徐來永
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院 公外部,河南 鄭州 451191)
基于國(guó)內(nèi)外的旅游發(fā)展形勢(shì),為了響應(yīng)國(guó)家的號(hào)召、能夠更好的促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展、服務(wù)于來華的外國(guó)友人,景區(qū)公示語(yǔ)翻譯顯得尤其的重要。景區(qū)公示語(yǔ)翻譯正確與否關(guān)系到一個(gè)城市乃至一個(gè)國(guó)家的形象問題。要了解一個(gè)時(shí)代、一個(gè)社會(huì)、一個(gè)國(guó)家或一個(gè)城市的風(fēng)貌,往往從這個(gè)時(shí)代、社會(huì)、國(guó)家或城市的語(yǔ)用水平中獲得初步的印象(何自然,1997)。
公示語(yǔ)一般都言簡(jiǎn)意賅,常用祈使句或省略句,其作用在于指引、提醒或阻止特定行為的發(fā)生。旅游景區(qū)景點(diǎn)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)按內(nèi)容可分為警示提示信息、功能設(shè)施信息、服務(wù)類信息等。
1.從宏觀角度理解文化與翻譯的關(guān)系。一位美國(guó)的歷史學(xué)家說的好:“任何國(guó)家的文明,來自外來影響的產(chǎn)物總是多于本國(guó)的發(fā)明創(chuàng)造。如果有人把英國(guó)文化中任何受外國(guó)影響或源于外國(guó)的東西剔除掉,那么,英國(guó)的文化就所剩無(wú)幾了?!?賴肖爾,1981)于冠西先生說:“人類文化從整體來說,是各國(guó)各名族文化匯聚、交流的產(chǎn)物。”(于冠西,1985)當(dāng)今國(guó)際間的文化交流,是以前所未有的規(guī)模、內(nèi)容、形式和手段,時(shí)時(shí)刻刻直接或者間接地進(jìn)行著。要達(dá)到各國(guó)各民族之間的文化交流就必然通過翻譯,通過各種形式的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)化得以實(shí)現(xiàn)。在一定程度來說,沒有翻譯就沒有文化交流。因?yàn)楦鲊?guó)、各民族之間的文化交流的提升,不僅可以提升各國(guó)、各民族自身的文化,而且可以提升整個(gè)世界文化,加快世界文明進(jìn)程。在這個(gè)層面上來說,翻譯對(duì)各國(guó)文化的發(fā)展和交流起到了不可磨滅的作用。譯文的質(zhì)量也直接決定了人們對(duì)于文化理解的深度和廣度,決定了文化交流的順暢與否。
2.從微觀角度理解文化與翻譯的關(guān)系。翻譯不僅要克服語(yǔ)言的障礙,更要克服文化的障礙。所以譯文不僅是兩種語(yǔ)言符號(hào)之間轉(zhuǎn)換的產(chǎn)物,而且更要體現(xiàn)出兩種文化的對(duì)等。在譯文中要體現(xiàn)出譯者克服文化障礙使譯語(yǔ)涵蓋其文化因素,最終達(dá)到文化交流的目的。所以譯者在翻譯語(yǔ)言所傳達(dá)的文化信息時(shí)往往受他自己所處的母語(yǔ)文化環(huán)境的制約,缺乏文化意識(shí)的譯者隨時(shí)都有掉下去的危險(xiǎn)。翻譯時(shí)如果一味的強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)忠實(shí)于原文而不有所變通調(diào)整,或者一味的追求譯文順暢而過分的向譯語(yǔ)所代表的文化靠攏,這都可會(huì)障礙、損失或干擾文化交流。因此,譯者在從事原語(yǔ)和譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)每一具體情況采取不同的翻譯技巧排除干擾、克服障礙,達(dá)到文化對(duì)等。譯者在翻譯時(shí),要注重語(yǔ)言和文化的信息交流,保持警覺的文化意識(shí),不但要找到詞語(yǔ)間的對(duì)等,更要實(shí)現(xiàn)國(guó)家文化交流。這應(yīng)該作為一種比較健全的翻譯觀加以提倡。
這一點(diǎn)在翻譯旅游景區(qū)公示語(yǔ)時(shí)尤其需要注意。外國(guó)人在華參觀游覽景區(qū)景點(diǎn)時(shí),除了自己親眼看到的美麗景觀、聽到導(dǎo)游對(duì)景觀的大概講解之外,他們要想更進(jìn)一步的了解景區(qū)景觀的內(nèi)在文化甚至是中國(guó)的博大精深的文化,勢(shì)必要閱讀景區(qū)景觀的公示語(yǔ)翻譯。在游覽參觀時(shí),通過閱讀公示語(yǔ)的英文翻譯還可以更好的知道景區(qū)游覽路線、游覽項(xiàng)目、注意事項(xiàng)等。因此,如何能夠用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言文字、地道的西式思維表達(dá)方式準(zhǔn)確地把景區(qū)景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯出來,形象生動(dòng)地給予外國(guó)游客介紹、指引、提醒、警示,而不發(fā)生中西文化沖突,是非常重要以及必要的。恰當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)翻譯可以使外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的旅游服務(wù)產(chǎn)生深刻印象,也可彰顯出一個(gè)城市乃至中國(guó)的精神面貌。
1.從意譯上看景區(qū)公示語(yǔ)的英文翻譯
意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)的文化和價(jià)值觀體系,相對(duì)輕視原語(yǔ)的文化和價(jià)值觀體系對(duì)譯語(yǔ)文化和價(jià)值觀體系的借鑒作用,忽視不同文化之間的可理解性、可融合性以及相互適應(yīng)、滲透的可能性。這種以意譯為導(dǎo)向的翻譯態(tài)度曾經(jīng)被文壇上大名鼎鼎的趙景深教授推到了極端,即所謂“與其信而不順,不如順而不信”。另外,兩千多年前古羅馬演說修辭家西塞羅所開創(chuàng)的譯文與原文試比高低的翻譯“競(jìng)賽論”仍然是當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)派譯論用以攻擊語(yǔ)言學(xué)派的武器。
有些景區(qū)的景點(diǎn)文化內(nèi)涵豐富,譯者在翻譯時(shí)要突出其內(nèi)在含義或相應(yīng)典故與傳說,便于來華游客理解。在這種情況下,采用意譯即用意義相同而形式不同的詞語(yǔ)來譯的方式是非常明智合理的。意譯的目的在于能夠填補(bǔ)文化空缺,消除文化差異。湖南省長(zhǎng)沙市天心閣景區(qū)內(nèi)“魁星閣”有的翻譯為“kui xing ge”,有的翻譯為“pavilion”。事實(shí)上,魁星是中國(guó)神話中掌管文運(yùn)之神,魁星閣是舊時(shí)建亭膜拜文運(yùn)之神的地方,所以此處理應(yīng)采用意譯的方式譯為L(zhǎng)iterary- Talent God Temple。因?yàn)椴徽摲g成“kui xing ge” 還是“pavilion”,外國(guó)游客要么看不懂漢語(yǔ)拼音,要么會(huì)以為這是一個(gè)亭子,或者一個(gè)尖頂?shù)慕ㄖ蛘邘づ?,而沒辦法真正理解此處景點(diǎn)的深層含義?!耙鼍壥笔窍愀鄣囊粋€(gè)景點(diǎn),中文意為婚姻是上天注定、千年修來的。有人將其譯成“Lovers’Rock”,事實(shí)上采用意譯“Rock of Happy Marriage by Fate”更能傳達(dá)原意。如果只是直接按原文詞句、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)或順序譯出,就會(huì)導(dǎo)致譯文不符合英文標(biāo)牌和標(biāo)識(shí)特點(diǎn),使外國(guó)游客難以理解其典故,達(dá)不到交流的目的。有些景區(qū)把“遵守公德,講究衛(wèi)生”翻譯成“OBSERVE SOCIAL MORALITY · PAY ATTENTION TO HYGIENE”。這完全就是逐字逐詞的直譯,沒有理解其真正含義。事實(shí)上,“遵守公德,講究衛(wèi)生”是要游客講究衛(wèi)生,不要亂扔垃圾,所以翻譯成“ No Littering”才是合理的?!坝媚膼坌暮亲o(hù)這片綠色”被直譯成“CHERISH THE GREEN WITH YOUR CARE”。其實(shí)這里翻譯成“keep off the grass”才能體現(xiàn)其不要踐踏草坪的本意。當(dāng)然也可從功能對(duì)等角度翻譯成“please give me a chance to grow”。
因此,在意譯景區(qū)公示語(yǔ)時(shí)譯者要首先了解其源語(yǔ),即漢語(yǔ)所代表的深層含義,代表的文化內(nèi)涵再用地道的英語(yǔ)翻譯過來。這樣既不會(huì)扭曲景區(qū)的文化底蘊(yùn),又能夠幫助外國(guó)游客了解其文化底蘊(yùn)。達(dá)到真正的文化交流目的。
2.從直譯上看景區(qū)公示語(yǔ)的英文翻譯
直譯雖然不像意譯那樣受譯者重視,但不僅難以避免,而且還受到一部分大家們的推崇。魯迅就是一個(gè)突出代表。他認(rèn)為,“山背后太陽(yáng)落下去了”雖然不順,但比“日落山陰”更能準(zhǔn)確地體現(xiàn)原語(yǔ)的主次關(guān)系。魯迅先生曾用“亂譯萬(wàn)歲”對(duì)主張意譯的趙景深教授加以諷刺,但他關(guān)于“寧可信而不順”的所謂“硬譯”主張常常被看作另一極端,至今也沒有被普遍理解和接受。還有已故哲人、美學(xué)家、翻譯實(shí)踐家朱光潛也十分重視直譯,他認(rèn)為文從字順的直譯就是理想的翻譯。不可否認(rèn),語(yǔ)言思維習(xí)慣是文化的一部分,翻譯是包括了語(yǔ)言思維習(xí)慣交流在內(nèi)的文化交流。因此,完全用譯語(yǔ)的思維習(xí)慣取代原語(yǔ)的思維習(xí)慣也是不可取的,因?yàn)檫@會(huì)影響到翻譯的意義或作用。對(duì)此,英國(guó)翻譯理論家就曾說過,“The fact that in China,many conversations start with ‘How old are you?’ ‘Are you married?’ ‘What’s your job?’ ‘How much do you earn?’ may disconcert a western reader,may cause temporary cultural shock but it is salutary and productive of many interesting phaticisms.Through translation,this may break through to non-Chinese readerships.”
景區(qū)公示語(yǔ)采用直譯的原因是景區(qū)名稱中專有名稱和通名英譯后都通俗易懂。如“鐘樓”譯為“Bell Tower”,“鼓樓”譯為“Drum Tower”,“少林寺”譯為“Shaolin Temple”,“青龍寺”譯為“Green Dragon Temple”。一些名人題詞的地方也會(huì)采用直譯,毛澤東——Mao ze dong,鄧小平——Deng xiao ping等。還有一些地名,如上?!猄hanghai,南京——Nanjing,用的最多的是在一些街道馬路等有方向坐標(biāo)指向的標(biāo)示上,二七路——Er qi Rd.。這些直譯既保持了原文的內(nèi)容又保持了原文的形式。需要提醒的是,我們?cè)诓捎糜⑽闹苯臃g時(shí),應(yīng)符合國(guó)際通用慣例,遵循英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,英文單詞首字母大寫,其余小寫,介詞、冠詞小寫。如旅游紀(jì)念品商店 Souvenir Shop,禮品店Gift Shop。而有些糟糕的英文完全忽略了東西方的文化差異,如有些景區(qū)的公示牌上寫著“本公廁為免沖式,請(qǐng)您便后離開即可”。其相對(duì)應(yīng)的英文翻譯為“The WC is free from washing,please leave off after pissing(小便)or shitting(大便)。”公示牌上的漢語(yǔ)對(duì)中國(guó)人而言是司空見慣,但是其英文譯法沒有兼顧到東西文化的不同,因?yàn)樵趪?guó)外大小便對(duì)于他們老說是非常隱私的事情,不會(huì)這樣赤裸裸地出現(xiàn)在公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中。外國(guó)游客看到類似的公示語(yǔ)會(huì)覺得尷尬,難以接受。因此,這種譯法不僅忽略了東西文化差異,而且還會(huì)影響中國(guó)的旅游形象。
有些景區(qū)英文公示語(yǔ)中出現(xiàn)單詞拼寫及語(yǔ)法錯(cuò)誤或是語(yǔ)意失真等現(xiàn)象。如“小心落水”在某景區(qū)被譯成“take care to fall in water”(即小心的落水),這一翻譯是沒有很好的掌握take care to的意思而導(dǎo)致的語(yǔ)義錯(cuò)誤。從而導(dǎo)致要傳遞的信息失真,使外國(guó)游客一頭霧水。其實(shí),這一公示語(yǔ)隱含的是水深,不要靠近水面戲水,以防滑落水中,造成危險(xiǎn),國(guó)際上通常翻譯為“danger! deep water”。
3.在很多翻譯中會(huì)存在不譯的情況
就中國(guó)翻譯史而言,曾經(jīng)主持佛經(jīng)翻譯的大唐高僧玄奘似乎特別注意不譯的適宜性及其種種具體情況。他認(rèn)為有五種情況可以不譯:神秘語(yǔ),多義詞,譯語(yǔ)文化空位詞,已通過音譯詞以及特殊而神圣的詞語(yǔ)。如“般若”與“智慧”,“釋迦摩尼”與“能仁”,“阿褥菩提”與“正偏知”,“菩提薩垂”與“大道心眾生”雖都有可比之處,但皆宜不翻。這種語(yǔ)言與文化現(xiàn)象不譯而能被公眾接受,事實(shí)上這種外在的解釋或說明也屬于廣泛的翻譯。這種情況對(duì)于外國(guó)游客來說慢慢地也是可以理解和接受的。
總之,一名譯者不僅要通曉原語(yǔ)與譯語(yǔ)而且還要通曉其所包含的文化內(nèi)涵,如果能夠通過正確的選擇始終如一地為其明確的文化姿態(tài)或立場(chǎng)服務(wù),而這種姿態(tài)或立場(chǎng)又能反映出整個(gè)時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì),并能很好地為其讀者對(duì)象所理解和接受,那么他的譯文就是上品,就是佳作。所以我們?cè)诜g景區(qū)公示語(yǔ)時(shí),譯者首先要深刻地理解其源語(yǔ)的涵義,再翻譯成目標(biāo)語(yǔ)。在這個(gè)過程中,翻譯要符合國(guó)際通用慣例,要遵循英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,要充分考慮中西方文化差異,既要譯出景區(qū)的人文特色又要兼顧到外國(guó)游客的理解接受能力。旅游業(yè)作為國(guó)家的新型產(chǎn)業(yè)和新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)要加以重視,各省各地區(qū)都應(yīng)該積極的為外國(guó)游客建設(shè)良好的語(yǔ)言服務(wù)平臺(tái)和環(huán)境,注重景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯與跨文化交流:整合與創(chuàng)新[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2009.
[2]郭建中.翻譯與文化[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.