間事跡多與正史歧異,仆從而潤(rùn)色之,亦未敢遽行刪改也。聞近有譯其正傳者曰歌普電,讀者曷取以參改之。著者附志。”[7]

        美洲游學(xué)生究竟為誰(shuí)不得而知,憂患余生僅僅是根據(jù)別人的譯本“從而潤(rùn)色之”,顯然不能算譯者,而只能稱(chēng)為整理者。尤其值得注意的是,按語(yǔ)的最后“憂患余生”的自稱(chēng)為“著者附志”,充分反映了當(dāng)時(shí)著譯不分的翻譯情況。

        這種翻譯方法固然不可取,但卻是中國(guó)翻譯文學(xué)處于萌芽和發(fā)展階段無(wú)法避免的現(xiàn)象。譯者在翻譯之初,目的是為了輸入文明或借鑒其思想意義,文學(xué)意識(shí)薄弱,一般不會(huì)考慮文學(xué)價(jià)值,而盡量追求平易暢順,以有利于層次不高的讀者閱讀和理解。作為文學(xué)也許稱(chēng)不上藝術(shù)價(jià)值,但是作為國(guó)民普及性讀物,卻是功不可沒(méi),影響了一代國(guó)人。[8]156

        五、結(jié)語(yǔ)

        晚清四大小說(shuō)雜志中一百多部翻譯小說(shuō)里,有一些名家名著,但絕大多數(shù)是二流、三流作家的作品。這與譯者欣賞水平和審美眼光有關(guān)系,也反映了翻譯初期翻譯者閱讀視野的局限?!缎滦≌f(shuō)》和《繡像小說(shuō)》突出體現(xiàn)了這一初級(jí)階段的特點(diǎn),無(wú)論數(shù)量和質(zhì)量上都有所不足。較之《新小說(shuō)》和《繡像小說(shuō)》,《月月小說(shuō)》和《小說(shuō)林》創(chuàng)刊較晚,分別在1906年11月和1907年2月創(chuàng)刊,而1907~1911年正是近代翻譯文學(xué)最繁盛的時(shí)期。《月月小說(shuō)〈發(fā)刊詞〉》中云“本志小說(shuō)之體有二:一曰譯;二曰撰。他山之玉,可以攻錯(cuò),則譯之不可緩者也”。[9]把翻譯小說(shuō)放在第一位,為歷史所未有。《小說(shuō)林》的宗旨則是輸進(jìn)歐美文學(xué)精神,提高小說(shuō)在文學(xué)上的地位,還在創(chuàng)刊號(hào)上刊登了法國(guó)浪漫主義代表作家雨果的肖像,以后各期還有大仲馬、狄更斯、司各特等世界著名小說(shuō)家的畫(huà)像和生平介紹,表明它對(duì)外國(guó)作家的選擇,已開(kāi)始注意其在世界文學(xué)史上的地位和文學(xué)價(jià)值。雖然它的出版時(shí)間不長(zhǎng),但文學(xué)翻譯的觀念非常鮮明,審美眼光也得到極大提升。

        可以說(shuō),四大小說(shuō)雜志上的翻譯小說(shuō),清晰地呈現(xiàn)出中國(guó)近代翻譯小說(shuō)的動(dòng)態(tài)發(fā)展過(guò)程,代表了晚清翻譯小說(shuō)的最高成就。[10]51

        [參 考 文 獻(xiàn)]

        [1][日]樽本照雄.新編增補(bǔ)清末民初小說(shuō)目錄[M]. 賀偉譯.濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2004.

        [2]梁?jiǎn)⒊?中國(guó)唯一之文學(xué)報(bào)新小說(shuō)[J].新民叢報(bào)(十四號(hào)),1902.

        [3]本館編印繡像小說(shuō)緣起.繡像小說(shuō)(影印本第一號(hào))[M].上海:上海書(shū)店,1980.

        [4]小仙源凡例.繡像小說(shuō)(影印本第十六號(hào))[M].上海:上海書(shū)店,1980.

        [5]梁?jiǎn)⒊?譯印政治小說(shuō)序[A].陳平原.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

        [6][美]韓南.中國(guó)近代小說(shuō)的興起[M].徐俠譯.上海:上海教育出版社,1996.

        [7]商界第一偉人戈布登軼事.繡像小說(shuō)(影印本第十四號(hào))[M].上海:上海書(shū)店,1980.

        [8]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

        [9]月月小說(shuō)發(fā)刊詞.月月小說(shuō)(影印本第一號(hào))[M].上海:上海書(shū)店,1980.

        [10]闞文文.晚清報(bào)刊上的翻譯小說(shuō)[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2013.

        猜你喜歡
        雜志小說(shuō)
        叁見(jiàn)影(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        《食品科學(xué)》雜志征訂啟事
        東方養(yǎng)生雜志征稿函
        2020年雜志訂閱單
        那些小說(shuō)教我的事
        雜志介紹
        扶貧雜志走進(jìn)“兩會(huì)”
        明代圍棋與小說(shuō)
        日韩欧群交p片内射中文| 亚洲一区二区三区av资源| 日韩a级精品一区二区| 韩日午夜在线资源一区二区| 岛国av无码免费无禁网站下载| 亚洲AV无码一区二区三区少妇av| 久亚洲一线产区二线产区三线麻豆| 亚洲国产精品无码久久一线| 日出水了特别黄的视频| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 久久精品国产福利亚洲av| 米奇欧美777四色影视在线| 免费观看激色视频网站| 亚洲无码a∨在线视频| 日本加勒比一道本东京热| 国产av无码专区亚洲av男同 | 久久精品不卡一区二区三区| 日韩精品一区二区午夜成人版| 狠干狠爱无码区| 女人一级特黄大片国产精品 | 男人的天堂av网站| 国产成人综合久久精品免费| av无码特黄一级| 亚洲不卡在线免费视频| 欧美老熟妇喷水| 亚洲综合自拍| 精品国产3p一区二区三区| 国产大屁股视频免费区| 日韩内射美女人妻一区二区三区| 午夜久久精品国产亚洲av| 亚洲精品在线一区二区| 欧美猛少妇色xxxxx猛交| 伊人色综合视频一区二区三区| 国产人妖在线免费观看| 国产精品久久久三级18| 亚洲国产精品日韩av专区| 欧美成人高清手机在线视频| 在线观看国产一区二区av| 日韩av无码精品一二三区| 国产精品第1页在线观看| 东京热日本道免费高清|