楊 倩
(浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院,杭州 浙江 310018)
中國茶葉博物館位于杭州西湖龍井茶的產(chǎn)地雙峰一帶,是以展示茶文化為主題的博物館,設(shè)計(jì)展出了茶史、茶萃、茶事、茶緣、茶具、茶俗六大相對(duì)獨(dú)立而又相互聯(lián)系的展示空間,從不同的角度對(duì)茶文化進(jìn)行詮釋,起到了良好的展示效果。但是該館茶葉名稱的英譯卻存在不少問題,造成了外國參觀者的困惑,無法充分展示中國茶文化的精髓。以下為中國茶葉博物館部分茶名的英譯。
西湖龍井 Xihu longjing
太平猴魁 Taiping Houkui
信陽毛尖 Xinyang Maojian
羊巖勾青 Yangyan Gouqing
碧螺春 Bi luo chun
廬山云霧 Lunshan Yunwu
白牡丹 White Peony
眉茶 Eyebrow Tea
這些譯名主要存在以下問題。
1.在英譯名中是否使用Tea未能達(dá)成統(tǒng)一,有些譯名使用了Tea,有些則沒有使用Tea。由于沒有對(duì)茶葉做清晰的界定,導(dǎo)致意義模糊不清。例如“白牡丹”直譯為White Peony,該譯名很難讓參觀者分清是茶名還是花名,造成理解上的困惑。
2.多數(shù)茶葉譯名采用拼音音譯,并且未加任何解釋說明。音譯譯文在第一次使用時(shí),應(yīng)加上譯注,或者提供讀者足以理解的上下文。顯然,將大量茶名簡單地進(jìn)行音譯存在很大的問題。博物館是為公眾提供知識(shí)、教育和欣賞的文化機(jī)構(gòu)。對(duì)于不熟悉茶葉的外國參觀者,在既沒有上下文也沒有譯注的情況下,他們很難理解這樣的音譯名稱,無法從茶葉譯名獲得有用信息,明顯減弱了博物館傳播和交流茶文化的作用。
3.譯名沒有將茶葉特色和內(nèi)涵表達(dá)出來。中國有些茶葉僅從名稱就能聯(lián)想到它的顏色、形狀和采制時(shí)期等。例如“碧螺春”,從名字上我們就可推測此茶色澤碧綠,卷曲如螺,春季采制,采用音譯名“Bi luo chun”則將這些內(nèi)涵全部丟失。
綜上所述,好茶需要好名字,文雅、貼切的名字能使品茶者對(duì)茶的香氣和靈氣達(dá)到更好的體驗(yàn),而粗劣、不加考究的茶名英譯難以匹配歷史悠久的中國茶文化。因此,中國茶葉博物館茶名的英譯問題值得我們深入探討,這將有助于中國茶文化在世界上的傳播和交流。
針對(duì)上述問題,建議在茶名翻譯時(shí)遵循以下原則。
1.公示語翻譯原則。
中國茶葉博物館茶葉譯名是一種將信息公示給讀者的文本,類似于街道名稱或公共標(biāo)識(shí)等公示語。公示語翻譯的目的是讓英語讀者在中國更方便地學(xué)習(xí)、生活、工作或旅游。翻譯這種文體,我們應(yīng)將譯文讀者放在首位,考慮其文化和接受能力,把公示語的信息準(zhǔn)確傳遞出來。公示語翻譯應(yīng)遵循簡潔、統(tǒng)一、易懂的原則。(劉法公,2008)
2.商品名稱翻譯原則。
茶葉可以看作一種商品,茶名英譯可參照商品名稱的一般翻譯原則。在翻譯商品名稱時(shí)要考慮不同文化的差異,不同民族的審美心理,更要了解商品名稱獨(dú)特的美學(xué)特征。(陳敏,2002)商品名稱的美學(xué)特征主要表現(xiàn)為通俗美、簡樸美、奇特美、音韻美等。(毛榮貴,2005)
3.文學(xué)作品翻譯原則。
中國茶葉名稱蘊(yùn)涵的美學(xué)特征不同于現(xiàn)代化商品,它包含中華民族的傳統(tǒng)美學(xué)特征,有時(shí)會(huì)涉及到一些節(jié)日、節(jié)氣和地名等??山梃b文學(xué)作品 “傳神達(dá)意”的翻譯原則,(汪榕培,1997)同時(shí)由茶葉譯名非常簡短,每個(gè)詞都要考究,以傳遞茶名精髓。
根據(jù)上述原則,提出以下茶名英譯的策略。
1.建議茶名英譯時(shí)都加上Tea,在名稱上有清晰的界定,并將博物館內(nèi)的名稱及其商品名稱統(tǒng)一起來。遵循國際慣例,如果英語國家有固定譯名,可直接借鑒。比如“綠茶”Green Tea ,“紅茶”Black Tea,“青茶(烏龍茶) ”O(jiān)olong Tea,“白茶”White Tea,“黃茶” Yellow Tea,“黑茶”Dark Tea。
2.如果茶葉名稱有內(nèi)涵意義,如茶葉的顏色、形狀、香氣和采摘季節(jié)等,那么在英譯時(shí)也要將這些特點(diǎn)展現(xiàn)出來,可在英譯時(shí)采用“內(nèi)涵意義+Tea”的表達(dá)方法。比如“明前茶”和“雨前茶”是以茶葉采制時(shí)期命名的,“明前茶”是在清明前采制的,“雨前茶”是在谷雨前采制的,這兩款茶名涉及的清明和谷雨是中華民族的傳統(tǒng)節(jié)氣,可以譯為Pre-QingMing Tea和Pre-Grain Rain Tea。又如,每年4月和5月采制的“春茶”則可譯為Spring Tea。有些茶以香氣、滋味等特點(diǎn)命名,如具有蘭花香的安徽“蘭花茶”可譯為Orchid Tea,云南 “十里香”可譯為Michelia Floribunda Tea,“江華苦茶”可譯為Jianghua Bitter Tea。有些茶以外形命名,如形似瓜子片的安徽“瓜片”可譯為Seed-like Tea,形似珍珠的浙江“珠茶”可以譯為Pearl-like Tea,形曲如螺的蘇州“碧螺春”可譯為Virid Spiral Tea或Green Spiral Tea。
3.一類茶葉名稱來源于地名,可以采用“音譯+Tea”的譯名。如果地名為旅游景點(diǎn),命名最好采用其約定俗稱的英文名稱。例如“西湖龍井”,杭州西湖是馳名中外的旅游景點(diǎn),茶名英譯可直接套用景點(diǎn)名稱,譯為West Lake Dragon Well Tea。產(chǎn)自安徽的“六安茶”,譯為Liu’an Tea,產(chǎn)自余杭徑山的“徑山茶”譯為Jingshan Tea。
4.一類茶葉名稱的隱含意義較為復(fù)雜,要花費(fèi)大量語篇進(jìn)行解釋,也沒有直接表現(xiàn)出茶葉的特點(diǎn),可直接音譯。如“大紅袍”就可譯為Dahongpao Tea,因其內(nèi)涵很難用幾個(gè)詞在名稱中解釋出來。(注:關(guān)于“大紅袍”有一種廣為流傳的說法是每當(dāng)采茶之時(shí),要焚香祭天,然后讓猴子穿上紅色的坎肩,爬到絕壁的茶樹上采摘茶葉。)
總之,建議在翻譯前對(duì)茶名進(jìn)行分類,并分析其內(nèi)涵意義,盡可能將茶名所表達(dá)的特點(diǎn)呈現(xiàn)在英文譯名中。源于地名或含義復(fù)雜者,可采用音譯或參照俗稱。譯名最后全部加Tea,以保持統(tǒng)一性和針對(duì)性。
中國茶文化源遠(yuǎn)流長,茶葉名稱蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵和民族特色,其英文譯名應(yīng)保存中國茶名的內(nèi)在精髓。中國茶葉博物館茶名英譯承載著信息傳播的任務(wù),關(guān)系到中國茶文化在國際間的交流。應(yīng)重視茶名的英譯問題,推動(dòng)茶葉譯名的規(guī)范和統(tǒng)一,以促進(jìn)中國茶葉經(jīng)濟(jì)和茶文化的發(fā)展。
[1]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則探索[J].外語與外語教學(xué),2008(2):47-50.
[2]師新民.考古文物名詞英譯探討[J].中國科技翻譯,2007,20(3):61-63.
[3]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究[J].中國科技翻譯,2011,24(3):46-49.
[4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[5]陳敏.商品名稱翻譯的美學(xué)原理[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2002,21(1):72-74.
[6]汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1997.