魯 靜
(廣東培正學(xué)院,廣東 廣州 510830)
英語的語言表達(dá)回避重復(fù),主要體現(xiàn)在英語的同一段落中,不可以出現(xiàn)重復(fù)的觀點(diǎn)。比如,對(duì)于語句中已經(jīng)出現(xiàn)的信息,就不可以再一次重提,即便是在語句中有隱含的未知信息,也不可以重新提及。這樣做的目的是避免同一語意表達(dá)經(jīng)過多次的重復(fù)之后,給人以贅述之感,更為重要的是,很容易導(dǎo)致理解模糊并出現(xiàn)歧義。各種重復(fù)信息的頻繁出現(xiàn),會(huì)嚴(yán)重地妨礙語言接受者的思路。
在英語的語言表達(dá)中,恰當(dāng)?shù)厥褂么~可以避免語言重復(fù)的現(xiàn)象。
比如:Many factors accounted for the extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming.
翻譯為漢語:
取得這樣特殊的成就源于很多的因素,向西部擴(kuò)展是其中的一個(gè)因素,另一個(gè)因素就是在農(nóng)業(yè)上廣泛地機(jī)械化。
采用省略法,通常是將語句中重復(fù)出現(xiàn)的同一詞語省略掉。
比如:The flat has a bedroom, a dining room and a sitting-room. Each has a window overlooking the park.
翻譯為漢語:
這套公寓中有一間臥室、一個(gè)餐廳和一個(gè)起居室,每一個(gè)房間都有一扇窗,可以看到外面的花園。
在這個(gè)句子中的“each”就是“each room”的意識(shí),其中的名詞“room”被省略,但是并不影響整個(gè)句子的語意表達(dá)。
不難看出,在源語的表達(dá)中,重復(fù)性的語意是用代詞來表達(dá)的,而漢語則以詞語重復(fù)出現(xiàn)的方式以試圖將翻譯語意表達(dá)明晰到位。
漢語的重復(fù)與漢語的語言文化息息相關(guān)。中國的傳統(tǒng)文化講究意會(huì),即語言的表達(dá)除了字面的意思之外,更含有深意。因此,在漢語語言所傳達(dá)的信息中,為了能夠?qū)⑺枷雰?nèi)涵明確傳遞出來,就會(huì)運(yùn)用語言表達(dá)技巧,結(jié)合漢語的語法和修辭來強(qiáng)調(diào)語言中更深層次的涵義。
比如:在秘魯,有一種鳥叫卡西亞,據(jù)說這是一種會(huì)種樹的鳥。它們成群地聚集在一起啄食甜柳樹葉,然后將甜柳樹枝一枝又一枝地插入到泥土中,于是大片大片的樹林被栽插而成了??ㄎ鱽啚楫?dāng)?shù)氐娜藗冎矘湓炝?,因此而被?dāng)?shù)厣畹娜罕娝矏郏⑹艿奖Wo(hù)。
不難看出,句子中出現(xiàn)了各種形式的重復(fù),包括詞語本身和涵義的重復(fù)。但是閱讀起來并不會(huì)覺得有贅述之感。“大片大片的樹林被栽插”與“植樹造林”是很顯然的重復(fù),但是從句子的整體表達(dá)來看,前者是指造林本身,后者則更具有社會(huì)意義,因此,同意的表達(dá),深層的涵義卻存在著很大差異。
在漢語中的語意重復(fù),也會(huì)使用指代詞以避免語言累贅之感。
比如:清晨的太陽在地平線醞釀了很久,終于跳躍而出,紅艷艷的顏色從這個(gè)深紅色的圓東西中綻放出來,耀眼的光芒照耀著整個(gè)大地。其中“這個(gè)深紅色的圓東西”就是指代“太陽”。從語句本身而言,兩者之間并不存在重復(fù)之意,而是具有進(jìn)一步描繪之意,但是所表達(dá)的是同一事物,因此而不會(huì)感覺有重復(fù)之感。
在進(jìn)行英譯漢的過程中,無論是英語還是漢語,往往會(huì)遇到詞語重復(fù)的現(xiàn)象,主要體現(xiàn)為一個(gè)詞屬于多個(gè)詞類,表達(dá)為不同的涵義;一個(gè)詞語也可以表達(dá)為幾個(gè)不同的詞義。將英語翻譯為漢語,主要是英語文化和漢語文化的轉(zhuǎn)移,那么就要首先對(duì)英語的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,善于運(yùn)用其中的關(guān)鍵詞來弄清語句要表達(dá)的涵義,然后將這種意思用漢語語言邏輯表達(dá)出來。
比如:This is the last place where I expect to meet you.
如果按照文字對(duì)應(yīng)的翻譯,即為:我期待著能夠在這里遇到你。
從漢語語法的角度審視,這個(gè)漢語翻譯并不存在語法錯(cuò)誤,而且表達(dá)順暢。但是從語言翻譯的角度而言,顯然不符合源語的語境。為了彌補(bǔ)英譯漢中所存在的不足,可以從文化的角度對(duì)于這句話以新的漢語表達(dá),即:怎么也沒有想到,能夠在這個(gè)地方遇到你。
無論是英語的表達(dá),還是漢語的翻譯,事實(shí)上都是思想的一種表達(dá)方式,而且都在竭力避免語言重復(fù)現(xiàn)象出現(xiàn)。
英語表達(dá)中,為了避免重復(fù)的現(xiàn)象,會(huì)靈活地運(yùn)用各種代詞。在英譯漢的過程中,這些代詞需要還原為其本意,用恰當(dāng)?shù)臐h語詞句表達(dá)出來,以符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣。
A big nation has its problems while as mall nation has its advantages。
翻譯為漢語:大國存在著大國的問題,而小國也存在著自己的優(yōu)勢(shì)。
英語中的“its”是為了避免詞句的重復(fù)而使用的代詞,翻譯為漢語后,就將其按照漢語語境進(jìn)行還原。其目的是為了使語言的表達(dá)更為明確,而避免出現(xiàn)歧義。
在漢語中有大量的四個(gè)字的詞組,特別是中國的成語,讀起來朗朗上口。不但可以增強(qiáng)文字的修辭效果,而且會(huì)給人以活潑之感。
比如:
1. To be as dependent on each other as the jowls and the jaws.
翻譯為漢語:唇齒相依
2. But there had been too much publicity about my case.
翻譯為漢語:關(guān)于我的一些事情已經(jīng)被公開了。
為了使語言表達(dá)言簡(jiǎn)意賅,可以使用四個(gè)字的詞組簡(jiǎn)潔表達(dá)為:我的事情現(xiàn)在已經(jīng)盡人皆知了。
關(guān)于漢語中的四個(gè)字詞組,可以選用對(duì)偶的詞組,四個(gè)字中的前兩個(gè)字和后兩個(gè)字存在著同義。這種重復(fù)的使用,可以增強(qiáng)譯文的活潑效果,使語義的表達(dá)深刻。
比如,A awful fool 翻譯為漢語為:一個(gè)可怕的傻瓜
為了增強(qiáng)語感,可以將其翻譯為中國的成語“愚昧無知”。
She is an awful fool of a woman.
按照語境進(jìn)行翻譯,可以將這句話翻譯為:她是一名愚昧無知的婦女。
而不可以翻譯為:這個(gè)女人是一個(gè)可怕的傻瓜。
在英語的語言表達(dá)中,為了避免出現(xiàn)語言的重復(fù),往往會(huì)在能夠完整表達(dá)語意的情況下,將一些詞語省略掉。在進(jìn)行英譯漢的時(shí)候,就要將所省略的詞句補(bǔ)充,以確保語言表達(dá)完整。
比如:The use of atomic weapons is a clear violation of international law-in particular of“Geneva Convention”.
翻譯為漢語為:原子武器的使用是違反國際法的,具體而言,就是違反了《日內(nèi)瓦公約》。
針對(duì)于英譯漢存在的詞句重復(fù)現(xiàn)象,可以運(yùn)用翻譯的銜接技巧,不但可以解決語言表達(dá)習(xí)慣的問題,而且還會(huì)促進(jìn)語言表達(dá)更為順暢而易懂。
重復(fù)譯法是為了再現(xiàn)源語中的語義,并保持語言的連貫性,可以以字面反復(fù)的形式將源語重新表述出來。重復(fù)譯法是語際之間的轉(zhuǎn)換,重要的是做好不同語言之間的銜接。使用重復(fù)譯法,可以提高譯文之間銜接技巧,使原文具有連續(xù)性。重復(fù)譯法所采用的技巧為:
1.將銜接模式進(jìn)行變通,往往會(huì)采用重復(fù)技巧的方式,以彌補(bǔ)由于復(fù)制原文的照應(yīng)而導(dǎo)致的語意連貫效果受到影響。采取替代銜接的模式,可以使?jié)h語的語意具有連續(xù)性,但是在語言的表達(dá)上,卻無法達(dá)到漢語語境的效果。
2.采用漢語重復(fù)搭配的方式,可以解決英譯漢中所出現(xiàn)的不同機(jī)制。由于英語和漢語的語境有所不同,那么英語原文與翻譯的漢語在搭配形式上也會(huì)出現(xiàn)差異。在保持語義的情況下,采用重復(fù)譯法,可以保持英語與漢語文本之間的異形同義聯(lián)系。
3.為了加強(qiáng)原文的語氣,可以將英語原文的重復(fù)修飾形式保留下來,以獲得更為良好的語言表達(dá)效果,并達(dá)到渲染語言環(huán)境氛圍的目的。
4.在不改變英語原文語意的情況下,采用重復(fù)譯法可以加強(qiáng)語言的節(jié)奏。特別是采用復(fù)詞、重疊詞,或者是具有復(fù)義效果的四字詞組,可以增強(qiáng)漢語譯文表達(dá)的音韻。在漢語語言中,重疊詞是一種常用的修辭方法,如果運(yùn)用得恰到好處,就會(huì)使?jié)h語譯文變得生動(dòng)活潑,而且能夠語義達(dá)意,而且能夠起到強(qiáng)調(diào)語氣的作用。比如,心底坦蕩,可以表達(dá)為:心底坦坦蕩蕩。
Magnanimous broad and level 翻譯為漢語為:坦蕩
當(dāng)詞組在語句中表達(dá)出來后,翻譯為漢語,就可以表達(dá)為:坦坦蕩蕩。
然而同樣的詞語,在英語的語境中可以出現(xiàn)不同的表達(dá)形式。如:I had been completely honest in my replies,with holding nothing.
翻譯為漢語:我的回答是真誠的,而且完全沒有保留。
如果運(yùn)用漢語的疊詞表達(dá),則可以翻譯為:我的回答是坦坦蕩蕩的,直言無諱。
以替代式重復(fù)譯法為例。采用漢語重復(fù)出現(xiàn)的銜接模式,替代原文的銜接模式取締,在翻譯操作上以被代成分取代替代的成分。這種替代式的重復(fù)方式是一種媒介,對(duì)于語言不通的人們來講可以起到重要的溝通作用。英語語義的定位決定了替代詞的意義。要檢索語義定位詞,遇到替代詞是非常重要的心理過程。替代詞的含義是由被代項(xiàng)所決定的。
比如:Mary speaks Chinese,and that very well.
翻譯為漢語:瑪麗會(huì)講漢語,而且講得很好。
其中的替代詞“that”,所替代的就是動(dòng)詞短語“speak Chinese”。
綜上所述,在英漢語言交流的過程中,詞語重復(fù)的現(xiàn)象是普遍存在的。英語與漢語之間的互譯,不僅僅是語際之間的交流,更是文化的溝通。語言翻譯作為國家之間交流的一種途徑,存在著語言表達(dá)以及語意的理解兩個(gè)方面。為了能夠做到語言表達(dá)充分,往往會(huì)以詞語重復(fù)的現(xiàn)象作為語言強(qiáng)調(diào)。