夏亞娟
(湖北理工學(xué)院 國際學(xué)院,湖北 黃石 435003)
幽默語言一直是語言寶庫中絢麗奪目的瑰寶,是無數(shù)文學(xué)家常常使用的一種寫作手法。它不僅可以是文章作品生色不少,在日常語言交流中,也可以作為“潤滑劑”促進(jìn)人際關(guān)系的發(fā)展。什么叫幽默?《牛津英語詞典》指出,幽默是指行為、談吐中足以使人逗樂、發(fā)笑、消遣的特點(diǎn)以及欣賞和表達(dá)這些特點(diǎn)的能力。由此看來,幽默本身具有極其豐富的內(nèi)涵和多樣化的表現(xiàn)形式。但是,由于語言表達(dá)者之間的心理差異、文化差異和語言差異,我們在翻譯語言幽默的時(shí)候很難將其原汁原味翻譯出來,容易造成幽默在翻譯中的缺失。譯者常常面臨著兩難的選擇,遇到比較深奧處,為了能夠達(dá)到翻譯的結(jié)果,往往不得不舍棄本源,而求助于歸化,異域文化將蕩然無存,典故背后的歷史文化也會缺失, 但是如果粗糙直譯,沒有任何加注,則會使讀者無法產(chǎn)生文化共鳴和審美刺激。那么,如何鑒賞語言中的幽默藝術(shù),并將其有效的翻譯出來,是我們語言翻譯者一直在研究的問題。
1.語言的不可譯性
語言是一個(gè)有著相同文化底蘊(yùn)的民族的社會活動的獨(dú)特反映。
不同的民族所傳承的文化思想、文字底蘊(yùn)是完全不同的。它有著本民族特定的語法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用法,所表達(dá)的內(nèi)容也是富有豐富的民族文化思想內(nèi)涵。語言幽默在本質(zhì)上涵蓋了大量民族歷史、宗教、社會價(jià)值等更深層次的內(nèi)容,往往體現(xiàn)了一個(gè)民族更深層次的文化精髓,而這些包含深層民族思想內(nèi)容的文字被運(yùn)用到幽默語言中時(shí),語言翻譯的不可譯性就出現(xiàn)了。幽默語言的不可譯性在生活中仍然存在,例如:“Better late than the late.” 、“人曾為僧,人弗可以成佛”,等等。也就是說,在翻譯領(lǐng)域,語言不可能存在完全翻譯的現(xiàn)象,即翻譯存在不可譯性。
2.文化的不可譯性
語言作為文化、思維的沉淀,在很大程度上受限于文化的制約。
文化在本質(zhì)上具有不可譯性,要將富有獨(dú)特文化積淀的一種內(nèi)涵用另一種語言文字表示出來,讓不同文化背景的人去理解,是非常困難的。中國人注重倫理,英美人注重認(rèn)知;中國人重整體、偏重綜合性思維,英美人重個(gè)體、偏重分析性思維;中國人重直覺,英美人重實(shí)證;中國人重形象思維,英美人重邏輯思維。例如:在中文和英文表述中,吃面包和吃饅頭具有文字的對等性,但是意義卻千差萬別。又如:按英美人的習(xí)慣,“姑母”也好,“舅母”也好,都稱aunt,若要區(qū)別,不妨冠以名字。若張莉的母親叫陳偉偉,夏剛的母親叫劉佳,就稱Aunt Chen Weiwei和Aunt Liu Jia,但這不符合中國人重宗族關(guān)系的習(xí)慣。因此我們可以說語言文化直接限定了語言翻譯的接受程度。
幽默言語翻譯的實(shí)踐證明,跨文化意識的交際者,在文化預(yù)設(shè)缺失的情境下,有必要對預(yù)設(shè)信息通過翻譯補(bǔ)償策略進(jìn)行處理,具體策略如下:
1.缺省補(bǔ)償策略-加注法
在幽默語言翻譯中,我們時(shí)常會遇到一些具有獨(dú)特民族文化的內(nèi)容,這些內(nèi)容為某種語言群體所特有,很難在目標(biāo)語言中找到與它相匹配的詞,在這種情況下,譯者可以嘗試采用加注法。
所謂加注法,是指在譯文中添加讀者理解語言時(shí),所需的文化背景知識。其特點(diǎn)在于既能保留語言的幽默形象和文化蘊(yùn)含,又能確保譯文容易為讀者所理解。漢語成語中的很多典故寓言都蘊(yùn)含有豐富的社會文化信息,比如“四面楚歌”、“驚弓之鳥”、“毛遂自薦”等,如果直接翻譯會使讀者難以理解,但是如果采用意譯法有不能形象的展現(xiàn)原典故的文化內(nèi)涵,所以在這里,比較適合的就是加注法。例如《漢語大詞典》中“八卦”這一詞條, 在直譯為the Eight Trigrams 之后,還加上了適當(dāng)?shù)淖⒔猓篹ight combination of three lines - all solid,all broken,or a combination of solid and broken lines - joined in pairs to form 64 hexagrams,formerly used in divination.加上這一注釋之后, “八卦”的文化內(nèi)涵一清二楚,有助于其他語言的讀者更透徹的了解中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。再如:曹雪芹的《紅樓夢》中有一段:“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不新奇,而且更是可厭”。這段話,我們可以翻譯為:“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” he wondered in some amusement.“If so,she’s Dongshi imitating Xishi,(Xishi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn’t original but rather tiresome”. 這段話中的“東施效顰”這一成語典故,讀者如果沒有深厚的文化背景知識的積累,是很難理解它的內(nèi)在涵義的,在此文中,我們?nèi)绻捎弥弊g加注法譯出,不但簡潔清楚的交代了成語來源的歷史文化背景,也有助于西方讀者更透徹的把握這一歷史典故,并進(jìn)一步了解中國深厚的歷史文化。
2.換位補(bǔ)償策略-替代法
在翻譯過程中,為了達(dá)到較好的翻譯效果,我們常常會采用替代法。所謂替代法就是使用近義詞、同義詞或以另一角度的語詞來代替以推演法譯出的詞義,以適應(yīng)行文的或表意的需要。這種譯詞法也叫做“易詞而譯”,是翻譯中的一種變通手段。使用替代法最重要的是譯者對英語詞義的準(zhǔn)確而透徹的理解。適當(dāng)運(yùn)用替代法,精心選擇替代詞,可以化除漢語行文上的阻滯,其效果往往是“一詞之易,全句生輝”。例如:為調(diào)整搭配或呼應(yīng)而進(jìn)行“替代”:“The carp originates in Africa and has been transplanted to beds of waters of China’s inland provinces.”譯為:那種鯽魚發(fā)源于非洲,現(xiàn)在已在中國內(nèi)地幾省的水鄉(xiāng)移植。“發(fā)源于”是本義,但多用于指河川、語言及民俗。用于動植物時(shí),可以用替代詞“繁殖”?!耙浦病背S糜谥参?,用于動物時(shí)可以用替代詞“接種成活”。換位補(bǔ)償是指采用換位的方式,對句子所欠缺的意義加以補(bǔ)足,在原文不同的位置,再現(xiàn)相同的幽默效果。例如:
A:What flowers does everybody have?
B:Tulips
A:什么花是人人都有的?
B:淚花。
在這段句子的翻譯中,譯者放棄了tulip的諧音雙關(guān),而采用了漢語的雙關(guān),同樣達(dá)到了幽默的效果。
從譯者角度看來,使用換位補(bǔ)償策略-替代法的核心是譯者對所要翻譯的內(nèi)容要有準(zhǔn)確而透徹的理解,適當(dāng)運(yùn)用替代法,精心選擇替代詞,可以化除行文上的阻滯,達(dá)到“一詞之易,全句生輝”。例如:
A:How do you like Kipling?
B:I don’t know.I have never kipled.
A:你喜歡拿破侖嗎?
B:不知道,我從來沒有拿過破輪。
在這個(gè)范例中,B利用英語的動詞規(guī)則和時(shí)態(tài)變形,把人名當(dāng)作動詞開了一個(gè)玩笑。但是,漢語中沒有動詞和時(shí)態(tài)的變化,直接翻譯就無法達(dá)到幽默的目的。因此,我們采用替換法,根據(jù)漢語動賓詞組的特點(diǎn),用拿破侖代替kipling,使讀者體會到了原文的幽默所在,達(dá)到了翻譯的目的。
3.越位補(bǔ)償策略-闡釋法
闡釋法就是在雙語轉(zhuǎn)換中用目的語給源語中的可譯性“障礙點(diǎn)”作注釋,以利于讀者理解。在翻譯過程中,我們發(fā)現(xiàn),有很多介紹中國特產(chǎn)、景點(diǎn)、歷史部分,如果直譯,其他語言的讀者恐怕很難理解其內(nèi)在的意義和價(jià)值,所以可以嘗試闡釋法,對名詞加以解釋。例如:
“你可以到楊貴妃洗澡的華清池去洗溫泉澡?!庇械淖g者直接翻譯成為:“You can take a hot spring bath in Huaqing spot,which is the private bath of Yang Guifei.” 僅僅這樣翻譯的話,恐外國讀者很難了解華清池和楊貴妃之間的關(guān)系,以及它們在歷史文化上的價(jià)值和地位。因此,我們可以使用闡釋法在它的后面進(jìn)行解釋:“ the Huaqing hot spring where visitors may bathe in the warm mineral water.This site used to be the private baths for Yang Guifei,favorite concubine of the Tang emperor.”
因此,翻譯是譯者用語言重現(xiàn)文化,進(jìn)行跨文化信息傳遞的一種活動。翻譯的過程就是兩種語言文化進(jìn)行交流的過程,由于不熟悉他國文化,如果在翻譯中,譯者沒有添加必要的闡釋,讀者往往難以領(lǐng)會文字中所包含的巧妙所在。同時(shí),即使譯文中已經(jīng)包含明確的信息,也會由于讀者所處的不同文化產(chǎn)生原文語義的流失。例如“鐘馗”一詞,在漢語中是指為民間驅(qū)逐鬼邪的神,但如果在翻譯中僅僅翻譯成“Zhong Kui”,不同文化背景的人將很難理解。 因此,我們需要在翻譯過程中進(jìn)行必要的補(bǔ)充說明:“In the folklores,Zhong Kui drive away ghosts and evils for the people.It is quite popular to paste the portrait of Zhong Kui up to doors at the Dragon Boat Festival on the fifth day of the fifth lunar month.”。
基于英漢結(jié)構(gòu)的不同和民族文化的差異性,言語幽默中的可譯度成為我們翻譯實(shí)踐中不容回避的客觀障礙。在實(shí)際的翻譯過程中,我們只有客觀的分析和比較兩種語言表達(dá)方式的異同,準(zhǔn)確判斷文化預(yù)設(shè)共享的缺失,利用翻譯補(bǔ)償策略來縮小和化解可譯性的限制,才能使譯文接近和達(dá)到幽默的效果,促進(jìn)跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]王東風(fēng).文化缺省與補(bǔ)償翻譯[A].郭建中主編.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司, 2000.234~255.
[2]周方珠.英漢翻譯原理[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,1997.
[3]楊元剛.英漢詞語文化語義對比研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.182.242~252.
[4]周海明,陸軍.近十年來國內(nèi)幽默言語研究述評 [J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2005,(3):149~151.
[5]馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué),2003,(10):37~39.
[6]楊英明.從功能翻譯理論談漢英翻譯實(shí)踐[J].重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào),2003 (1):25~27.
[7]歐陽利峰.如何翻譯幽默[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(3):49~54.
[8]周興華.功能翻譯理論淺析[J].煙臺教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):32~34.
[9]余曉燕.文化預(yù)設(shè)語用缺省與譯語重構(gòu)[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5):114~118.
[10]蔡平.語用預(yù)設(shè)理論對翻譯方法的解釋[J].外語學(xué)刊,2007,(5):114~117.