劉思姍
(中南林業(yè)科技大學 外國語學院,湖南 長沙410081)
經典閱讀的方法
劉思姍
(中南林業(yè)科技大學 外國語學院,湖南 長沙410081)
前面老師們都已用自己的話給經典下了定義,在此就不再談“什么是經典”了。我主要結合自己在校學習的經歷來談經典的閱讀方法。
我本科學的是英語,我閱讀經典的第一個方法是“在中西方文化的碰撞中細細咀嚼”。在我們的翻譯課(特別是口譯課)上,老師常要求我們閱讀中英雙語讀物,并仔細揣摩源語和譯語進行轉換的工巧之處。比如,在讀曹雪芹的前六十回《紅樓夢》時,老師要求我們同時閱讀林語堂的譯本。除林之外,老師最推崇的幾位翻譯家還有穆旦所譯的浪漫詩(九葉派創(chuàng)作的詩似乎總比不上其譯詩),王佐良所譯的英國文學,以及許淵沖以英國隨筆散文、法國韻文所譯的中國古典文學等。
第二個方法是錢鐘書的“親炙古人,不由師授”。這體現在我們寫論文上。我們老師不喜歡我們過多地轉引所謂的“名家名言”,他(她)們更愿意我們通過反復閱讀文本,結合時代背景,提出自己的觀點。
最后是背。經典的東西當然要能夠脫口而出。在我們的文學課上,老師幾乎要求我們將課堂所涉及的相關選段全都背下來了。其中詩歌是必背,散文和小說要求能夠背熟經典段落。連古英語時代的貝奧武甫,也讓我們背下了精彩段落。
以上就是我目前正在使用的、較為有效的經典閱讀方法。我的閱讀面或許不夠廣,但堅持幾年這樣的閱讀方法,深度還是有一定的。走馬觀花地過一百本書不如鞭辟入里地讀好一本書。慢慢來,閱讀經典之路還很長。