林 雯
(1.四川文理學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,四川 達(dá)州 635000; 2.貴州師范大學(xué) 大外部,貴州 貴陽 550001)
在英語教學(xué)實(shí)踐中,有些項(xiàng)目的錯(cuò)誤總是帶有一定的普遍性和相似性,即母語同為漢語的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),部分學(xué)生在某種項(xiàng)目的學(xué)習(xí)和運(yùn)用中會(huì)犯一些類似的錯(cuò)誤。這類現(xiàn)象大部分是由于母語干擾造成的。在教學(xué)中,教師可以通過對(duì)比分析對(duì)教學(xué)中可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤做出一定的預(yù)測(cè),從而有針對(duì)性地設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容對(duì)教學(xué)的重難點(diǎn)進(jìn)行合理的安排,以達(dá)到更好的教學(xué)效果,實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。
1.對(duì)比語言學(xué)的概念與分類。
對(duì)比語言學(xué)又稱對(duì)比分析或?qū)Ρ妊芯浚钦Z言學(xué)的一個(gè)分支,其任務(wù)是對(duì)兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時(shí)的對(duì)比研究,描述他們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他有關(guān)領(lǐng)域。[1]它由理論對(duì)比語言學(xué)和應(yīng)用對(duì)比語言學(xué)兩部分組成。理論對(duì)比語言學(xué)通過分析和描述兩種或兩種以上的語言之間的異同,確定語言之間的等同、相仿和對(duì)應(yīng)等概念。應(yīng)用對(duì)比語言學(xué)的目的是將理論對(duì)比語言學(xué)的研究成果運(yùn)用到外語教學(xué)、翻譯、詞典編纂等相關(guān)活動(dòng)中去,為應(yīng)用服務(wù),并探討應(yīng)用中的一些理論和方法。
2.對(duì)比語言學(xué)的研究方法。
對(duì)比語言學(xué)作為語言學(xué)的分支,研究的對(duì)象是語言。語言是多層次的,它分為語言表層,中介層,語言深層。語言表層是指語言的形式結(jié)構(gòu),也就是語言的具體表達(dá)形式;中介層是表現(xiàn)法系統(tǒng),思維作用于行為語言時(shí)的模式化表現(xiàn)手段;語言深層即思維形態(tài),也就是基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)層,是語言的哲學(xué)機(jī)制。[2]語言的深層通過中介層作用于語言表層,決定了語言的生成,這也造成了語言的多樣性和復(fù)雜性。語言的這一特點(diǎn)決定了理論對(duì)比語言學(xué)如果僅從語言表層分析和描述兩種語言之間的異同是不夠的。但在應(yīng)用對(duì)比語言學(xué)領(lǐng)域,如外語教學(xué),可以在語音、詞匯、語法、篇章和語用等各層面選擇某種相互對(duì)應(yīng)的具體的語言單位進(jìn)行對(duì)比,也可以從文化、思維模式等層面選擇某種對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比,找出同一層面上兩者間的異同,指導(dǎo)我們的實(shí)踐。
1. 外語學(xué)習(xí)中的母語遷移。
在我國(guó),大部分的學(xué)生學(xué)習(xí)的外語是英語,在英語學(xué)習(xí)(習(xí)得)中,漢語對(duì)學(xué)習(xí)者的影響是一個(gè)普遍存在的現(xiàn)象,漢語的使用習(xí)慣會(huì)直接影響英語的學(xué)習(xí),并對(duì)其起到積極促進(jìn)或是消極干擾的作用,這種現(xiàn)象在心理學(xué)上被稱之為“母語遷移”??梢哉f任何一個(gè)外語學(xué)習(xí)者,在其學(xué)習(xí)過程中,都是自覺不自覺地將目的語與母語進(jìn)行比較,受母語的影響。
2.英漢在各個(gè)層面的差異。
英漢無論是在形式結(jié)構(gòu),表現(xiàn)法還是思維形態(tài)上都具有很大的差異。比如,漢語普通話含有四個(gè)聲調(diào),分別為一聲(陰平),二聲(陽平),三聲(上聲),四聲(去聲);而英語中并沒有這四種聲調(diào),所以很多中國(guó)人學(xué)習(xí)英語時(shí)或是以英語為母語的人在學(xué)習(xí)漢語時(shí),在語音學(xué)習(xí)的過程中可能會(huì)遇到聲調(diào)方面的困難,比如很多外國(guó)人說漢語沒有聲調(diào),基本保持平調(diào),或是中國(guó)人在說英語時(shí)也總是愛用降調(diào)。同樣英漢在語法上的差異也會(huì)給學(xué)習(xí)者造成一定的困難,例如在冠詞的學(xué)習(xí)和運(yùn)用上,漢語是沒有冠詞這一對(duì)應(yīng)項(xiàng)的,而英語中不但有定冠詞還有不定冠詞,所以很大部分學(xué)生總是會(huì)困擾于什么時(shí)候用定冠詞,什么時(shí)候用不定冠詞或是不用冠詞。
除了語言表層不同所帶來的困擾,更多的是來自于中介層和語言深層的,如思維模式和文化。中西在思維模式上的差異決定了英漢在語言表達(dá)上的不同。英語抽象名詞的使用頻率高,而漢語相對(duì)較低。在英語中常會(huì)出現(xiàn)以一些抽象名詞做主語,而漢語習(xí)慣用具體名詞做主語,以下兩個(gè)例句分別揭示了英漢在這方面的差異。
a.Anger choked his words.
b.他氣得說不出話來。
其中a句以抽象名詞anger做主語,而b句是以人稱代詞他做的主語,兩句意思相同而表達(dá)形式卻不一樣。這是因?yàn)橛⒄Z民族重抽象思維,理性分析,而中國(guó)人習(xí)慣具象思維,重感性認(rèn)識(shí)。在英語的表達(dá)上抽象名詞的使用更加符合英語民族的習(xí)慣。為了更好地用英語進(jìn)行交流和溝通,英語學(xué)習(xí)者必須擺脫漢語的干擾,嘗試用西方的思維模式進(jìn)行思考,學(xué)會(huì)他們的表達(dá)方式。
另外文化差異也可能會(huì)給英語學(xué)習(xí)帶來更大的困難。在中西文化里,顏色詞被賦予了不同的含義。“紅色”對(duì)于中國(guó)人來說代表喜慶、幸福、吉祥。但在英語國(guó)家的人眼中,“紅色”意味著流血、危險(xiǎn)和暴力。
對(duì)比分析是在兩種或兩種以上的語言之間進(jìn)行,比較的兩者應(yīng)該處于同一層面,另外還必須具備比較價(jià)值。將英漢兩種語言處于同一層面互相對(duì)應(yīng)的東西進(jìn)行比較,具有理論和實(shí)用價(jià)值。在英語教學(xué)中,對(duì)比語言學(xué)發(fā)揮了其不可忽視的作用。
1.對(duì)比分析的實(shí)用目的。
對(duì)比作為語言學(xué)研究的一種基本方法,揭示了語言之間的異同,其目的不光是在理論上通過對(duì)比,加深對(duì)所對(duì)比語言的認(rèn)識(shí),促進(jìn)整個(gè)語言學(xué)的研究和發(fā)展,它更具備一定的實(shí)用目的。“英漢語對(duì)比研究有三大實(shí)用目的:為學(xué)習(xí)英語服務(wù),為對(duì)外漢語教學(xué)服務(wù),為英漢互譯服務(wù)。”[3]英語教學(xué)的目的是使學(xué)習(xí)者獲得操縱英語進(jìn)行交際的能力,也就是說學(xué)習(xí)者能夠在不同的環(huán)境下熟練地運(yùn)用英語進(jìn)行感情和思想交流。因此學(xué)習(xí)者僅僅有對(duì)語音、詞匯、語法的了解是不夠的,還必須了解文化,用對(duì)方的思維模式進(jìn)行表達(dá),才能更好地交流。
2.對(duì)比語言學(xué)在課程設(shè)計(jì)、課堂教學(xué)和英語測(cè)試方面的應(yīng)用。
英語教師可以將對(duì)比分析結(jié)果運(yùn)用到教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)。在進(jìn)行課堂設(shè)計(jì)時(shí),對(duì)有可能出現(xiàn)母語干擾的項(xiàng)目做出預(yù)測(cè),在備課時(shí)提前做好準(zhǔn)備;在課堂上進(jìn)行具體項(xiàng)目的學(xué)習(xí)和操練時(shí),對(duì)比分析能夠幫助教師更好地了解學(xué)生困難,對(duì)母語干擾造成的難點(diǎn),通過與漢語中的對(duì)應(yīng)項(xiàng)進(jìn)行對(duì)比,指出兩者間的不同,并增加時(shí)間和精力進(jìn)行講解和操練,避免有害遷移,克服母語干擾。在測(cè)試方面,為了掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,語言測(cè)試必須具備信度和效度,這樣才能反映學(xué)生真實(shí)的的語言能力。但是全面測(cè)試學(xué)生所學(xué)的語言項(xiàng)目是不可能的,我們通常會(huì)選擇一些具有代表性的項(xiàng)目進(jìn)行測(cè)試。在中國(guó),外語測(cè)試是為母語為漢語的學(xué)生設(shè)計(jì)的,因此對(duì)比語言學(xué)必不可少。測(cè)試項(xiàng)目通常在學(xué)生學(xué)習(xí)的重難點(diǎn)中選取,這些難點(diǎn)通常是由于語言本身的特殊性造成的,還有就是母語和外語的差異造成的。所以就外語測(cè)試來說,無論是具體試題的設(shè)計(jì)還是測(cè)試內(nèi)容的安排,對(duì)比語言學(xué)都發(fā)揮了一定的作用。
本文主要討論了對(duì)比語言學(xué)在英語教學(xué)中的應(yīng)用,雖然不能預(yù)測(cè)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中遇到的所有問題,但是對(duì)一些具體問題還是提出了合理的解釋和有效的解決方案。通過對(duì)比研究,外語教師能夠加深對(duì)本族語和所教語言的內(nèi)部體系和外部聯(lián)系的了解,提高自身業(yè)務(wù)水平,并對(duì)所教內(nèi)容和語言項(xiàng)目的難點(diǎn)做出預(yù)測(cè),從而更好地備課,組織好課堂教學(xué),同時(shí)還能引導(dǎo)學(xué)生自主地總結(jié)學(xué)習(xí)規(guī)律,探索英語學(xué)習(xí)的方法。為了發(fā)揮對(duì)比語言學(xué)對(duì)教學(xué)的指導(dǎo)作用,對(duì)英語教師也提出了更高地要求,即教師在提高專業(yè)知識(shí)的同時(shí),還應(yīng)不斷加強(qiáng)漢語水平修養(yǎng),認(rèn)真鉆研英漢兩種語言在不同層面的異同,這樣,才能更好地服務(wù)于教學(xué)實(shí)踐。
[1]許余龍.對(duì)比語言學(xué)[M].上海外語教育出版社 2010(3).
[2]王全安.談對(duì)比語言學(xué)及其研究方法—對(duì)比語言學(xué)“深層結(jié)構(gòu)”與“表層結(jié)構(gòu)”的研究[J]. 佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2006(5):53-55.
[3]林大津.論英漢語比較研究的方法和途徑[A].英漢語比較與翻譯[M].上海外語教育出版社,2002:77-85.
[4]白華英,張宇.對(duì)比語言學(xué)對(duì)英語教學(xué)的促進(jìn)作用[J].吉林工程技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(12):15-17.