亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國文學(xué)走向世界文學(xué)的發(fā)展困境探析

        2014-03-31 16:11:37

        趙 丹

        (鄭州輕工業(yè)學(xué)院 教育學(xué)院, 河南 鄭州 450002)

        中國文學(xué)走向世界文學(xué)的發(fā)展困境探析

        趙 丹

        (鄭州輕工業(yè)學(xué)院 教育學(xué)院, 河南 鄭州 450002)

        文學(xué)翻譯是民族文學(xué)走向世界文學(xué)的橋梁,全球化的文學(xué)時代就是文學(xué)翻譯的時代,文學(xué)翻譯的重要性愈來愈加重要。然而,當(dāng)今中國文學(xué)融入世界文學(xué)面臨著許多困境,諸如對世界文學(xué)的認(rèn)識、世界文學(xué)的評判標(biāo)準(zhǔn)的差別以及文學(xué)翻譯原則等,不利于中國文學(xué)進入世界文壇。

        世界文學(xué);中國文學(xué);文學(xué)翻譯

        一、重新審視世界文學(xué)

        (一)世界文學(xué)的內(nèi)涵

        何謂“世界文學(xué)”?不同國家的學(xué)者對此有著不同的定義。對此,清華大學(xué)教授、文學(xué)家王寧同哈佛大學(xué)戴維·戴姆拉什教授(David Damrosch)就世界文學(xué)與中國文學(xué)在全球文化和世界文學(xué)語境下的地位等問題討論時指出,“世界文學(xué)”通常指經(jīng)過世界上不同民族和國家的讀者閱讀的文學(xué)作品,指文學(xué)流通的國際性,同時也指不同的作家在國外得到的反應(yīng)[1]。對此,瑞典學(xué)院終身院士、諾貝爾獎委員會成員賀拉斯·恩達爾則表示,“世界文學(xué)”這一概念并不指代表全世界現(xiàn)有的全部文學(xué)作品,而是意味著一種語境。世界文學(xué)意味著一個日漸成形的共同體,翻譯就是它的通用語言[2]。優(yōu)秀的世界文學(xué)作品往往不受國別、民族、地區(qū)等因素的制約,受到世界各國讀者的喜愛,并成為全人類共同擁有的寶貴財富。

        (二)世界文學(xué)的特征

        世界文學(xué)的一個決定性特征是必須得到很好的翻譯。優(yōu)秀的世界文學(xué)作品往往也是出色翻譯的結(jié)果。好的作品如果得不到好的翻譯,同樣不會受到讀者的青睞和欣賞,也意味著該文學(xué)作品不可能在圖書市場暢銷。譬如,《紅樓夢》是英語世界許多漢學(xué)家和翻譯家試圖問鼎的一部經(jīng)典作品,但是,真正有效地將其譯成優(yōu)秀英文的譯者只有英國著名漢學(xué)家和翻譯家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)。這位前牛津大學(xué)的中國文學(xué)教授翻譯的《紅樓夢》在英文中叫TheStoryoftheStone(《石頭記》),迄今依然在英語圖書市場十分暢銷?;艨怂沟淖g筆優(yōu)美流暢,令英語世界的讀者愛不釋手,他的譯本一版再版,暢銷整個英語世界。相反,國內(nèi)學(xué)者對《紅樓夢》的外譯版本在國外圖書市場上很難暢銷,包括中國翻譯家楊憲益夫婦翻譯的英文版《紅樓夢》也是如此??梢?,文學(xué)翻譯的好壞決定了世界文學(xué)的優(yōu)良,那怕是原作十分優(yōu)秀,如果翻譯不妥,這一著作依然得不到非母語國家讀者的認(rèn)可。也可以說,文學(xué)翻譯事業(yè)的好與壞決定了世界文學(xué)的興旺與衰敗。文學(xué)翻譯具有特殊的藝術(shù)特色,有別于其他翻譯。因此,文學(xué)翻譯不僅僅是一種語言上的相互轉(zhuǎn)換,也不是翻譯成目標(biāo)文字即可,文學(xué)翻譯促使原作沖破民族語言上的束縛,借助翻譯作品的傳播,使文學(xué)藝術(shù)獲得持續(xù)性或使作品獲得新生。翻譯架起了民族文學(xué)走向世界文學(xué)的橋梁,沒有翻譯的文學(xué)作品只能是本民族的文學(xué),絕不是世界性的文學(xué)。

        二、世界文學(xué)的評判標(biāo)準(zhǔn)差別

        在對文學(xué)作品評判的標(biāo)準(zhǔn)上,中國文學(xué)與世界文學(xué)差異很大。在國內(nèi)獲得大獎的文學(xué)作品,在國際性文學(xué)獎上卻很難得到公認(rèn)。目前中國唯一的政府類最高文學(xué)獎——茅盾文學(xué)獎有如下評選標(biāo)準(zhǔn):“有利于倡導(dǎo)愛國主義、集體主義、社會主義的思想和精神;有利于倡導(dǎo)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的思想和精神;有利于倡導(dǎo)民族團結(jié)、社會進步、人民幸福的思想和精神;有利于倡導(dǎo)用誠實勞動爭取美好生活的思想和精神。”[3]顯然,這些評判標(biāo)準(zhǔn)與世界文學(xué)獎的評判標(biāo)準(zhǔn)有著許多差別,世界性的文學(xué)獎更注重的是一種語言和精神的深度。另外,對于優(yōu)秀世界文學(xué)作品的評判標(biāo)準(zhǔn),王寧教授認(rèn)為,主要看作品是否超越了作者自己的民族、語言、國別等,并擁有一定數(shù)量的本民族、本語言之外的讀者。這也意味著作者自身創(chuàng)作時所用的寫作語言是不是世界通用語言,或者作者的原著是否經(jīng)過翻譯中介傳播給本土以外的讀者。一部作品只有讓本土以外的不同民族、不同國別的更多讀者所熟知才具有世界性的特點,這是評判一部作品是否成為世界文學(xué)作品的首要因素。世界文學(xué)并不意味著只是一種模式的文學(xué),而是仍保持著各民族原有特色但同時又代表了世界最先進的審美潮流和發(fā)展方向的世界文學(xué)[4](P128)。在世界文壇上,迄今為止有許多世界性的文學(xué)獎。世界上最著名、最權(quán)威、最有影響力的諾貝爾文學(xué)獎的審美標(biāo)準(zhǔn)是“具有理想主義傾向的杰出文學(xué)作品”。一些國外學(xué)者認(rèn)為,中國文學(xué)的政治性很強,并且服務(wù)于政治需要,這與文學(xué)創(chuàng)作真、善、美與藝術(shù)相統(tǒng)一有著本質(zhì)性的區(qū)別。

        三、中國文學(xué)走向世界文學(xué)的困境

        (一)翻譯是世界文學(xué)傳播的根本

        世界文學(xué)是經(jīng)過不同國別的讀者傳播的結(jié)果。中國文學(xué)作品必須得到漢字以外的文字傳播和讀者的認(rèn)可后才會進入世界文學(xué)的門檻,即世界文學(xué)是民族文學(xué)在翻譯中所獲得的作品。中國文學(xué)是世界文學(xué)的組成部分,但每一部中國文學(xué)作品的出版,并不意味著其就是世界文學(xué)?,F(xiàn)在,中國雖然擁有世界上最多的讀者,但在世界文學(xué)史上,中國在世界上得到認(rèn)可的文學(xué)作品并不多,這與中國占世界人口的總數(shù)量極不相稱。究其原因,與中國近代封閉治國、經(jīng)濟落后、文化教育薄弱等極為相關(guān)。近四十年來,我國在文化教育、經(jīng)濟等方面都有了突飛猛進的變化。當(dāng)中國在世界處于第二大經(jīng)濟體時,中國文學(xué)及其文學(xué)翻譯卻沒有及時跟進,中國文學(xué)及其文學(xué)翻譯發(fā)展始終萎靡不振。這些與中國文學(xué)界對世界文學(xué)的認(rèn)識以及當(dāng)前文學(xué)創(chuàng)作的思想極其相關(guān)?;ヂ?lián)網(wǎng)時代的到來,文學(xué)作品面對的讀者已經(jīng)不僅僅是本民族的讀者,文學(xué)走向世界成為必然發(fā)展趨勢。因此,翻譯就成為中國文學(xué)與世界文學(xué)聯(lián)系的橋梁。

        中國文學(xué)只有通過翻譯才能得到更深遠的傳播,才能彰顯文化大國應(yīng)有的影響力。要把翻譯的方向從大量的外國文學(xué)作品翻譯到中國來,轉(zhuǎn)向大規(guī)模地將中國文學(xué)作品翻譯到國外去,即中文譯為外文?,F(xiàn)在情形是,大量外國著作被譯成中文版本,形成了極大的差異性。據(jù)統(tǒng)計,目前被譯介到國外的中國當(dāng)代作家僅有百余位,占中國作家協(xié)會會員數(shù)量不到2%。中國文學(xué)作品的譯介主要由一些歐美國家的漢學(xué)家承擔(dān)。但現(xiàn)實情況是,從事翻譯工作、夠水準(zhǔn)的漢學(xué)家寥寥無幾,不少國家翻譯中國文學(xué)作品只能從其他語言版本轉(zhuǎn)譯,導(dǎo)致譯作與原作往往相差甚遠。翻譯促進國際學(xué)術(shù)交流,可以借此引發(fā)世界人民對中國的關(guān)注,把中國文化和文學(xué)研究的成果推向世界,實現(xiàn)文化全球化戰(zhàn)略目標(biāo),打破中國文學(xué)處在世界文學(xué)邊緣的狀態(tài)。民族文學(xué)只有翻譯才具有世界性。世界文學(xué)始終處于一種旅行的狀態(tài)中,它讓某個特定的民族或國別文學(xué)作品具有了持續(xù)的生命和“來世生命”[5]。

        (二)文學(xué)翻譯的“接受程度”

        世界文學(xué)面對的讀者有著不同的文化背景和千差萬別的文學(xué)理解觀點。而對于文學(xué)翻譯而言,任何原著只有具有超民族性或國際性意義時,才具有文學(xué)翻譯的可譯性以及潛在的市場價值,才會贏得更多除原作語言之外的讀者。文學(xué)沒有國界之分,但文學(xué)的民族性卻很強。譯者絕不只是原作的被動接受者,而是原著的能動的闡釋者和創(chuàng)造性再現(xiàn)者。因為對于一部譯著來說,由原作者創(chuàng)造出的作品遠非一部完成了的作品,而是對另一種民族語言的全新注解。或者說,是對譯作語言接受者閱讀方式的接納與對接,是溝通上的釋放。文學(xué)翻譯是一門交叉學(xué)科,也是一種再創(chuàng)作。正如著名翻譯家錢鐘書所言:“雅之非潤色加藻,識者猶多;信之必得意忘言,則解人難索?!盵6]日本長崎的“通詞”派譯者,則采用更靈活的譯法,以產(chǎn)生讀來自然順暢的譯文,即強調(diào)“接受程度”而不是“適當(dāng)程度”[7]。眾所周知,中國翻譯家楊憲益的翻譯很出色,他和英國太太珠聯(lián)璧合,辛勤筆耕,幾乎“翻譯了半個中國”的文學(xué)作品。其中,楊憲益獨自將《荷馬史詩》譯成漢語,使之成為漢語世界的文學(xué)經(jīng)典。但是,楊憲益夫婦合作翻譯的《紅樓夢》(英文書名ADreamofRedMansions)應(yīng)當(dāng)說很忠實于原著,霍克斯的譯本難以望其項背。但是,譯者過分強調(diào)了語言形式的忠實,忽視了文化的傳播和接受因素,忽視了譯本的可讀性和英語世界讀者的接受程度。尤其是兩位譯者離開英國多年,遠離了英文的語境,遠離了眾多的英文普通讀者,對當(dāng)代英語世界讀者的閱讀習(xí)慣和接受程度逐漸陌生,其譯著自然難以得到英文讀者的歡迎。誠然,是否適應(yīng)各國讀者習(xí)慣或風(fēng)格,往往決定作品能否得到認(rèn)同。

        (三)優(yōu)秀翻譯作品缺失

        優(yōu)秀翻譯作品缺失是中國文學(xué)難以走向世界文學(xué)的軟肋。而沒有優(yōu)秀翻譯作品的背后是缺少優(yōu)秀母語文學(xué)外譯人才。應(yīng)該承認(rèn),中國是一個翻譯大國,而且在外譯中方面也堪稱翻譯強國。但是,中國現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯成國外著作(即“中譯外”)的不足卻成了中國文學(xué)難以融入世界文學(xué)的障礙。究其原因,有出版、發(fā)行、市場等原因,但關(guān)鍵是缺失鼓勵中國文學(xué)作品翻譯成漢語以外語言文學(xué)作品的良好機制。迄今中國文學(xué)翻譯沒有國際性的獎項,本土作者與國外譯者對中國現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯成其他語言缺少關(guān)注。中國已經(jīng)有國際性的電影節(jié)、電視節(jié),每年都評出世界性的獎項。在音樂、舞蹈等領(lǐng)域,也已經(jīng)設(shè)立了國際性的獎項,在世界上獲得好評,影響力也越來越大。而在文學(xué)國際性獎項方面,中國一直無所作為。中國人不遺余力地翻譯推介西方文學(xué),中國對世界文學(xué)作品的翻譯數(shù)量之多,內(nèi)容之廣,可謂世界之最。而中國文學(xué)作品被翻譯成國外譯著的卻很少,形成外譯中之強勢與中譯外之弱勢的鮮明差異。對此,中國當(dāng)代文學(xué)研究會會長白燁認(rèn)為,中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的水準(zhǔn)跟世界當(dāng)下的水準(zhǔn)并沒有很大差距,差不多是在同一水平上,中國文學(xué)之所以難以走向世界,缺乏的是一份自信[8]。而設(shè)置國際性文學(xué)獎不僅可以重塑中國文學(xué)創(chuàng)作的自信心,而且可以促進形成中國文學(xué)融入世界文學(xué)的新格局,向世界展現(xiàn)一個全面的中國。在中華民族偉大復(fù)興的進程中,設(shè)立一個國際性中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯獎項,不僅產(chǎn)生中國文學(xué)在世界上的影響力,而且推動中外媒體對中國文學(xué)的共同關(guān)注,促進中國文學(xué)立體地展示中國形象,讓世界不帶偏見地接受中國及中國人民。如今是一個網(wǎng)絡(luò)文學(xué)擁有讀者最多的時代,人們的生活方式、閱讀方式、工作方式等正在發(fā)生改變,電子閱讀成為許多人文學(xué)閱讀的首選。快生活節(jié)奏讓人們對于深沉或苦澀內(nèi)容的文學(xué)作品難以細嚼品味,如何讓文學(xué)作品成為現(xiàn)代人喜愛的讀物成為文學(xué)界的困惑。當(dāng)民族文學(xué)走向互聯(lián)網(wǎng)時,也意味著它與世界文學(xué)只有一窗之隔,文學(xué)翻譯理所當(dāng)然應(yīng)肩負(fù)起歷史重任。

        四、結(jié)論

        中國學(xué)者需要重新認(rèn)識世界文學(xué),審視中國文學(xué)翻譯存在的差異和困境,了解世界文學(xué)的跨國性、時代性、多語性、廣泛的受眾性、超越民族的影響性和時代性特征。只有經(jīng)過多種語言的翻譯版本得到傳播后,文學(xué)作品才能得到眾多讀者的關(guān)注,才會具有世界性的影響力。尤其是僅會母語的作者,翻譯是其著作由民族性文學(xué)演化為世界文學(xué)的必要條件。除此以外,中國需要真實自由和直面政治的文學(xué),出版審查部門需要具有隨時代更新政策的理念,適應(yīng)世界文學(xué)發(fā)展的潮流,讓國內(nèi)外讀者感受到中國文學(xué)特有的正能量。中國文學(xué)只有符合世界文學(xué)的新語境,才會具備文學(xué)翻譯的可譯性,才能引起中外漢學(xué)家及文學(xué)愛好者的關(guān)注,從而使中國文學(xué)在世界上具有更廣泛更深遠的影響,提高中國文學(xué)在世界文壇上的地位。在互聯(lián)網(wǎng)時代,在經(jīng)濟文化日益全球化的當(dāng)今世界,伴隨中國在世界上影響力的日漸提升,中國文學(xué)走向世界文壇無疑遇到了最好的時機。

        [1] 王寧.什么是世界文學(xué)[N].中華讀書報,2010-09-08.

        [2] 盧歡.翻譯是世界文學(xué)的通用語言[N].長江商報,2013-03-27.

        [3] 中國作家網(wǎng).茅盾文學(xué)獎評獎條例[EB/OL].http://www.chinawriter.com.cn/2011/2011-03-01/94765.html.

        [4] 王寧.全球化與文化:西方與中國[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

        [5] 王寧.“世界文學(xué)”:從烏托邦想象到審美現(xiàn)實[J].探索與爭鳴,2010(7).

        [6] 葉水夫.再接再厲,為進一步繁榮我國翻譯事業(yè)而奮斗[J].中國翻譯,1992(4).

        [7] 若林·朱迪.近代日本兩種對立的翻譯規(guī)范[C]//孔慧怡,楊承淑,譯.亞洲翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代動向.北京:北京大學(xué)出版社,2000.

        [8] 趙婀娜,李辛未.中國文學(xué)要創(chuàng)造世界的“新口味”[N].人民日報,2013-05-15.

        (責(zé)任編輯:王菊芹)

        AnalysisontheDilemmaofDevelopmentofWorldLiteratureChineseOrientedLiterature

        ZHAO Dan

        (CollegeofInternationalEducation,ZhengzhouUniversityofLightIndustry,Zhengzhou450002,China)

        literary translation is the bridge linking the world literature, globalization literature is literary translation, literary translation is becoming more and more important. However, the China literature into the world literature faces many difficulties, from the literature of the world recognized world literature evaluation standards differences, as well as to the literary translation principles, is not conducive to the Chinese literature into the world literature.

        world literature; literary translation; globalization

        2014-04-11

        趙 丹(1981—),女,河南永城人,鄭州輕工業(yè)學(xué)院教育學(xué)院講師,碩士,研究方向為文學(xué)與翻譯。

        I207

        : A

        : 1008—4444(2014)04—0121—03

        99久久99久久久精品蜜桃| 精品一区二区三区四区少妇 | 国产成人夜色在线视频观看| 国产久视频| 国产激情视频免费观看| 国产一区二区三区青青草 | 亚洲色成人网一二三区| 99RE6在线观看国产精品| 亚洲天堂av黄色在线观看| 高潮抽搐潮喷毛片在线播放| 欧美性受xxxx白人性爽| 五月婷婷激情综合| 日本一区二区高清视频在线| 久久精品一区午夜视频| 国产午夜无码片在线观看影院| 国产999视频| 少妇人妻中文字幕在线| 国产精品成人观看视频国产奇米| 麻豆精品传媒一二三区| 国内精品国产三级国产av另类| 网红尤物泛滥白浆正在播放| 很黄很色很污18禁免费| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区| YW亚洲AV无码乱码在线观看| 国产精品久久国产三级国| 情爱偷拍视频一区二区| 久久亚洲av无码西西人体| 在线播放人成午夜免费视频| 亚洲一区二区三区成人在线| 国产色av一区二区三区| 伊人色综合久久天天五月婷| 精品国精品无码自拍自在线| 精品无码一区二区三区小说| 一区二区三区四区亚洲免费 | 精品亚洲成a人在线观看青青 | 精品人妻一区二区三区不卡毛片| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 青青青国产精品一区二区| 日本韩国黄色三级三级| 极品人妻少妇av免费久久| 国产人妻久久精品二区三区特黄|