聶泳華
(廣東金融學(xué)院 外語系,廣東 廣州 510521)
跟讀練習(xí)(也稱影子練習(xí))作為最基礎(chǔ)的口譯訓(xùn)練方法,是用同一種語言幾乎同步地有聲跟讀原語發(fā)言人的講話。它可以訓(xùn)練聽說同步技巧和注意力分配,還可以提高瞬時(shí)記憶。同時(shí)跟讀是在模仿的基礎(chǔ)上進(jìn)行復(fù)述,跟讀者要模仿材說話者的語氣,努力保持同樣的語調(diào)、節(jié)奏和語速,同時(shí)耳朵、嘴巴和大腦要一起派上用場進(jìn)行聽說記等多任務(wù)操作。已有研究文獻(xiàn)表明影子跟讀是提高語速、修改語音語調(diào)、訓(xùn)練注意力分散、擴(kuò)大記憶容量和提高理解能力等方面的最好方法之一。
毋庸置疑,跟讀練習(xí)的作用遠(yuǎn)不止于此??谧g教學(xué)中不乏有通過跟讀練習(xí)來訓(xùn)練同傳初級(jí)階段學(xué)員口譯聽辨能力的研究者,筆者也不例外。經(jīng)過一段時(shí)間的跟讀后,很多學(xué)生反映跟讀時(shí)“思維更清晰”、“腦子轉(zhuǎn)得更快”、“注意力集中后更能運(yùn)用已有知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)去猜意義了”等等。那么,跟讀練習(xí)是否可以促進(jìn)口譯聽辨能力的提高呢?在多年的教學(xué)實(shí)踐中,筆者試圖通過教學(xué)觀察和調(diào)查的形式,從認(rèn)知關(guān)聯(lián)的角度了解跟讀練習(xí)對(duì)提高口譯聽辨能力的作用及其原理。
跟讀練習(xí),嚴(yán)格來說本身就是一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)知心理過程。在聽的過程中,跟讀者內(nèi)化聽力材料,通過已有知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)對(duì)聲音信息進(jìn)行解碼、編碼,從而使無意義的聲音信號(hào)變成有意義的信息,之后存儲(chǔ)在大腦的短時(shí)記憶系統(tǒng)。在跟讀的過程中,跟讀者必須再次使用已有知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)對(duì)信息進(jìn)行再編碼,從而產(chǎn)出信息。人們一直用“鸚鵡學(xué)舌”來形容跟讀練習(xí)與原語同一種語言、同步的重復(fù)性。然而正是這種看似簡單的“機(jī)械式”而有意識(shí)的重復(fù)同時(shí)激活了跟讀者的認(rèn)知圖式、背景知識(shí)和社會(huì)經(jīng)驗(yàn),并且與原語的聲音和信息互相關(guān)聯(lián),形成幾乎“條件反射式”的邊聽邊讀邊記邊理解邊復(fù)述的多任務(wù)聽辨能力??谧g研究者劉宓慶(2004,111)就曾用皮爾士的反應(yīng)論來對(duì)比口譯的認(rèn)知過程。皮爾士認(rèn)為人對(duì)外物的反應(yīng)始于本能,其認(rèn)知狀態(tài)是“非聚焦的一般性準(zhǔn)備”,這時(shí)人會(huì)做出很多猜測和推測,然后進(jìn)入第二步即經(jīng)驗(yàn),開始積累認(rèn)知,認(rèn)知的重復(fù)集中人構(gòu)建某種程序化的習(xí)慣。由此,皮爾士提出了皮氏推理模式三種能力:abduction(延展,包括猜測推測和猜想,具有推測性),induction(歸納,包括語義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu),具有指認(rèn)性)和deduction (演繹,具有認(rèn)知性)的認(rèn)知程序論和方法論。這一模式與跟讀練習(xí)和口譯聽辨中意義的獲得是相通的,這種最終形成的認(rèn)知“習(xí)慣”及三種“推理能力”正是跟讀或是口譯聽辨練習(xí)要達(dá)到的終極目標(biāo)。
影子跟讀,類似于口譯聽辨過程,不應(yīng)是機(jī)械的聽,更應(yīng)激活人的關(guān)聯(lián)能力,充分利用已有的背景知識(shí)、認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)及邏輯分析能力,對(duì)源源不斷進(jìn)入聽覺和腦海的信息進(jìn)行邊聽邊加工,才能有效地提高口譯理解和分析能力,從而更好地譯出原語信息達(dá)到交際的目的。因此其特點(diǎn)就是:重視聽覺與視覺感應(yīng);重視關(guān)聯(lián)能力;重視邏輯推理;重視整體把握及意義整合。具體來說,這種認(rèn)知關(guān)聯(lián)能力包括以下幾個(gè)方面:
聯(lián)想是由某一現(xiàn)實(shí)的刺激引起的由此及彼的思維活動(dòng),是“新知與舊知,前言與后語,言外與言內(nèi),形式與內(nèi)容等關(guān)聯(lián)的能力”(劉宓慶,2004:156),是口譯聽辨過程中預(yù)測與推斷的基礎(chǔ)。再進(jìn)一步解析,就是以熟悉的音詞句等語言形式及其所含信息為基點(diǎn),合理擴(kuò)展,形成語言和知識(shí)的思維鏈,提高聽辨效果(盧信朝,2012:48)。筆者從教學(xué)中發(fā)現(xiàn),有些學(xué)生想象力豐富,可通過聽到的零碎信息或少量信息,迅速地進(jìn)行聯(lián)想,關(guān)聯(lián)到相關(guān)的信息,并結(jié)合已有的知識(shí)和背景圖式,對(duì)此信息進(jìn)行拓展,達(dá)到事半功倍的效果。
除此以外,一些研究者(Richards,1990)將聽力理解分為兩種模式:即從語音、單詞、句子到整個(gè)語篇的意義的“自下而上”模式和利用已有背景知識(shí)和整體預(yù)期對(duì)接收到的信息進(jìn)行分析處理的“自上而下”模式。筆者認(rèn)為應(yīng)把兩者結(jié)合起來,把聽力理解看作是大腦長期記憶中的背景知識(shí)與聽力材料相互作用的動(dòng)態(tài)過程。在這一模式下,聽者同時(shí)使用自上而下和自下而上兩種模式,即不但要運(yùn)用語音、詞匯和句法知識(shí),而且還要能動(dòng)地借助大腦中相關(guān)的背景知識(shí),對(duì)短時(shí)記憶中的聽力材料進(jìn)行信息處理和加工,從而在背景知識(shí)和聽力材料的互動(dòng)過程中理解意義。
具體來說,聽辨過程中可通過語音跟讀,從鸚鵡學(xué)舌式的重復(fù)語音,高度集中注意力,激活大腦的發(fā)散思維和收斂思維,促進(jìn)聲音與意義的關(guān)聯(lián)能力。其次,聲音出現(xiàn)的同時(shí)腦海中可能會(huì)出現(xiàn)與自己的認(rèn)知、情感和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)等方面相關(guān)的符號(hào)、圖片或是意義圖式,此時(shí)要充分發(fā)揮聯(lián)想,加速聲音或符號(hào)的視覺化,從而領(lǐng)悟到其中的意義。再者,理解始于對(duì)語言的感知,譯員需要有很好的語言感知力。因?yàn)槿藗冊诮徽剷r(shí)的語流很快,而且捉摸不定。比如正常漢語常速約每分鐘 130個(gè)字,講話快的中國人可以每分鐘多達(dá) 250個(gè)字。跟讀練習(xí)在訓(xùn)練語速加快的前提下,啟動(dòng)認(rèn)知關(guān)聯(lián)能力集中于會(huì)意,更能敏捷地將語音符號(hào)及其相互關(guān)系與意義準(zhǔn)確關(guān)聯(lián)。
預(yù)測是根據(jù)以往的經(jīng)歷知識(shí)(大腦圖式)和現(xiàn)實(shí)的感知(現(xiàn)場外部信息刺激),對(duì)將要發(fā)布的信息及發(fā)布方式做出期待、估計(jì)和預(yù)想的心理過程,而推斷主要根據(jù)這兩者對(duì)前面已經(jīng)發(fā)布卻未能在發(fā)布時(shí)完全理解的信息進(jìn)行推測是理解的心理過程(盧信朝,2011:59)。這與譯員的知識(shí)面、對(duì)主題的熟悉程度及自身的思維邏輯能力息息相關(guān),也有助于提高聽辨過程自動(dòng)化,促進(jìn)符號(hào)與語境的關(guān)聯(lián)。而認(rèn)知語境是社會(huì)心理性質(zhì)的,因?yàn)樵诰唧w語言使用過程中所涉及到的情景知識(shí)、語言上下文知識(shí)和背景知識(shí)三個(gè)語用范疇所構(gòu)成的認(rèn)知環(huán)境是社會(huì)共享資源。啟動(dòng)預(yù)測與推斷,譯員在對(duì)原語的理解上將目標(biāo)詞語與語境掛鉤,讓語境來固定游移的詞義以達(dá)認(rèn)知,做出切合語境的詞義調(diào)整,以利于口譯聽辨過程之后的表達(dá)。
跟讀訓(xùn)練中,我們培養(yǎng)了學(xué)生在只聽懂少量單詞的情況下,通過對(duì)語境的把握,展開聯(lián)想預(yù)測和推斷,進(jìn)而從一定意義上“猜”出整個(gè)意群或是大意。同時(shí),我們運(yùn)用某些詞語或主題訓(xùn)練學(xué)生的brainstorming預(yù)測能力,盡量擴(kuò)展可能會(huì)遇到的聲音維度;運(yùn)用口譯跟讀練習(xí)后對(duì)聽到的字、詞、句或意群與語境進(jìn)行關(guān)聯(lián)訓(xùn)練學(xué)生的推斷能力,盡量保持信息的完整性和準(zhǔn)確性;訓(xùn)練中要求跟讀者根據(jù)現(xiàn)場聲音對(duì)信息進(jìn)行語言內(nèi)和語言外的預(yù)測,由此及彼的推測,由已知到未知,由前文到后文,由有把握的信息到把握不準(zhǔn)或根本沒聽懂的信息等等方面的訓(xùn)練,促進(jìn)了聽辨過程聲音與語境以及認(rèn)知圖式之間的關(guān)聯(lián),從而減輕記憶負(fù)擔(dān),提高理解和記憶效果。
口譯還經(jīng)常遇到的情況是:聽完一段話后腦子里剩下的是斷斷續(xù)續(xù)的單詞,每句話似乎都聽了,但意義并沒有產(chǎn)生,一篇空白,似是而非。主要是因?yàn)闆]有啟動(dòng)相關(guān)知識(shí)理解語言表達(dá)的內(nèi)容,缺乏邏輯分析和推理,過于被動(dòng)地聽。眾所周知,口譯時(shí)譯員首先應(yīng)清楚主題是什么,其內(nèi)在的邏輯關(guān)系是什么,并進(jìn)行邏輯整合,否則翻譯出來的東西就會(huì)支離破碎。
也有研究表明,信息的視覺化和現(xiàn)實(shí)化可以幫助譯員將聽到的內(nèi)容形象化,用視覺跟蹤事態(tài)的發(fā)展,借助形象綜合記憶聽到的內(nèi)容,脫離源語的字詞束縛,實(shí)現(xiàn)表達(dá)的通暢和清晰(劉和平,2005: 70)。跟讀訓(xùn)練中很重要的一項(xiàng)技能就是將信息視覺化,有助于意群的概念化和記憶存儲(chǔ),提高表述的質(zhì)量。學(xué)生對(duì)此環(huán)節(jié)尤其重視,如聽力中遇到一些描述性、敘述性或是異同對(duì)比的段落,我們鼓勵(lì)學(xué)生采用形象思維來識(shí)別對(duì)象,把握對(duì)象的形象聯(lián)系來理解推斷對(duì)象;把握其景貌神情來進(jìn)行藝術(shù)文學(xué)描述或科學(xué)描述,促進(jìn)意義整合和產(chǎn)出。研究表明,無論是跟讀還是口譯聽辨中邏輯思維和分析組織能力起著至關(guān)重要的作用,比如聽的同時(shí)不僅要對(duì)信息完整邏輯性強(qiáng)的原語進(jìn)行邏輯分析,有時(shí)還會(huì)遇到一些邏輯性不強(qiáng)或講話人思維混亂的信息進(jìn)行分析、篩選、梳理和整合等加工操作,達(dá)到更佳聽辨效果。
近年來,口譯教學(xué)中不乏有關(guān)于聽辨過程中聽與理解無法兼顧、聽到的信息支離破碎、生僻詞匯卡殼、抓不住邏輯因而無法篇章整合等抱怨。聽辨能力,或廣言之,外語聽力無疑成為了譯員發(fā)展的瓶頸。為了更好地解決這一問題,影子跟讀練習(xí)被廣泛地應(yīng)用于基礎(chǔ)口譯或是聽力準(zhǔn)備課程中,對(duì)于擴(kuò)大記憶容量、改善注意力分配、提高語速和多任務(wù)操作等方面均有顯著效果。同時(shí),跟讀聽辨過程中聲音信息與跟讀者已有的認(rèn)知圖式和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)相互關(guān)聯(lián),也是一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)知心理過程。筆者在基礎(chǔ)口譯課程中運(yùn)用跟讀練習(xí)訓(xùn)練學(xué)生的口譯聽辨能力,啟動(dòng) “主動(dòng)聽辨”過程,激活聽辨者的聯(lián)想、預(yù)測推斷和邏輯思維等認(rèn)知關(guān)聯(lián)能力,從而幫助學(xué)習(xí)者更好地理解聽力信息,提高聽辨效率,改善產(chǎn)出質(zhì)量,達(dá)到更佳交際效果。因此,跟讀練習(xí)有望成為未來基礎(chǔ)口譯尤其是英語視聽課程的創(chuàng)新性訓(xùn)練方法。
[1]Pochhacker, Franz & Shlesinger, Mariam. 2002.The Interpreting Studies Reader[M]. London/New York:Routledge Publishing Company.74.
[2]劉和平,口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005. 69-70.
[3]劉宓慶,口筆譯理論研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.111-156.
[4]盧信朝,英漢口譯技能教程:聽辨[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2012. 48-59.
[5]王寅,認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.56-63.